Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Остап

  • 1 Остап

    Русско-украинский словарь > Остап

  • 2 Остап Бендер

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > Остап Бендер

  • 3 Остап Бендер [Великий комбинатор]

    (главный герой "Двенадцати стульев" - 1928 г. и "Золотого телёнка" - 1931 г. И. Ильфа и Е. Петрова) Ostap Bender, der Hauptheld der "Zwölf Stühle" und des "Goldenen Kalbs", der beiden in Russland sehr beliebten satirischen Romane von I. Ilf und J. Petrow, ist ein auf Bereicherung bedachter Gauner, der eine Reihe von Betrügereien verübt; ungewöhnlich gewandt, kühn, findig, auf seine Art großzügig, Hochworte, Aphorismen und Paradoxa versprühend, entbehrt dieser Schelm nicht einiger sympathischer Züge. Sein Name sowie sein Beiname Вели́кий комбина́тор werden als Bezeichnung für findige, mit raffinierten Methoden arbeitende Gauner gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Остап Бендер [Великий комбинатор]

  • 4 Б-70

    БИТЬ НАВЕРНЯКА coll VP subj: human fixed WO
    to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure
    X бил наверняка - X followed (adopted) a surefire (foolproof) plan of action
    X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc) (in refer, to one's previously mentioned course of action) it was a sure thing ( bet) (in limited contexts) X went for the sure thing.
    Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him, then, you can make your move.
    Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. «...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение». И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: «Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!..» Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход «куда-то» не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-70

  • 5 бить наверняка

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure:
    - X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc);
    - [in refer, to one's previously mentioned course of action] it was a sure thing ( bet);
    - [in limited contexts] X went for the sure thing.
         ♦ Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him; then, you can make your move.
         ♦ Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. "...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение". И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: "Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!.."Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход "куда-то" не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить наверняка

  • 6 Г-19

    ГИГАНТ МЫСЛИ iron NP fixed WO
    (in refer, to a person whose pretensions to intellect are unjustified) a great thinker
    mental giant
    mastermind
    genius. (source) «Вы знаете, кто это сидит?» - спросил Остап, показывая на Ипполита Матвеевича. «Как же, - ответил Кислярский, - это господин Воробьянинов». - «Это, -сказал Остап, - гигант мысли, отец русской демократии, особа, приближенная к императору» (Ильф и Петров 1). uDo you know who that is sitting there?" asked Ostap, pointing to Ippo lit Matveyevich. "Of course," said Kislarsky. "It's Mr. Vorobyaninov." "That," said Ostap, "is the mastermind, the father of Russian democracy and a person close to the emperor" (1a).
    From The Twelve Chairs («Двенадцать стульев»), 1928, by Ilya IIf and Evgeny Petrov.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-19

  • 7 С-255

    ПО ГОРЙЧИМ (СВЕЖИМ) СЛЕДАМ ПО ГОРЙЧЕМУ (СВЕЖЕМУ) СЛЕДУ PrepP these forms only adv
    1. \С-255 (чьим, кого) идти и т. п. (to chase) closely after a person or animal
    X идёт по горячим следам (Y-a) — X is hot on Y's trail (heels)
    X is (right) on Y's tail.
    «Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу» (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion -Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. - (чего) immediately following some event
    while the trail is still warm (hot)
    hot on the heels of (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
    ...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
    «Начался трудовой, организационный период» - писал я по горячим следам событий в «Записках о гражданской войне» (Катаев 3). The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
    Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-255

  • 8 гигант мысли

    [NP; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person whose pretensions to intellect are unjustified) a great thinker:
    - genius.
         ♦ [source] "Вы знаете, кто это сидит?" - спросил Остап, показывая на Ипполита Матвеевича. "Как же, - ответил Кислярский, - это господин Воробьянинов". - "Это, - сказал Остап, - гигант мысли, отец русской демократии, особа, приближенная к императору" (Ильф и Петров 1). "Do you know who that is sitting there?" asked Ostap, pointing to Ippolit Matveyevich. "Of course," said Kislarsky. "It's Mr. Vorobyaninov." "That," said Ostap, "is the mastermind, the father of Russian democracy and a person close to the emperor" (1a).
    —————
    ← From The Twelve Chairs ("Двенадцать стульев"), 1928, by Ilya Ilf and Evgeny Pfctrov.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гигант мысли

