-
1 РДУ
Энергосистемы: региональное диспетчерское управление -
2 æрду
1) волос, волосинка, волосок2) капилляридиом. æрдумæ нæ дарынидиом. æрдуйы хидидиом. уд æрдуйæ нарæгдæр сси -
3 lordly
lordly [ˊlɔ:dlɪ]1. a1) го́рдый, высокоме́рный, надме́нный2) прису́щий ло́рду, ба́рственный3) роско́шный, пы́шный4) великоду́шный2. adv1) как подоба́ет ло́рду, по-ба́рски2) го́рдо -
4 gueule
f1. пасть f; зев vx.;● se jeter dans la gueule du loup — лезть <пере́ть pop.> ipf. на рожо́нla gueule d'un lion (d'un chien) — пасть льва (соба́ки);
2. (ouverture) отве́рстие, у́стье;la gueule d'un canon — же́рло пу́шкиla gueule d'un four — у́стье пе́чи;
pousser un coup de gueule — вопи́ть/за= inch., ора́ть/за= inch., ря́вкнуть pf. semelf. (réprimande énergique); une grande gueule, un fort en gueule — горла́н, горлодёр, горлопа́н; avoir une grande gueule — быть зуба́стым; crever la gueule ouverte — подыха́ть/подо́хнуть с го́лоду; s'en mettre plein la gueule — набива́ть/наби́ть брю́хо; cela emporte la gueule — э́то жжёт гло́тку; se rincer la gueule — прома́чивать/промочи́ть гло́тку <го́рло>; c'est une fine gueule — он лю́бит хоро́шо пое́сть[ferme] tagueule! — заткни́сь!, заткни́ гло́тку!;
4. (visage) мо́рда, ро́жа;il a une sale gueule — у него́ гну́сная ро́жа; sa gueule ne me revient pas — его́ ро́жа мне не нра́вится; tu en fais une gueule ! — ну и ро́жу ты ско́рчил!; ne fais pas la gueule! — не вороти́ нос fam., не ду́йся! neutre; il fait une gueule d'enterrement ∑ — у него́ по́стная физионо́мия; c'est bien fait pour ta gueule ! — так тебе́ и на́до!; je lui foutrai mon poing sur la gueule — я ему́ набью́ ро́жу <мо́рду>; casser la gueule à qn. — съе́здить pf. кому́-л. по ро́же, расква́сить pf. кому́-л. мо́рду; se fendre la gueule — ржать ipf.; on va se faire casser la gueule — мы пря́мо-та́ки ле́зем < прём> на рожо́н; c'est casse gueule — де́ло опа́сное; les gueules cassées — инвали́ды войны́ с лицевы́ми ране́ниями neutre; les gueules noires RF «— чума́зые», шахтёры neutreil a une bonne gueule — у него́ симпати́чная физионо́мия;
5. pop. (allure) вид neutre;ça a de la gueule, ça a une drôle de gueule — э́то блестя́ще, э́то здо́рово
-
5 slay
1. батан; 2. брус батана; 3. плотность суровой ткани (по бёрду) @circular swivel slay батан с кольцевым вершником (для вышивного ткачества или ткачества "броше") @heavy slay высокая плотность ткани (по бёрду) @multiple-box slay батан многочелночного ткацкого станка @overswung slay подвесной батан @ribbon-loom slay лентоткацкий батан @sliding slay скользящий батан @swivel slay батан с подкладными челноками (для вышивного ткачества или ткачества "броше") @ -
6 width
1. ширина; 2. полотнище; 3. полоса @width between swords ширина между лопастями батана @width in reed ширина по бёрду @width inside flyer ширина внутри рогульки @width on wire рабочая ширина кардной или игольчатой гарнитуры (чесальной машины) @actual width действительная или фактическая ширина @bobbin width 1. длина утка на шпуле; длина утка на початке; 2. длина ткани, наработанная одной уточной паковкой @double width двойная ширина (ткани) @finished width ширина после отделки, ширина готового товара @gray-cloth width ширина суровья, ширина суровой ткани @knitting width ширина трикотажного полотна @loom width ширина ткацкого станка @mean fiber width средняя тонина волокна @narrow width ширина менее стандарта @nominal width номинальная ширина, неполная ширина (без припуска на усадку) @off-loom width некондиционная ширина ткани @open width 1. расправленное по ширине полотно; 2. врасправку (широким полотном) @overall loom width габаритная ширина ткацкого станка @washed-cloth width 1. ширина ткани, терморелаксированной в горячей воде (при испытании на усадку); 2. ширина ткани после стирки @weaving width ширина заправки (основы) @working-cloth width ширина ткани по бёрду @ -
