Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Леонов

  • 1 Леонов

    Универсальный русско-немецкий словарь > Леонов

  • 2 Леонов

    Новый русско-английский словарь > Леонов

  • 3 Леонид Леонов

    Names and surnames: Leonid Leonov

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид Леонов

  • 4 Зелёный друг

    (Л. Леонов. В защиту друга - 1947 г.) "Grüne Freunde" (L. Leonow. Schützt unsere grünen Freunde!). Der Ausdruck wurde zu einem geflügelten Wort, nachdem L. Leonow in einem Zeitungsaufsatz dazu aufrief, möglichst viele Grünanlagen in den Städten der damaligen Sowjetunion zu gestalten und jeden bereits vorhandenen Baum, "unseren grünen Freund", sorgfältig zu pflegen. Leonows Aufsatz war eine der ersten Veröffentlichungen, die Probleme des Umweltschutzes aufwarfen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Зелёный друг

  • 5 без зазрения совести

    without remorse (scruple); without any scruples; without the slightest prick of conscience; with no sign of shame; shamelessly; ruthlessly

    Иностранец ни черта не понял бы в этой тайне - откуда оно берётся, влекущее и странное очарование русской песни, потому что не в звуках тут дело и не в словах; к тому же их без зазрения совести всегда перевирал Обрядин. (Л. Леонов, Взятие Великошумска) — A foreigner would not have understood anything of this mystery - the mystery of the compelling attraction of the Russian song, which lies entirely in the spirit, not the words; especially as Obryadin distorted these latter without scruple.

    - На стройку, Егор Ильич? - почтительно спрашивает мужчина с брезентовым пузатым портфелем. - На стройку! - отвечает Егор Ильич и нахально, без зазрения совести садится на то место скамейки, где должен сидеть первый в очереди. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — 'Going to the site, Yegor Ilyich?' asked a man with a fat canvas brief-case. 'Yes, the site,' answered Yegor Ilyich and with no sign of shame - insolently, in fact - sat down on the bench at the very head of the queue.

    Русско-английский фразеологический словарь > без зазрения совести

  • 6 в акурат

    прост.
    exactly, precisely; just then; just about

    - Поддержись, обожаемый Митрюнька: пущай война пройдёт! Глянь, в акурат к самой свадьбе поспеешь. (Л. Леонов, Русский лес) — 'Cheer up, Mitryunka dear, you wait till the war's over! It'll be just about in time for your wedding.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в акурат

  • 7 в глаза

    (говорить о ком-либо, смеяться над кем-либо и т. п.)
    < right> to (in) smb.'s face (say smth., laugh, etc.)

    Де-Грие только пожимал плечами и в глаза смеялся над генералом, уже совершенно заболтавшимся и бегавшим взад и вперёд по кабинету. (Ф. Достоевский, Игрок) — De Grie only shrugged his shoulders, and laughed in the face of the General, who no longer knew what he was talking about and merely chattered on as he paced up and down the floor of his sitting-room.

    Женщина, в глаза хвалящая артиста, всегда представляется ему совершенством ума и такта, - а эта хвалила даже самые слабости его. (Л. Леонов, Дорога на океан) — A woman praising an artist to his face always seems to him a paragon of intelligence and tact - and this one praised even his weaknesses.

    Русско-английский фразеологический словарь > в глаза

  • 8 в самый раз

    тж. самый раз
    разг.
    1) (точно вовремя, в подходящий момент) it's just the right time (moment); just in time; in the very nick of time; at the very stroke of the hour

    - В самый раз теперь спать, потому утром встаём с петухами. (Д. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым) — 'It's just the right time to turn in, because tomorrow we get up at first light.'

    Мне бы тоже в самый раз заняться своими делами... - когда ещё выдастся такой ладный денёк. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — It was just the moment for me to get down to my own occupations... When would I find a better day?

    2) ( кому) (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроению и т. п.) one is quite all right; it suits one just right; it fits the bill perfectly; it is ideal

    - Не скушно тебе там одной-то, девонька? - время от времени спрашивала горбатенькая с кухни. - Нет, ничего, в самый раз, - стараясь попадать в тон ей, отзывалась Поля. (Л. Леонов, Русский лес) — 'Don't you feel bored sitting there all alone, lassie?' the old woman kept asking from the kitchen from time to time. 'No, I'm quite all right,' Polya would answer, trying to fall in with her tone.

    - Нэпманы приедут сюда, на море, жир спускать, да ещё хрюкают: "Второй этаж, высоковато, сердце болит!" Хлопот с ними не оберёшься: А вы будете тётке моей в самый раз. (В. Беляев, Старая крепость) — 'They come here, to the sea-side, to get rid of their fat, and then make a fuss: 'Oh, upstairs! It's too high, I've got a bad heart...' No end of trouble they are. But you'll suit my aunt just right.'