  • 9 по горячему следу

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по горячему следу (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по горячему следу (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горячему следу

  • 10 по горячим следам

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по горячим следам (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по горячим следам (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горячим следам

  • 11 по свежему следу

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по свежему следу (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по свежему следу (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по свежему следу

  • 12 по свежим следам

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по свежим следам (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по свежим следам (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по свежим следам

  • 13 вургем

    вургем
    Г.: выргем

    Ӱмбал вургем верхняя одежда;

    сай вургем нарядная одежда;

    паша вургем рабочая одежда.

    Остап чылт Йӱштӧ Кугызала коеш, чыла вургемже лумаҥ пытен. Н. Лекайн. Остап выглядит настоящим Дедом Морозом, вся его одежда в снегу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вургем

  • 14 лумаҥ пыташ

    покрыться снегом, быть занесённым снегом

    Остап чылт Йӱштӧ Кугызала коеш, чыла вургемже лумаҥ пытен. Н. Лекайн. Остап совсем стал похож на Деда мороза, одежда его вся покрылась снегом.

    Составной глагол. Основное слово:

    лумаҥаш

    Марийско-русский словарь > лумаҥ пыташ

  • 15 ошкылаш

    ошкылаш
    -ам
    1. шагать, идти шагом

    Писын ошкылаш шагать быстро;

    ончыко ошкылаш шагать вперёд.

    Ынде Сакар чодыра корно дене ошкылеш, чодыра юж дене шӱла. С. Чавайн. Теперь Сакар шагает по лесной дороге, дышит лесным воздухом.

    Остап ден Вася урем мучко ошкылыт. Н. Лекайн. Остап и Вася шагают по улице.

    2. перен. продвигаться, развиваться в каком-л. направлении

    Мемнан элна эркын-эркын рынке корно дене ошкылеш. Наша страна мелкими шажками двигается к рынку.

    3. перен. приближаться; стать близким по времени

    Упшалын шем-канде пилоткым, мемнан велыш йӱд ошкылеш. А. Тимиркаев. Надев тёмно-синюю пилотку, приближается к нам ночь.

    Ошкылеш пӱртӱсын юалге изаже, чатлама январь. А. Филиппов. Приближается прохладный брат природы, холодный январь.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ошкылаш

  • 16 пижыктен шындаш

    прицепить, сцепить, нацепить, приколоть; налепить, прилепить, приклеить что-л.

    (Остап) писын гына кӱсен гыч листовкым лукто, изи помыла дене клейстерым шӱралтен, витринеш пижыктен шындыш. Н. Лекайн. Остап быстро достал из кармана листовку, намазав маленькой кисточкой клейстер, приклеил на витрину.

    Составной глагол. Основное слово:

    пижыкташ

    Марийско-русский словарь > пижыктен шындаш

  • 17 тушкалтен кодаш

    приткнуть, приколоть, приклеить что-л. куда-л.

    (Остап) листовкым омсаш, весым пырдыжыш пижыктыш. Кайымаштак омса вес велешат тушкалтен кодыш. Н. Лекайн. Остап одну листовку прилепил на дверь, другую – на стену. Уходя, приткнул и на другую сторону двери.

    Составной глагол. Основное слово:

    тушкалташ

    Марийско-русский словарь > тушкалтен кодаш

  • 18 шучко

    шучко
    1. прил. страшный, ужасный, жуткий, зловещий; вызывающий, внушающий чувство ужаса, страха

    Шучко омо страшный сон;

    шучко увер ужасная новость.

