Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ПЕЛАГЕЯ

  • 1 Пелагея

    General subject: Pelageya

    Универсальный русско-английский словарь > Пелагея

  • 2 Пелагея

    тж. Пелаг`ия
    Пелаге́я, Пелагі́я; Пала́жка, Пала́гна, Пала́га, Пела́га

    Русско-украинский словарь > Пелагея

  • 3 шелышташ

    шелышташ
    I
    Г.: шелӹштӓш
    -ам
    колоться, раскалываться, расколоться; трескаться, потрескаться, растрескаться, треснуть; давать (дать) трещину; биться, разбиваться, разбиться; дробиться, раздробиться; делиться (разделиться), распадаться (распасться) на части

    Ий мура, шелыштеш, пун тӧшакла теве лакемалт вола, теве вийналт кая. В. Юксерн. Лёд поёт, трескается, то проваливается, подобно перине, то выпрямляется.

    Вӱд ораван плисашт шелыштыныт. М. Шкетан. Лопасти водяного колеса потрескались.

    Составные глаголы:

    II
    Г.: шелӹштӓш
    -ам
    многокр.
    1. колоть, раскалывать, расколоть; щепать, расщеплять, расщепить

    Товар дене шелышташ колоть топором;

    тренчам шелышташ щепать дранку.

    Пумат ямдылыман – пӱчкедыман, шелыштман, коҥгашат олтыман. В. Иванов. Нужно и дрова заготовить – распилить, расколоть и печку истопить.

    Пелагея Макаровна изи вочкыш вӱдым темышат, чырам шелышташ тӱҥале. С. Антонов. Пелагея Макаровна налила воду в кадушку, принялась щепать лучину.

    2. прост. бить, хлестать, лупить, сечь, ударять кого-л.

    Офицер имньым уло вийже дене шелышташ тӱҥале. О. Тыныш. Офицер изо всех сил стал хлестать лошадь.

    Самосуд денат мыйым ятыр гана шелыштыныт, кузе эше чонан кодынам. З. Каткова. И на самосуде меня били много раз, как ещё я жив остался.

    3. перен. бить, громить, стрелять, обстреливать, палить

    Автомат гычат шелыштыт, пуля шӱшка веле. А. Юзыкайн. Бьют и из автоматов, только пули свистят.

    Мемнан артиллерий (кок рвезын) ончыктымышт почеш тушманым чот шелыштын. М. Сергеев. По наводке двух ребят наша артиллерия громила врагов.

    Сравни с:

    лупшаш, почкаш
    4. перен. хлестать, лить; стремительно, с силою выливаться, литься

    Таче ояр, эрла ведра гыч опталме гай шелышташ тӱҥал сеҥа. А. Березин. Сегодня ясно, завтра может лить как из ведра.

    Лопатин завод вес могырышто саде кӱдырчан йӱр чот шелыштеш. М.-Ятман. Этот грозовой ливень сильно хлещет за Лопатинским заводом.

    Сравни с:

    лупшаш, почкаш
    5. перен. прост. лупить, шпарить (употр. вместо какого-л. глагола для обозначения действия, выполняемого с особой силой, интенсивностью)

    Лейтенант анекдот-влакым шелышташ пиже. В. Иванов. Лейтенант принялся шпарить анекдоты.

    Рушлат, марлат – шелыштыт веле. М. Казаков. И по-русски, и по-марийски – только шпарят.

    Сравни с:

    лупшаш, колташ
    6. перен. прост. критиковать, песочить, пропесочить; пробирать, пробрать; отчитывать, отчитать; распекать, распечь; подвергать (подвергнуть) резкой критике, осуждению; продёрнуть (в печати) кого-л. за что-л.

    Арамлогарым, йӱшым (газетыште) шелышт, когарте калык ончылан. М. Емельянов. Пропесочь, пробери (в газете) перед народом дармоеда, пьяницу.