    Погодка стояла самый раз, безветренная, морозец покалывал, прочищал ноздри, глотку, легчил душу и голову. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The weather was ideal, windless, the prickly frost made their throat and nostrils tingle and their heads and hearts feel light.

    - Хороший парень. Немножко допотопный, но для мужа в самый раз. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'A decent sort of chap - a bit behind the times but for a husband he fits the bill perfectly.'

    3) (как по мерке, впору; точно на положенном месте) it fits smb. perfectly (just right); it's just (exactly) right

    Из другого кармана незнакомец достал гвоздик, вколотил его гаечным ключом в стену над суровой койкой и повесил картинку с лебедями. - Не криво? - спросил он у Тоси. - В самый раз. (Б. Бедный, Девчата) — From another pocket he produced some nails and a spanner, and fixed the runner to the wall above the bed. 'All right?' he asked Tossia. 'Yes, just right.'

    Это были не туфли, а мечта. Я издали определила, что они будут в самый раз! (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — A dream of a pair! I can tell at once they are exactly right.

    Русско-английский фразеологический словарь > в самый раз

  • 9 во хмелю

    разг.
    in a state of intoxication (drunkenness); intoxicated; cf. tipsy, tight, gassed; in one's cups

    - Я теперь во хмелю, генерал, - засмеялась вдруг Настасья Филипповна, - я гулять хочу! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I'm intoxicated, General!' she said bursting into laughter. 'I want gaiety!'

    Старик выпил, разгорячился и цвёл линялыми стариковскими радугами. Во хмелю он бывал обидчив и честолюбив... (Л. Леонов, Дорога на океан) — The old man had drunk a bit, became flustered, and his face shone with faded senile rainbows. In his cups he was touchy and ambitious...

    - А что такое хмель? Хмель - он молодость. Молодой всегда как во хмелю, возраст ему в голову шибает. (В. Кочетов, Журбины) — 'And what's tipsiness? Tipsiness is youth. A young man, he always seems a bit tipsy, his youth goes to his head.'

    Русско-английский фразеологический словарь > во хмелю

  • 10 времени в обрез

    time is running out; I'm getting pressed for time

    Времени хватало в обрез, передовые эшелоны белой армии где-то у моря грузились в трюм иностранного парохода. (Е. Леонов, Evgenia Ivanovna) — Time was running out, the advance companies of the White Army were already on the coast tumbling into the holds of foreign ships.

    - Знаете, что-то ваша машина застряла. А у меня времени в обрез. Я, пожалуй, пойду. (Л. Пантелеев, На ялике) — 'You know, I think they must have ditched your car, and I'm getting pressed for time. I think I'll be going.'

    Русско-английский фразеологический словарь > времени в обрез

  • 11 время врачует раны

    ( Менандр), тж. время - лучший врач (лекарь, врачеватель); время все раны лечит
    посл.
    time cures all things; time is the best (great) healer

    Держась распространённого мнения, что время - лучшее лекарство, он, в сущности, читал Жене курс вечности, как будто сердце сможет примириться с печалью, если разум удостоверится в её обычности. (Л. Леонов, Evgenia Ivanovna) — Holding the widely accepted opinion that time is the best healer, he gave Zhenya what was actually a course of lectures on eternity, as though the heart could reconcile itself to grief if the brain became convinced of its universality.

    Русско-английский фразеологический словарь > время врачует раны

  • 12 вылетать из головы

    вылетать (выскакивать, улетучиваться) из головы (из памяти)
    разг.
    slip one's memory; fly straight (right) out of one's head; escape one's memory; one clean forgot smth.

    - Я и раньше имел печальное удовольствие ознакомиться с одним сочинением нашего простодушного коллеги, название которого, как на грех, вылетело у меня из головы. (Л. Леонов, Русский лес) — 'I had the doubtful pleasure of reading one of the works of our simple-minded colleague before this - the name of the book has slipped my memory at the moment...'

    Как только занятия кончились, вся арифметика выскочила у меня из головы, и я, наверно, так и не вспомнил бы о ней, если б не пришла пора идти в школу. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — As soon as school was over, I clean forgot all about arithmetic, and most likely I would never have remembered it if the term hadn't come around again.

    Нет, плясал Сенька хорошо, ничего не скажешь. Только частушки, как назло, вылетели из головы подчистую. (В. Белов, Под извоз) — Oh, Senka could dance, no denying it. Only the accompanying ditties somehow flew straight out of his head, as if for spite.