7 slay
1. батан; 2. брус батана; 3. плотность суровой ткани (по бёрду) @circular swivel slay батан с кольцевым вершником (для вышивного ткачества или ткачества "броше") @heavy slay высокая плотность ткани (по бёрду) @multiple-box slay батан многочелночного ткацкого станка @overswung slay подвесной батан @ribbon-loom slay лентоткацкий батан @sliding slay скользящий батан @swivel slay батан с подкладными челноками (для вышивного ткачества или ткачества "броше") @ -
8 width
1. ширина; 2. полотнище; 3. полоса @width between swords ширина между лопастями батана @width in reed ширина по бёрду @width inside flyer ширина внутри рогульки @width on wire рабочая ширина кардной или игольчатой гарнитуры (чесальной машины) @actual width действительная или фактическая ширина @bobbin width 1. длина утка на шпуле; длина утка на початке; 2. длина ткани, наработанная одной уточной паковкой @double width двойная ширина (ткани) @finished width ширина после отделки, ширина готового товара @gray-cloth width ширина суровья, ширина суровой ткани @knitting width ширина трикотажного полотна @loom width ширина ткацкого станка @mean fiber width средняя тонина волокна @narrow width ширина менее стандарта @nominal width номинальная ширина, неполная ширина (без припуска на усадку) @off-loom width некондиционная ширина ткани @open width 1. расправленное по ширине полотно; 2. врасправку (широким полотном) @overall loom width габаритная ширина ткацкого станка @washed-cloth width 1. ширина ткани, терморелаксированной в горячей воде (при испытании на усадку); 2. ширина ткани после стирки @weaving width ширина заправки (основы) @working-cloth width ширина ткани по бёрду @ -
9 Fresse
ро́жа, мо́рда jdm. die Fresse einschlagen < einhauen> бить на- кому́-н. мо́рду. jdm. eins in die Fresse geben < knallen> дава́ть дать кому́-н. по мо́рде. jdm. die Fresse polieren намы́ливать /-мы́лить кому́-н. ро́жу <мо́рду>. (von jdm.) ein paar in die Fresse kriegen получа́ть получи́ть (от кого́-н.) по ро́же <мо́рде>. die Fresse halten заткну́ться pf. halt die Fresse! заткни́ гло́тку ! eine große Fresse haben, die Fresse aufreißen мно́го трепа́ться, надрыва́ть гло́тку. grob sein быть грубия́ном -
10 hauen
1) jdn. (mit etw.) verprügeln колоти́ть по- <дуба́сить /от-> [mit Peitsche, Knute стега́ть] кого́-н. чем-н.3) etw. in Stücke [kurz und klein] hauen zerschlagen разбива́ть /-би́ть что-н. в куски́ <на ча́сти> [вдре́безги]4) schlagen a) jdm. <jdn.> (mit etw.) wohin auf Körper(teil) ударя́ть уда́рить кого́-н. (чем-н.) по чему́-н. <во что-н.>, дава́ть дать кому́-н. по чему́-н. <во что-н.>. jdm. mit (voller) Wucht wohin hauen тра́хнуть pf кого́-н. по чему́-н. <во что-н.>, тре́снуть pf кого́-н. по чему́-н. jdm. ins Gesicht [in die Schnauze < Fresse>] hauen дать pf кому́-н. в лицо́ [в зу́бы <в мо́рду>]. mit Wucht тра́хнуть кого́-н. в лицо́ [в мо́рду]. jdm. eins über < auf> den Schädel hauen дать кому́-н. по башке́. jdm. ein paar in die Schnauze hauen надава́ть кому́-н. по мо́рде <по ро́же>. jdm. den Buckel < die Jacke> voll hauen колоти́ть по- <дуба́сить /от-> кого́-н. jdm. den Hintern voll hauen надава́ть кому́-н. по за́днице. jdm. ein Buch um die Ohren hauen дава́ть /- кому́-н. кни́гой по уша́м b) (mit etw.) auf jdn./etw. <nach jdm./etw.