Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Мельников

  • 1 мельников

    мельників, мірошників (-кова, -кове); млинарів (-рева, -реве).
    * * *

    Русско-украинский словарь > мельников

  • 2 пневмокониоз мельников

    Ecology: miller's lung

    Универсальный русско-английский словарь > пневмокониоз мельников

  • 3 пневмокониоз мельников

    Русско-английский экологический словарь > пневмокониоз мельников

  • 4 Мельнический

    Мельничий мельницький, мірошницький, млинарський, (мельников) мельників, мірошників (-кова, -кове), млинарів (-рева, -реве).

    Русско-украинский словарь > Мельнический

  • 5 бить себя в грудь

    библ.
    smite one's breast; cf. swear by bell, book and candle; call Heaven to witness

    Литсотрудник... бил себя в грудь и говорил: - Никогда не прощу себе. Под самым носом такое безобразие, а я ни черта не знаю. (Я. Мельников, Строится мост) — Smiting his breast, the pressman said, 'I'll never forgive myself. Shocking things are going on just under my nose and I never thought of it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > бить себя в грудь

  • 6 бросать взгляд

    бросать (кидать) взгляд (на кого, на что)
    1) (взглянуть на кого-либо, что-либо) cast a glance (an eye, a look) at smb., smth.

    Люди, маленькие, чёрные, суетливо бегут мимо монументов, и никто не бросит взгляда на лицо героя. (М. Горький, Город Жёлтого Дьявола) — Little black figures hurry fussily past the monuments, none of them ever casting a glance at the face of the hero.

    2) ( мысленно недолго останавливаться на чём-либо) cast (dart, shoot, throw) a glance over smth.; cast one's eyes back on smth.

    Под влиянием хороших мыслей, вычитанных из книги, он бросает взгляд на своё прошедшее и на настоящее. (А. Чехов, Палата № 6) — Under the influence of the lofty thoughts which he has just been reading, he throws a glance over the present and the past.

    Что же представляется моему взору, когда я бросаю взгляд на пройденный мною путь? Детские годы уже едва различить за перевалом минувшего столетия. Юность, как в немом кино, беззвучно бурлит и искрится, окутанная дымкой времени. (Д. Мельников, Железный прораб) — What do I see when I cast my eyes back on things past? My childhood is barely discernible behind the turn of the century. My youth froths and sparkles enveloped in a mist of time as though in a silent film.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать взгляд

  • 7 глядеть бирюком

    прост., неодобр.
    look morose (sullen, surly); play the bear

    - А по-твоему девицам бирюком надо глядеть, слова ни с кем не сметь вымолвить? (П. Мельников-Печерский, В лесах) — 'You wish the girls looked morose, not daring to exchange a few words with anybody?'

    Русско-английский фразеологический словарь > глядеть бирюком

  • 8 дать барашка в бумажке

    дать (подарить, сунуть и т. п.) барашка в бумажке ( кому)
    bribe smb.; cf. grease smb. in the fist (hand, palm), grease (oil, warm) smb.'s fist (hand, palm); cross smb.'s palm; tickle smb.'s palm; grease (oil) the wheels; line smb.'s pocket

    - А на расходы я тебе две двадцатипятирублёвеньких отпущу. Знаю ведь я, всё знаю! И там сунуть придётся, и в другом месте барашка в бумажке подарить... (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I'll give you two twenty-five rouble notes for the expenses. I know all about it. You have to tip a man here, to grease another's palm there...'

    - В Петербург до зарезу надо съездить - справки там пособрать да барашка в бумажке кой-кому сунуть... (А. Мельников-Печерский, В Чудове) — 'I've simply got to go to Petersburg. I should grease the wheels there and get a reference or two.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дать барашка в бумажке

  • 9 до чёртиков

    прост.
    1) (до крайней степени, предельно, очень сильно) hellishly, devilishly

    - Ты понимаешь, Евгений... Я до чёртиков люблю Дон, весь этот старый, веками складывавшийся уклад казачьей жизни... (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'You know, Yevgeny.... I'm devilishly fond of the Don, of all that old, age-old style of Cossack life...'

    Все, конечно, до чёртиков устали, но, судя по сияющим глазам, у каждого ликует и поёт душа. (Д. Мельников, Железный прораб) — All of them, of course, were done in, but their shining eyes proved their spirits were running high.