    Русско-английский фразеологический словарь > вылетать из головы

  • 13 голова кружится

    (чья, у кого)
    1) (кто-либо испытывает головокружение (от усталости, опьянения и т. п.)) smb. is (feels) giddy (dizzy); smb.'s head is swimming; it makes smb.'s head spin

    Ледяные холмы стоят неподвижно, но у вас кружится голова и кажется, что мост вместе с вами и с публикой куда-то уходит. (А. Чехов, На реке) — The mounds of ice remain motionless, but you feel giddy, and it appears to you that the bridge, with you and all the people on it, is going somewhere.

    Поля облегчённо откинулась назад. Слегка кружилась голова, как если бы после болезни впервые вышла на воздух. (Л. Леонов, Русский лес) — Polya threw herself back relieved. She felt somewhat dizzy, like a person coming out for the first time into the fresh air after an illness.

    Внезапно Анне Кирилловне стало нехорошо - у неё закружилась голова. (И. Меттер, Вдвоём) — Suddenly Anna Kirillovna felt awful - her head was swimming.

    2) (кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т. п.) smb.'s head is in a whirl; smb.'s thoughts are in a muddle; smb. is dazed by smth.
    3) (кто-либо переоценивает свои силы, способности от похвал, оказываемого почёта и т. п.) smb.'s head begins to swell

    На досках почёта - на заводе и в городе - появились его портреты;... о нём писали, рассказывали по радио; его избирали в президиумы торжественных заседаний. Молодая голова кружилась. (В. Кочетов, Журбины) — Photographs of him appeared on the Boards of Honour at the shipyard and in the town;... there were articles and radio broadcasts about him, and he would be included in the platform party at ceremonial meetings. His young head began to swell.

    Русско-английский фразеологический словарь > голова кружится

  • 14 груши околачивать

    прост., неодобр.
    lounge about; cf. twiddle (twirl) one's thumbs (fingers); fold one's arms (hands); eat lotus; kick one's heels doing nothing

    - Ну, хватит груши околачивать, молодой человек, пора приниматься и за работу. (Л. Леонов, Русский лес) — 'I've had enough of you lounging about, young man. It's high time you got down to work.'

    Русско-английский фразеологический словарь > груши околачивать

  • 15 дело идёт на лад

    things are going smoothly; things are going better; things are taking a turn for the better; things are in a fair way; things keep improving; everything seems favourable; cf. the mercury is rising; the goose hangs high

    Помещик тотчас же начал стараться каким-нибудь образом залучить его к себе в гости. Дело шло на лад; француз обещался приехать. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — The landowner began at once trying to get him to pay him a visit. Everything seemed favourable; the Frenchman promised to come.

    Разговор становился проще, и, кажется, дело подвигалось на лад. (Л. Леонов, Русский лес) — The conversation grew simpler and things seemed to be going smoothly.

    - Прогноз хороший. Невропатолог доволен. Если дело пойдёт на лад такими темпами, то через недельку его можно будет вернуть домой. (В. Черняк, Час пробил) — 'The prognosis is good. The neurologist is pleased. If things keep improving at this speed, we'll be able to send him home in a week.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело идёт на лад

  • 16 до сумы

    (дойти, докатиться и т. п.)
    cf. reach the bottom of one's bag; sink to destitution; go begging

    Командующий... снова склонился над Украиной... - Следите за мной, генерал? Здесь у них шесть танковых дивизий; правда, трёпаных. Скоро довоюются до сумы, битого туза по десять раз в игру кидают. (Л. Леонов, Взятие Великошумска) — The commander... again went over the map of the Ukraine: '...Do you follow me, General? Here they have six tank divisions, although they are badly mussed up. They'll soon reach the bottom of their bag; they throw a beaten ace into the game ten times.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до сумы

  • 17 дух захватывает

    it takes one's (smb.'s) breath away; it makes one catch one's breath

    На столе лежали пояс с портупеей и кобура с прекрасным двенадцатизарядным "манлихером". У Павки захватило дух. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Before him on the table were a belt with a shoulder strap and holster containing a splendid twelve-shot Mannlicher. Pavka caught his breath.

    Потом [Поля] подняла глаза, и у неё захватило дух от объёмности зрелища. Перед ней лежала Москва. (Л. Леонов, Русский лес) — Then Polya looked up, and the immensity of what she saw took her breath away. Before her lay Moscow.

    Русско-английский фразеологический словарь > дух захватывает

  • 18 души не чаять

    ( в ком), тж. души не слышать ( в ком) уст.
    dote upon smb.; worship smb.; think the world of smb.; treat smb. as the apple of one's eye

    Он умел всех заразить избытком жизнерадостности. Больные в нём души не чаяли. (И. Эренбург, Буря) — He infected everybody with his own bubbling cheerfulness. The sick men worshipped him.