    Сравни с:

    почкаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шелышташ

  • 4 К-218

    ВОДИТЬ КОМПАНИЮ с кем coll VP subj: human to associate, be friends, spend time with s.o.: X водит компанию с Y-ом - X keeps company with Y X hangs (pals) around with Y X hangs out with Y X hobnobs with Y (in limited contexts) X rubs shoulders with Y.
    (Пелагея Егоровна:) Мне, говорит, здесь не с кем компанию водить, все, говорит, сволочь... (Островский 2). ( context transl) (RE.:) No worthy company for me here, says he, they're all scum here, says he (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-218

  • 5 Н-222

    УТКНУТЬ HOC во что УТКНУТЬСЯ НОСОМ both coll VP subj: human to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doing
    X уткнул нос в Y - X buried his nose (head, face) in Y
    X had his nose (head, face) buried in Y (in limited contexts) X was bent over Y.
    (Доктор:) Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). (Doctor:) You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).
    Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-222

  • 6 П-369

    В САМОЙ (ВО ВСЕЙ) ПОРЕ В ПОРЕ all obs, coll PrepP these forms only nonagreeing modif or subj-compl with бытье (subj: human fixed WO
    at the point in one's life when one is most vigorous, attractive etc: X в самой поре = X is in the (very) prime of life
    X is in his prime (mainly of a woman) X is in full bloom.
    (Вера:) Разве в его лета еще женятся? (Наталья Пет ровна:) Да что ты думаешь? Сколько ему лет? Ему пятидесяти лет нету. Он в самой поре (Тургенев 1). (V.:) At his age, do men still marry? (N.P.) What do you think? How old is he? He isn't fifty yet. He is in the very prime of life (1b).
    (Пелагея Егоровна:) Она теперь девушка в самой поре... (Островский 2). (РЕ.:) She's a maid in full bloom... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-369

  • 7 Ф-21

    ПО ВСЕЙ ФОРМЕ PrepP Invar fixed WO
    1. Also: ПО ФОРМЕ ( adv or nonagreeing modif) according to protocol, according to a prescribed set of standards
    according to (all) the rules (regulations)
    as (is) required proper(ly) in the proper way.
    «Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать...» (Достоевский 3). uIf I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
    (Саша) мог бы спросить (Алферова): для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не (Sasha) could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he (Alferov) ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ
    ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs adv
    in keeping with high standards
    in fine style.
    (Гордей Карпыч:) Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... (Пелагея Егоровна:) Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). (G.K.:) How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... (RE.:) What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs (nonagreeing modif) (one is a certain type of person) entirely
    a real (regular)
    NP a full-fledged (full-blown) NP an honest-to-goodness (-God) NP
    . "...B трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшинников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила» (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town...All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man
    and we started drinking, brother.... Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother
    that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-21

  • 8 водить компанию

    [VP; subj: human]
    =====
    to associate, be friends, spend time with s.o.:
    - X водит компанию с Y-ом X keeps company with Y;
    - [in limited contexts] X rubs shoulders with Y.
         ♦ [Пелагея Егоровна:] Мне, говорит, здесь не с кем компанию водить, все, говорит, сволочь... (Островский 2). [context transl] [RE.:] No worthy company for me here, says he, they're all scum here, says he (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > водить компанию

  • 9 уткнуть нос

    [VP; subj: human]
    =====
    to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doing:
    - X уткнул нос в Y - X buried his nose <head, face> in Y;
    - X had his nose <head, face> buried in Y;
    - [in limited contexts] X was bent over Y.
         ♦ [ Доктор:] Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). [Doctor:] You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).
         ♦ Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уткнуть нос

  • 10 уткнуться носом

    УТКНУТЬ НОС во что; УТКНУТЬСЯ НОСОМ both coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doing:
    - X уткнул нос в Y - X buried his nose <head, face> in Y;
    - X had his nose <head, face> buried in Y;
    - [in limited contexts] X was bent over Y.
         ♦ [ Доктор:] Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). [Doctor:] You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).
         ♦ Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уткнуться носом

  • 11 в поре

    В САМОЙ < BO ВСЕЙ> ПОРЕ; В ПОР tall obs, coll
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    at the point in one's life when one is most vigorous, attractive etc:
    - [mainly of a woman] X is in full bloom.
         ♦ [Вера:] Разве в его лета еще женятся? [Наталья Пет ровна:] Да что ты думаешь? Сколько ему лет? Ему пятидесяти лет нету. Он в самой поре (Тургенев 1). [V.:] At his age, do men still marry? [N.P.] What do you think? How old is he? He isn't fifty yet. He is in the very prime of life (1b).
         ♦ [Пелагея Егоровна:] Она теперь девушка в самой поре... (Островский 2). [РЕ.:] She's a maid in full bloom... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в поре