    Вскоре после этого случая выписался Константин Кукушкин. Он выписался без всяких переживаний, заявив на прощанье, что медицина надоела ему до чёртиков. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Shortly after this incident Konstantin Kukushkin was discharged from the hospital. He showed no emotion on leaving, and when bidding his wardmates farewell he merely remarked that he was fed up with hospital life.

    2) (мертвецки, до галлюцинаций (напиваться, быть пьяным и т. п.)) get soaked to the gills; souse oneself senseless; drink till all's blue

    - Должно, дурья голова капитан у них был или нализался перед крушением до чёртиков. (Б. Лавренёв, Сорок первый) — 'The captain must've been a blockhead, or else he got soaked to the gills on the eve of the wreck.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до чёртиков

  • 10 задавать пару

    прост.
    give it smb. hot < and strong>; give it smb. good and hard; give smb. hell

    [Генерал] такого им пару задал, что у них чуть не отнялись языки. (А. Мельников-Печерский, На горах) — The general gave it them so hot that they nearly became dumb.

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать пару

  • 11 задавать перцу

    прост.
    give it smb. hot < and strong>; give smb. what for; give smb. talking-to; give smb. a good dressing-down (hiding, licking)

    Только сейчас, после долгого кружения по улицам посёлка, Даша, наконец, призналась себе, что ищет ребят. "Зачем?" "А чтоб отругать их... Сказать им, что они шляпы! Ух, и задам же я им перцу!" - говорила она себе. (Б. Горбатов, Донбасс) — Not until now, after she had run herself off her feet, did Dasha admit to herself that she was looking for the boys. 'What for?' she asked herself, and answered: 'To give them a piece of my mind. Won't I give it to them hot!'

    Рассказал наш командир батальона об этом телефонном разговоре и, потирая руки, говорит: "Зададут они им перцу. Гвардейские ребята слова на ветер не бросают". (Д. Мельников, Железный прораб) — The battalion commander rubbed his hands in delight as he recounted the conversation. 'They'll give them what for, all right. The Guards aren't in the habit of throwing their words to the wind.'

    - Подсыплю вам перцу, начальнички дорогие. Вот она речь! - Серебрякова хлопнула ладонью по карману жакета. (В. Кочетов, Журбины) — 'I'll put you great men through the hoops tonight. Wait till you hear my speech!' Serebryakova tapped her jacket pocket.

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать перцу

  • 12 и думать забыл

    (о ком, о чём, про кого, про что)
    разг., неодобр.
    one forgot all about smb., smth.; it went clean out of one's mind

    Про невесту [Никифор] и думать забыл, житьё повёл развесёлое. (А. Мельников-Печерский, В лесах) — Nikifor forgot all about his bride and led a fast life.

    Русско-английский фразеологический словарь > и думать забыл

  • 13 мазать по губам

    ( кого), сов. в. - помазать (мазнуть) по губам ( кого)
    прост.
    cf. feed smb. with hopes; whet smb.'s appetite; break promises

    Стал я подумывать, не надул ли меня немец, по губам только не помазал ли... Однако ж, нет... Честный человек, не надул. (А. Мельников-Печерский, Именинный пирог) — Then I got to thinking. What if that German had duped me, only whetting my appetite?.. But no... He had not. He proved to be an honest fellow.

    Русско-английский фразеологический словарь > мазать по губам

  • 14 на диво

    1) (очень хороший, отличный, замечательный) marvellous, wonderful, splendid

    Земля славная, и урожай всегда бывал на диво. (Н. Гоголь, Заколдованное место) — It's capital ground and there is always a wonderful crop on it.

    2) (какой, каков) (чрезвычайно, очень) amazingly; to an almost unbelievable degree; to everyone's surprise

    Мы шли по Терской области. Шакро был растрёпан и оборван на диво. (М. Горький, Мой спутник) — We walked on through the Terek district. Shakro was torn and ragged to an almost unbelievable degree.

    Была [лопатка] на удивление легка, изящна и удобна в работе. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — This spade was amazingly light, elegant and comfortable to use.

    3) ( кому) (так, что кто-либо может залюбоваться, прийти в восхищение, изумление и т. п.) marvellously; splendidly; to everyone's delight (surprise)

    Танцевала Настенька прелестно.., всем на удивление. (А. Мельников-Печерский, Бабушкины россказни) — Nastenka danced marvellously... to everyone's delight.