> ударя́ть /- (чем-н.) по кому́-н. чему́-н., бить (чем-н.) по кому́-н. чему́-н. mit etw. um sich hauen разма́хивать чем-н. c) (mit etw.) an <auf, gegen> etw. ударя́ть /- (чем-н.) обо что-н. klatschend хло́пнуть pf (чем-н.) обо что-н. hämmern: auf Tasten, Klavier колоти́ть по чему́-н.5) etw. auf < gegen> etw. krachend schleudern швыря́ть [semelfak швырну́ть] что-н. на <во> что-н.6) mit etw. an etw. sich schmerzhaft stoßen ударя́ться уда́риться (чем-н.) обо что-н. sich dabei verletzen ушиба́ть ушиби́ть себе́ что-н. обо что-н. sich an etw. hauen sich stoßen ударя́ться /- [ушиба́ться/ушиби́ться] обо что-н.7) etw. in etw. einschlagen забива́ть /-би́ть что-н. во что-н. Loch in Wand, Fenster пробива́ть /-би́ть что-н. в чём-н. Zähne, Krallen впива́ться /-пи́ться чем-н. во что-н. Eier in Pfanne разбива́ть разби́ть что-н. во что-н. ein Loch ins Eis hauen проруба́ть /-руби́ть лёд, де́лать с- про́рубь. jdm. [sich] ein Loch in den Kopf hauen разбива́ть /-би́ть кому́-н. [себе́] го́лову | jdm. den Weg durch etw. hauen пробива́ть /- кому́-н. доро́гу сквозь что-н. sich (den Weg) durch etw. hauen пробива́ть /- себе́ доро́гу сквозь что-н., пробива́ться /-би́ться сквозь что-н.8) mit Werkzeug herstellen a) jdn./etw. in etw. meißeln, schnitzen: in Stein, Holz высека́ть вы́сечь <выруба́ть вы́рубить > кого́-н. что-н. из чего́-н. in Holz ge hauene Figuren вы́рубленные <изва́янные> из де́рева фигу́ры b) etw. behauen: Stein обсека́ть /-се́чь что-н. Balken обтёсывать /-теса́ть что-н. c) etw. in etw. aushauen: Stufen in Fels выруба́ть /- что-н. в чём-н. d) etw. hacken, graben: Schacht, Gang проруба́ть /-руби́ть что-н.9) Bergbau проходи́ть пройти́ что-н.10) fällen a) Wald руби́ть вы́рубить b) Baum руби́ть с-, вали́ть с- c) Zweige (vom Stamm) обруба́ть /-руби́ть12) seine Unterschrift unter etw. hauen unter Schriftstück подма́хивать /-махну́ть что-н. er haute seinen Namen unter das Protokoll он подмахну́л протоко́л. ein paar Zeilen aufs Papier hauen набра́сывать /-броса́ть не́сколько строк на бума́ге13) in < auf> etw. krachend fallen: v. Bombe, Geschoß угоди́ть pf < ударя́ть/уда́рить> во что-н. hinfallen: v. Pers ударя́ться уда́риться обо что-н., плю́хнуть pf на < обо> что-н. aufs Gesicht hauen плю́хнуть лицо́м о зе́млю16) sich in < auf> etw. hauen sich werfen: auf Bett, Lager броса́ться бро́ситься во <на> что-н. sich auf's Ohr hauen отправля́ться /-пра́виться на бокову́ю, зава́ливаться /-вали́ться спать das ist ge hauen wie gestochen э́то всё равно́, э́то то же са́мое. das ist nicht ge hauen und nicht gestochen темна́ вода́ в о́блацех / э́то нея́сно. auf hauen und Stechen gehen идти́ не на́ жизнь, а на смерть -
11 Schnauze
1) Maul; Mund, Gesicht мо́рда. v. Igel, Schwein ры́ло | jdn. in die Schnauze hauen бить кого́-н. <дава́ть/дать кому́-н.> в мо́рду jd. hat eine freche Schnauze кто-н. де́рзок на язы́к. eine große Schnauze haben быть больши́м хвастуно́м, бахва́литься, хва́статься. die Schnauze voll haben von etw. быть по го́рло сыт чем-н. die Schnauze halten молча́ть в тря́почку, держа́ть язы́к за зуба́ми, заткну́ться pf . halt die Schnauze! заткни́ гло́тку !, заткни́сь ! die Schnauze voll nehmen хва́стать, хвали́ться. jdm. die Schnauze polieren наби́ть pf мо́рду кому́-н. sich die Schnauze verbrennen сболтну́ть pf ли́шнее, обже́чься pf . mit der Schnauze vornan sein быть вы́скочкой. der Berliner hat Herz mit Schnauze берли́нец де́рзок на язы́к, но добр. etw. frei nach Schnauze machen де́лать с- что-н. на глазо́к <на аво́сь>2) Tülle bei Gefäßen но́сик -
12 avant-garde
avant-garde [ˏævɒŋˊgɑ:d]1. n иск. аванга́рд, авангарди́зм2. a авангарди́стский, принадлежа́щий к аванга́рду -
13 морда