    - А ты не трясись, не зверь у нас Иван-то Матвеич. Эва, студенты-то души не чают в нём!.. (Л. Леонов, Русский лес) — 'You don't have to tremble, my dear, our professor is not a wild beast. Why, goodness me, the students think the world of him!'

    Мать похваливала её за исполнительность, а что касается отца, то он уж совсем души не чаял в младшенькой... (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — Natasha's mother often praised her for being a dutiful daughter, and as to her father - she was his darling, the apple of his eye.

    - Я заметил за людьми странное свойство: они не дорожат теми, кто в них души не чает. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'People, I've noticed, are endowed with a strange quality: they do not cherish those they mean so much to.'

    Русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 19 есть чужой хлеб

    разг., неодобр.
    sponge; live on other people; live at smb. else's expense

    - Но я же старого закала, мой друг. Я не привыкла есть чужой хлеб! (Л. Леонов, Обыкновенный человек) — 'You forget, my friend, that I am a woman of the old stock. I am not used to sponging.'

    Русско-английский фразеологический словарь > есть чужой хлеб

  • 20 за деревьями не видеть леса

    тж. из-за деревьев леса не видеть
    (К. Виланд)
    lit. not to see the woods for the trees; be unable to grasp the whole because of too many details

    Получалось одно к одному, что и наука его скучная и профессор он, надо думать, неважный: не зря же то и дело хлещут его в лесных журналах за то, что из-за деревьев леса не видит. (Л. Леонов, Русский лес) — It came to this - his science was as dull as dishwater, and he was probably not much of a professor either; no wonder they blew him up like that in the forestry magazines because he couldn't see the wood for the trees.

    Русско-английский фразеологический словарь > за деревьями не видеть леса

См. также в других словарях:

  • Леонов — Леонид Максимович (1899 ) современный писатель. Родился в Москве в семье крестьянского поэта самоучки (дед был лавочником в Зарядье мелкоторговой части Китай города). Окончил моск. гимназию, учился в 1 Моск. университете, но курса не окончил.… …   Литературная энциклопедия

  • Леонов Л.М. — Леонов Л.М. Леонов Леонид Максимович (1899 1994) Русский писатель. Афоризмы, цитаты • Все дети мира плачут на одном языке. (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Леонов Н. С. — Леонов, Николай Степанович Леонов, Николай Сергеевич …   Википедия

  • ЛЕОНОВ — Леонид Максимович (1899 1994), русский писатель. В рассказах, повестях 20 х гг., романах Барсуки (1924), Вор (1927, 2 я редакция 1959) драматические события и трагические последствия революционной ломки, представленной как создаваемый… …   Современная энциклопедия

  • Леонов — Леонов, Виктор Николаевич …   Морской биографический словарь

  • Леонов — русская фамилия: Содержание 1 Фамилия 1.1 А 1.2 В 1.3 Д …   Википедия

  • Леонов — I Леонов         Алексей Архипович (родился 30.5.1934, с. Листвянка Тисульского района Кемеровской области), лётчик космонавт СССР, полковник, Герой Советского Союза (23.3.1965). Член КПСС с 1957. Родился в семье шахтёра. После окончания… …   Большая советская энциклопедия

  • ЛЕОНОВ — 1. ЛЕОНОВ Алексей Архипович (род. 1934), лётчик космонавт СССР, генерал майор авиации (1975), дважды Герой Советского Союза (1965, 1975). Полёты на космических кораблях Восход 2 с первым в истории выходом в космос (март 1965), Союз 19 по… …   Русская история

  • Леонов — ЛЕОНАРДОВ ЛЕОНЕНКО ЛЕОНИДОВ ЛЕОНИЧЕВ ЛЕОНОВ ЛЕОНТИЕВ ЛЕОНТЬЕВ ЛЕОНЧЕВ ЛЕДИН ЛЕНЬКО ЛЕНКОВ ЛЕОНТИЕВ Русские крестильные имена Леон (греч. лев), Леонид (греч. лев + внешность, наружность, т.е. подобный льву), Леонтий (греч. львиный) образовали… …   Русские фамилии

  • Леонов — Алексей Архипович (р. 1934), лётчик космонавт СССР. В ходе космического полёта совместно с П. И. Беляевым на корабле «Восход 2» 18–19 марта 1965 г. впервые в мире вышел в космическое пространство и провёл в открытом космосе вне шлюзовой камеры 12 …   Энциклопедия техники

  • Леонов, Ив. — автор стихов для детей и рассказов для народа (СПб., 1880 1890 гг.). {Венгеров}  Леонов, Ив. автор книжки "Современ. герои на Дальнем Востоке" (СПб., 1904). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»