    Русско-английский фразеологический словарь > на диво

  • 15 не даваться под лад

    уст.
    yield to no persuasion; stubbornly refuse; cf. he (she, etc.) wouldn't listen

    - Уж я ей толковал, толковал, никак, сударь, под лад не даётся. (П. Мельников-Печерский, Непременный) — 'I talked until I was blue in the face, sir, but she wouldn't listen.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не даваться под лад

  • 16 не лыком шит

    прост.; см. тж. лыком шит
    no fool, nobody's fool; no common trash; cf. he knows his onions; he has cut his wisdom tooth; he knows what's what

    Подхалюзин....Конечно, мол, Алимпияда Самсоновна барышня образованная, да ведь и я, Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец и могу кругом себя ограничить на этот предмет. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Podkhalyuzin....To be sure, now, Olimpiada Samsonovna is a cultivated young lady, but I, Samson Silych, am no common trash; you can see for yourself, if you please. I have capital and I'm a good manager in that line.

    Юрий хотел своим язвительным вопросом показать, что он сам тоже не лыком шит. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Yuri's sarcastic question was meant to show that he knew his onions.

    - По правде сказать, я тогда не понял, какое отношение имеет котлован к монтажу экскаватора, - признался американец. - Сейчас же я вижу, что без котлована у вас вряд ли что-нибудь получилось бы... "То-то, - подумал я, - знай наших. И мы не лыком шиты!" (Д. Мельников, Железный прораб) — 'To tell the truth I couldn't quite grasp the connection between the excavation and the assembly of the excavator,' he admitted. 'Now I can see that without the pit you'd most probably have failed to put the excavator together.' 'Ah-ha, I thought, now you know that we've also cut our wisdom teeth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не лыком шит

  • 17 ни во что ставить

    ни во что <не> ставить (кого, что)
    неодобр.
    have no regard for smb., make no account for smb.; not care a pin (a brass farthing) for smb., smth.

    Пьянство водворилось в иноческих кельях...; упившиеся иноки ни во что не ставили старого игумена, приказаний его не исполняли. (А. Мельников-Печерский, Очерки поповщины) — Hard drinking reigned in the monastic cells... The drunken monks had no regard for their old Father-Superior and did not want to carry out his orders.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни во что ставить

  • 18 носить воду решетом

    носить (таскать, черпать) воду решетом
    ирон.
    pour (draw) water in a sieve; cf. mill the wind; beat the air; fish in the air; plough the air; drop a bucket into an empty well

    - Ну, матушка, с тобой говорить, что воду решетом носить. (П. Мельников-Печерский, В лесах) — 'Well, ma'am, talking to you is like milling the wind.'

    Время не оставляет даже намёка о прошлом, даже вешки, знака, памятки, по которой бы можно распознать дорогу предыдущих и её превратности. Все усилия напрасны? Это воду решетом черпать. (В. Личутин, Любостай) — Time leaves not a hint of the past, not even a notch, a sign, a note which would allow one to trace all the vicissitudes of the path followed by those who went before. Are all efforts in vain? It's like trying to draw water in a sieve.

    Русско-английский фразеологический словарь > носить воду решетом

  • 19 от силы

    разг.
    at most; at the < very> most; at the outside; that's the limit

    Иван Саввич пришёл налегке. Он только что отужинал, попил чайку и собирался побыть у комсомольцев минут пять, десять от силы. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Ivan Savich arrived. His clothes were light. He meant to stay there for five or ten minutes at most. He just finished his dinner, followed by a nice cup of tea.

    - Три [фермы в день] никак не получится. - Получится, говорю я вам. - Не получится. От силы одну, может, и поставим. (Д. Мельников, Железный прораб) — 'We won't manage three.' 'It can be done, I'm telling you.' 'No use trying. One, that's the limit.'

    Русско-английский фразеологический словарь > от силы

  • 20 под стать

    разг.
    1) ( кому) (вполне подходящий, достойный кого-либо) as good as smb.; a match for smb.; well-matched

    У любой командирской семьи всё имущество состояло из двух чемоданов. И жены подбирались, как правило, под стать мужьям. Ковров и гобеленов не наживали... (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — A commander's family could pack all its belongings in a couple of suitcases. And the wives were as good as their husbands as a rule. They didn't go in for a lot of carpets and tapestry...