ж.1) hocico m, morro m2) прост. ( лицо) jeta f••вороти́ть мо́рду от (+ род. п.) — (re)torcer el hocico (a) -
14 набить
сов., вин. п.1) ( наполнить чем-либо) llenar vt, henchir (непр.) vtнаби́ть поду́шку пу́хом — llenar la almohada de plumas2) ( заполнить в большом количестве) abarrotar vt, colmar vt; rehenchir (непр.) vt, rellenar vt ( переполнить)наби́ть битко́м — llenar hasta las topes4) ( приколотить) clavar vt, sujetar vtнаби́ть гвозде́й — hincar (meter) clavos, clavar vt6) тж. род. п., разг. (шишки, мозоли и т.п.) golpearse, rozarse8) текст. estampar vt11) тж. род. п., разг. (сбить в каком-либо количестве - плоды и т.п.) amontonar vt, apilar vt, abatir vt13) прост. ( побить кого-либо) sacudir vt, golpear vt••наби́ть ру́ку ( на чем-либо) разг. — adiestrarse (en), acostumbrarse (a), estar curtido en algo; ser un practicón, hacer manoнаби́ть карма́н — llenarse la bolsaнаби́ть це́ну — alzar (subir) los preciosнаби́ть себе́ це́ну — hacer papel, hacer figura; hacerse valer -
15 slay
-
16 Regional Dispatching Office
Энергетика: РДУ (региональное диспетчерское управление), региональное диспетчерское управлениеУниверсальный англо-русский словарь > Regional Dispatching Office
-
17 breadth of loom
Текстиль: ширина ткацкого станка (по бёрду) -
18 heavy slay
Текстиль: высокая плотность ткани (по бёрду) -
19 linen sett
Текстиль: плотность льняной основы по бёрду -
20 number of reed
См. также в других словарях:
РДУ — Русское движение Украины с апреля 1999 всеукраинская общественная организация http://www.rdu.org.ua организация, Украина РДУ ракетная двигатательная установка райдоруправление РДУ районное дорожное управление … Словарь сокращений и аббревиатур
РДУ- — радиолокационный датчик уровня в маркировке, связь Пример использования РДУ Х2 … Словарь сокращений и аббревиатур
ӯрду — I урду II [اوردو] ниг. урду І; ӯрдуи ситам лашкари ғаму андӯҳ; ӯрду задан истеҳком гирифтан пеш аз ҷанг, лашкаргоҳ сохтан … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
ÆРДУ ДÆР НÆ ФÆТАСЫН КÆНЫН — см. ХЪИС ДÆР НÆ ФÆТАСЫН КÆНЫН Кæуылдæр нæ фæтых уын. Нæ дæн раст, фæлæ сын æз æмæ ды се рду дæр нæ фæтасын кæндзысдзæм. (Ф. 1989, 11.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
ÆРДУ НÆ ИВГЪУИЙЫН — Рæстдзæвин уæвын. Бечыр хъæбатыр цуанон уыди. Ныхъхъавыд, уæд æрду нæ ивгъуыдта. (Биазырты Д. Кады нуазæн.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
ÆРДУ НÆ ФЕЗМÆЛЫН — Истæмæ куыдфæндыйы ахаст равдисын. Дыууæ боцъоджын ирон лæппуйы къæхтыл ныххæцыдысты æмæ йæ хæр хæргæнгæ аластой базары æрбахизæнырдæм. Адæм сæм кастысты. Кастысты æмæ дзы иуæй дæр æрду нæ фезмæлыд, сыбыртт ничи скодта. (Ф. 1994. 1.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
ÆРДУ ÆППАРЫН — Хъыгдарын, искæмæй исты æвзæр зæгъын, кæйдæр адæмы хсæн æгад кæнын, цæсты æфтауын, азым кæнын. Ацы лæг абонæй уыдзæни... мæ уазæг. Иунæг æрду дæр ыл ме вастæй чи баппара, уый нæ фехъуыстон ма зæгъæд. (Хъайтыхъты А. Фыдохы арт.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
ÆРДУ-ХЫЛЫЧЪЫ НЕ 'ППАРЫН — Кæцæйдæр æппындæр ницы хауын, ницы комы раппарын, фидар, æнæсæтгæ уын. Сармадзан иу ахъаззаг ныххуыфыди, йæ фæздæг иу скалд, æмæ иу йæ нæмыджы дзæхст фæцыди мæсыджы къулыл, фæлæ дзы æрду хылычъы дæр не ппæрстой. (МД. 1990. 1.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
РДУ — См. Региональное диспетчерское управление … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник
РДУ — – Региональное диспетчерское управление … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник
ÆРДУ ДÆР НÆ — Æппындæр ницы; чидæр кæмæндæр æппындæр ницы ратдзæн … Фразеологический словарь иронского диалекта