  • 12 в самой поре

    В САМОЙ < BO ВСЕЙ> ПОРЕ; В ПОР tall obs, coll
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    at the point in one's life when one is most vigorous, attractive etc:
    - X в самой поре X is in the (very) prime of life;
    - [mainly of a woman] X is in full bloom.
         ♦ [Вера:] Разве в его лета еще женятся? [Наталья Пет ровна:] Да что ты думаешь? Сколько ему лет? Ему пятидесяти лет нету. Он в самой поре (Тургенев 1). [V.:] At his age, do men still marry? [N.P.] What do you think? How old is he? He isn't fifty yet. He is in the very prime of life (1b).
         ♦ [Пелагея Егоровна:] Она теперь девушка в самой поре... (Островский 2). [РЕ.:] She's a maid in full bloom... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самой поре

  • 13 во всей поре

    В САМОЙ < BO ВСЕЙ> ПОРЕ; В ПОР tall obs, coll
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    at the point in one's life when one is most vigorous, attractive etc:
    - [mainly of a woman] X is in full bloom.
         ♦ [Вера:] Разве в его лета еще женятся? [Наталья Пет ровна:] Да что ты думаешь? Сколько ему лет? Ему пятидесяти лет нету. Он в самой поре (Тургенев 1). [V.:] At his age, do men still marry? [N.P.] What do you think? How old is he? He isn't fifty yet. He is in the very prime of life (1b).
         ♦ [Пелагея Егоровна:] Она теперь девушка в самой поре... (Островский 2). [РЕ.:] She's a maid in full bloom... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всей поре

  • 14 во всей форме

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ФОРМЕ [adv or nonagreeing modif]
    according to protocol, according to a prescribed set of standards:
    - in the proper way.
         ♦ "Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать..." (Достоевский 3). "If I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
         ♦ [Саша] мог бы спросить [Алферова]: для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не [Sasha] could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he [Alferov] ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ; ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [adv]
    in keeping with high standards:
    - in fine style.
         ♦ [Гордей Карпыч:] Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... [Пелагея Егоровна:] Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). [G.K.:] How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... [PE.:] What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [nonagreeing modif]
    (one is a certain type of person) entirely:
         ♦ "...В трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшин ников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила" (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town... All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man; and we started drinking, brother....Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother; that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всей форме

  • 15 по всей форме

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ФОРМЕ [adv or nonagreeing modif]
    according to protocol, according to a prescribed set of standards:
    - in the proper way.
         ♦ "Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать..." (Достоевский 3). "If I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
         ♦ [Саша] мог бы спросить [Алферова]: для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не [Sasha] could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he [Alferov] ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ; ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [adv]
    in keeping with high standards:
    - in fine style.
         ♦ [Гордей Карпыч:] Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... [Пелагея Егоровна:] Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). [G.K.:] How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... [PE.:] What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [nonagreeing modif]
    (one is a certain type of person) entirely:
         ♦ "...В трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшин ников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила" (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town... All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man; and we started drinking, brother....Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother; that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по всей форме

  • 16 по форме

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ФОРМЕ [adv or nonagreeing modif]
    according to protocol, according to a prescribed set of standards:
    - in the proper way.
         ♦ "Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать..." (Достоевский 3). "If I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
         ♦ [Саша] мог бы спросить [Алферова]: для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не [Sasha] could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he [Alferov] ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ; ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [adv]
    in keeping with high standards:
    - in fine style.
         ♦ [Гордей Карпыч:] Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... [Пелагея Егоровна:] Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). [G.K.:] How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... [PE.:] What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [nonagreeing modif]
    (one is a certain type of person) entirely:
         ♦ "...В трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшин ников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила" (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town... All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man; and we started drinking, brother....Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother; that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по форме

  • 17 Пелагия

    Русско-украинский словарь > Пелагия

  • 18 за что купил, за то и продаю

    погов.
    you must take (I give you) this story for what it is worth; I'll tell it to you just as I heard it

    - Так ли было или молва приукрасила - сказать не могу. За что купил, за то и продаю. (Г. Марков, Сибирь) — 'Whether it really happened like that, or the story's been embroidered, I can't say. I'll tell it to you just as I heard it.'