    Поезд окна гыч ончалына да шучко сӱретым ужына. К. Березин. Посмотрим в окно поезда и увидим ужасную картину.

    Пӧръеҥ шкеж дене лийше шучко историйым ойлыш. Г. Чемеков. Мужчина рассказал жуткую историю, случившуюся с ним.

    2. прил. опасный; способный причинить какой-л. вред, несчастье; содержащий в себе опасность; внушающий серьёзные опасения

    Шучко янлык опасный зверь.

    – Ынде эн шучко верыш каена, – шыпак ойла Остап. Н. Лекайн. – Теперь едем в самое опасное место, – тихо говорит Остап.

    Грипп – шучко чер. Грипп – опасная болезнь.

    3. сущ. страх, ужас, жуть

    Шучкым сеҥаш перебороть страх.

    – Тыгай шучкым омо денат ужаш ынже пӱрӧ. Ю. Артамонов. – Не приведи господи увидеть такой ужас даже во сне.

    Сравни с:

    шучкылык
    4. сущ. опасность; способность причинить вред, несчастье

    Эше вес шучко лишемеш: койын пычкемышалтеш. А пире-влак корно ӱмбач кораҥашат огыт шоно. А. Юзыкайн. Приближается другая опасность: темнеет на глазах. А волки и не думают уходить с дороги.

    Альпинист шуко шучкым сеҥа. Альпинист осиливает много опасностей.

    Сравни с:

    шучкылык
    5. сущ. страшилище, страшило, страшила; тот, который (то, что) вызывает в ком-л. страх, пугает

    – Кенета ала-могай шучко кержалте да кучен кодыш. А. Волков. – Вдруг набросилось какое-то страшилище и придержало.

    Сравни с:

    лӱдыктыш
    6. нар. страшно, ужасно, жутко, боязно

    Мо умбакыже лийын, каласашат шучко. В. Косоротов. Что произошло потом, даже сказать жутко.

    Йырым-йыр путырак шучко! А. Айзенворт. Кругом слишком страшно!

    Сравни с:

    шучката, лӱдыкшӧ

    Марийско-русский словарь > шучко

  • 19 шӱралташ

    шӱралташ
    I
    -ам
    возвр.
    1. быть смазанным, намазанным, замазанным

    Изибайын кемже налме деч вара мушкылтын, шӱралтын огыл, когыльген, лавырген. Я. Элексейн. Сапоги у Изибая после покупки не мыты, не смазаны, засохли, загрязнились.

    2. размазываться, размазаться; распространяться (распространиться) по всей поверхности (о чём-л. мажущем, красящем, жирном и т. д.)

    Шыҥам перен лаштыртышыч – йӱмӧ вӱржӧ капешет шӱралтеш. В. Орлов. Хлопнешь комара – высосанная им кровь размажется по твоему телу.

    II
    -ем
    однокр.
    1. мазнуть, намазать, помазать, замазать, смазать; покрыть слоем чего-л. жирного, вязкого, жидкого

    (Остап) писын гына кӱсен гыч листовкым лукто, изи помыла дене клейстерым шӱралтыш, витринеш пижыктен шындыш. Н. Лекайн. Остап из кармана быстро достал листовку, намазал кисточкой клейстер, прилепил к витрине.

    Изай сусыр верыш йодым шӱралтыш, бинт дене пидын шындыш. А. Ягельдин. Мой старший брат намазал на рану йод, перевязал бинтом.

    2. перен. подмазать; дать взятку

    Ты ганалан (Тымапи Япык) ыш торешлане, но, шкат палет, изишак шӱралташ кӱлеш. А. Юзыкайн. На этот раз Тымапи Япык не противился, но, сам знаешь, нужно немного подмазать.