    - Тебе бы теперь мужика под стать. Хорошего и непьющего. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'Now all you need is a well-matched husband. A good one who doesn't drink.'

    2) (соответствует чему-либо, подобен чему-либо) like smth.; fitting to smth.; worthy of smth.; suited to smth.

    Настроение моих мыслей приходилось как раз под стать спокойной природе того края. (И. Тургенев, Ася) — The peaceful natural scenary of this part of the country was admirably suited to the tenor of my thoughts.

    Они миновали гигантскую старую ветлу с мощным изморщиненным стволом, необъятной кроной, и была та лоза под стать древнему дубу. (Ю. Нагибин, Маленькие рассказы о большой судьбе) — They passed a huge old willow tree with a massive wrinkled trunk and a crown worthy of an ancient oak.

    3) (подобает, приличествует (делать что-либо)) become (befit) smb. to do smth.

    Не под стать Ивану Григорьевичу слёзы точить: голова уж заиндевела... (А. Мельников-Печерский, В лесах) — It does not become Ivan Grigoryevich to shed tears in his hoary age...

    Русско-английский фразеологический словарь > под стать

См. также в других словарях:

  • Мельников — Павел Иванович (1819 1883) (псевдоним Андрей Печерский) писатель. Сын жандармского офицера, учился в Казанском университете, в 1845 служил чиновником особых поручений по борьбе с расколом при нижегородском губернаторе. Первым беллетристическим… …   Литературная энциклопедия

  • Мельников — см. Мельник (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) МЕЛЬНИКОВ Очень распространенная фамилия, должно быть, потому, что ремесло мельника всегда было необходимо. «Хлеб всему голова» – утверждали в старину, да и сейчас кто с этим… …   Русские фамилии

  • Мельников Н. В. — Мельников Н. В.         Николай Васильевич сов. учёный в области горн. науки, акад. AH CCCP (1962; чл. корр. 1953), Герой Соц. Труда (1979). Чл. КПСС c 1944. Деп. Bepx. Совета CCCP в 1962 66. После окончания Свердловского горн. ин та (1933)… …   Геологическая энциклопедия

  • Мельников В. Н. — Мельников, Виктор Николаевич (банкир) (р. 1944) российский финансист Мельников, Виктор Николаевич (бард) (р. 1957) российский бард, поэт …   Википедия

  • МЕЛЬНИКОВ — Павел Иванович (псевдоним Андрей Печерский) (1818 83), русский писатель. Эпопея из жизни заволжского старообрядческого купечества В лесах (1871 74) и На горах (1875 1881), насыщенная богатым историческим, этнографическим, фольклорным материалом …   Современная энциклопедия

  • Мельников И. В. — Мельников И. В.         Иван Венедиктович сов. горняк, передовик труда по проходке нарезных и очистных выработок марганцевых шахт, Герой Соц. Труда (1958). Чл. КПСС c 1954. Окончил Марганецкий горн. техникум (1967). C 1952 работает помощником… …   Геологическая энциклопедия

  • Мельников Л. Г. — Мельников Л. Г.         Леонид Георгиевич сов. парт. гос. деятель, специалист в области организации безопасных методов ведения работ в горной пром сти. Чл. КПСС c 1928. Деп. Bepx. Совета CCCP в 1941 54, 1958 62, 1966 81. Чл. ЦК КПСС в 1952 56, чл …   Геологическая энциклопедия

  • Мельников П. И. — Мельников П. И.         Павел Иванович сов. геолог мерзлотовед, акад. AH CCCP (1981; чл. корр. 1968), Герой Соц. Труда (1984). Чл. КПСС c 1929. Окончил ЛГИ (1935). Нач. Игарской (1935 39) и Якутской (1940 56) н. и. мерзлотных станций. Директор… …   Геологическая энциклопедия

  • Мельников — (Павел Иванович) выдающийся беллетрист этнограф;известный под псевдонимом Андрей Печерский. Род. 22 окт. 1819 г. вНижнем Новгороде, где отец его был начальником жандармской команды. В 15лет М. окончил нижегородскую гимназию, а в 18 лет был… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Мельников — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 Б 1.3 …   Википедия

  • Мельников К. — Константин Степанович Мельников К. С. Мельников в конце 1920 х годов Годы жизни Гражданство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»