    - Пелагея Конопатова, объясните, откуда у вас такие сведения? Объясните, на каком основании вы это распространили? - А чего мне не объяснить? И объясню. Мне Ксенофонтовна сказала. А мне-то что? Я за что купила, за то и продаю. (Г. Николаева, Жатва) — 'Pelageya Konopatova, please explain where you got that information from? What reason did you have for spreading this rumour?' 'I don't mind explaining. By all means! Ksenofontovna told me. I give you the story for what it's worth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за что купил, за то и продаю

  • 19 отдавать честь

    1) ( кому) (приветствовать кого-либо по-военному, приложив руку к головному убору) raise one's hand to one's cap in a salute
    2) ( кому) ( воздавать почести кому-либо) do honour to smb.; render homage to smb.
    3) ( кому) (оценивать кого-либо в полной мере, по заслугам, умению делать что-либо и т. п.) give smb. his (her) due

    С восьми часов утра, засучив рукава и надев передник, [Пелагея Евграфовна] принималась стряпать - и надобно отдать ей честь: готовить многие кушанья была она великая мастерица. (А. Писемский, Тысяча душ) — Her sleeves rolled up and, enveloped in an apron from eight in the morning, she did the cooking. To give her her due she was a great hand at the preparation of certain dishes.

    Русско-английский фразеологический словарь > отдавать честь

  • 20 раскидывать глаза

    прост.
    1) (глядеть по сторонам, озираться) look round (about), look around, gaze round, look from side to side
    2) ( кокетливо поглядывать на кого-либо) make eyes at smb.; give smb. the glad eye

    Пелагея Климовна. Да на вас и теперь ещё угомону нет. Ишь глазами-то так и раскидывает! (А. Островский, Старое по-новому)Pelageya Klimovna: But you're full of pep as it is. The way you make eyes at young women!

    Русско-английский фразеологический словарь > раскидывать глаза

См. также в других словарях:

  • ПЕЛАГЕЯ — Полное имя Пелагея Сергеевна Ханова Дата рождения 14 июля 1986 (22 года) Место рождения Новосибирск, СССР Страна …   Википедия

  • Пелагея — греческое Другие формы: Пелагия Связанные статьи: начинающиеся с «Пелагея» все статьи с «Пелагея» …   Википедия

  • Пелагея — и, жен.; прост. к Палагея, и; стар. Пелагия, и.Производные: Пелагейка; Пелага; Пелагуша; Поля; Полина; Полюся; Пуся; Полюха; Полюша; Палагейка; Палага; Паланя; Палаша.Происхождение: (Женск. к (см. Пелагей))Именины: 17 мая, 20 окт., 21 окт.… …   Словарь личных имен

  • пелагея — морская; Палагея; Пелагия; Пелагейка, Пелага, Пелагуша, Поля, Полина, Полюся, Пуся, Полюха, Полюша, Палагейка, Палага, Паланя, Палаша Словарь русских синонимов. пелагея сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • …   Словарь синонимов

  • Пелагея (группа) — Пелагея Полное имя Пелагея Сергеевна Ханова Дата рождения 14 июля 1986 (22 года) Место рождения Новосибирск, СССР Страна …   Википедия

  • Пелагея Сергеевна Ханова — Пелагея Полное имя Пелагея Сергеевна Ханова Дата рождения 14 июля 1986 (22 года) Место рождения Новосибирск, СССР Страна …   Википедия

  • Пелагея Ханова — Пелагея Полное имя Пелагея Сергеевна Ханова Дата рождения 14 июля 1986 (22 года) Место рождения Новосибирск, СССР Страна …   Википедия

  • Пелагея Антипьевна Стрепетова — Портрет работы И. Репина (1882) Дата рождения: 4 октября 1850 Место рождения …   Википедия

  • Пелагея Стрепетова — Пелагея Антипьевна Стрепетова Портрет работы И. Репина (1882) Дата рождения: 4 октября 1850 Место рождения …   Википедия

  • Пелагея (певица) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пелагея. Пелагея …   Википедия

  • Пелагея Куриар — Куриар, Пелагея Петровна Пелагея Петровна Куриар (урождённая Вохина; 1848 1898) русская художница пейзажистка. Получила образование под руководством профессора Лагорио, впервые появилась со своими произведениями на публичных выставках в 1876;… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»