    – Кӧ кузе кертеш, туге шӱралта, а мый вот – хрусталь дене. С. Музуров. – Кто как может, так подмажет, а я вот – хрусталем.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    -ем
    однокр. выметнуть, вытащить (рыболовную сеть)

    Ик гана шӱралтыш, вес гана – икмыняр кол атма кӧргыштӧ йылгыжалте. А. Юзыкайн. Один раз выметнул, другой – несколько рыб заблестело в намёте.

    Марийско-русский словарь > шӱралташ

  • 20 причуда

    1. fad pattern

     

    причуда
    Характер спроса на необычный товар. Это когда все кидаются покупать не потому, что очень нужно, а потому, что пару дней назад эту штуку купила себе соседка Люська, а вчера Маринка с Катькой. В общем, все девчонки модные, нельзя ж от масс-то отставать. Как это делается? Не совсем точный, но очень характерный вариант использования метода fad pattern имеется в классическом произведении Ильфа и Петрова о похождениях великого комбинатора. Вспомните, как он у Эллочки-людоедки ситечко выменял на заветный стул. «Хо-хо! Не учите меня жить, парниша». Остап все сделал правильно, потому что он был великим знатоком человеческих душ и знал, как вести себя в светском обществе. «– У меня как раз знакомый дипломат приехал из Вены и привез в подарок. Забавная вещь. – Должно быть, знаменито, – заинтересовалась Эллочка. – Ого! Хо-хо! Давайте обменяемся. Вы мне стул, а я вам ситечко. Хотите?»- и Остап вынул из кармана маленькое позолоченное ситечко. Солнце каталось в ситечке, как яйцо. По потолку сигали зайчики. Неожиданно осветился темный угол комнаты. На Эллочку вещь произвела такое же неотразимое впечатление, какое производит старая банка из-под консервов на людоеда Мумбо-Юмбо. В таких случаях людоед кричит полным голосом, Эллочка же тихо застонала: – Хо-хо!»
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > причуда

См. также в других словарях:

  • Остап — Остап …   Словник лемківскої говірки

  • Остап — а, муж.Отч.: Остапович, Остаповна; разг. Остапыч.Происхождение: (Укр. разг. форма имени (см. Евстафий))Именины: (см. Евстафий) Словарь личных имён. Остап См …   Словарь личных имен

  • остап — сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Остап — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка {{Имя}}. Вы можете помочь проекту, добавив его. Остап  мужское имя, южно русская и украинская (особенно О …   Википедия

  • ОСТАП — (персонаж повести Н. В. Гоголя Тарас Бульба ) С лицом Андреевым Остап, С душой бойца Андрей. Каб сказ Егорьем назвала б, Быль назову Сергей. Аллюз. Цв928,29 38 (III,153) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Остап Бендер — Остап Сулейман Берта Мария Бендер бей( Задунайский) …   Википедия

  • Остап Вишня — Остап Вишня. Павел Михайлович Губенко (Павло Михайлович Губенко) …   Википедия

  • ОСТАП БЕНДЕР — герой романов (дилогии) И.А.Ильфа и Е.П.Петрова «Двенадцать стульев» (1927 1928) и «Золотой теленок» (1930 1931). «Молодой человек лет двадцати восьми» в первом романе и чуть старше тридцати во втором, «сын турецко подданного», как он себя… …   Литературные герои

  • Остап Бендер. Великий комбинатор — В сатирических романах Ильи Ильфа и Евгения Петрова Двенадцать стульев (1928) и Золотой теленок (1931) главный герой Остап Бендер, ловкий пройдоха, обуреваемый жаждой наживы, совершающий ряд мошеннических проделок, иронически назван великим… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Остап Бендер — см. Великий комбинатор. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ОСТАП БАНДУРА — «ОСТАП БАНДУРА», СССР, ВУФКУ, 1924, ч/б. Историко революционная драма. О судьбе молодого украинского крестьянина, ставшего участником революционной борьбы.Фильм не сохранился. В ролях: Иван Капралов (см. КАПРАЛОВ Иван), Ольга Быстрицкая, Лидия… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»