Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Карпов

  • 1 Карпов

    General subject: Karpov

    Универсальный русско-английский словарь > Карпов

  • 2 карпов

    Универсальный русско-немецкий словарь > карпов

  • 3 Анатолий Карпов

    Names and surnames: Anatoly Karpov

    Универсальный русско-английский словарь > Анатолий Карпов

  • 4 краснуха карпов

    Универсальный русско-английский словарь > краснуха карпов

  • 5 отловить всех карпов в пруду

    Универсальный русско-немецкий словарь > отловить всех карпов в пруду

  • 6 пруд для разведения карпов

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > пруд для разведения карпов

  • 7 разведение карпов

    Dictionnaire russe-français universel > разведение карпов

  • 8 разведение карпов от

    n

    Dictionnaire russe-français universel > разведение карпов от

  • 9 Д-111

    ЛЕЗТЬ (СОВАТЬСЯ) HE В СВОЁ ДЕЛО coll, rather rude ВМЕШИВАТЬСЯ HE В СВОЁ ДЕЛО VP subj: human often neg imper
    to interfere in sth. that has no relation to one
    X лезет не в своё дело - X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business
    X messes in (butts into) someone elsefc affairs X interferes in other peopled business
    Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело - mind your own business
    keep out of this keep out of what does not concern you stay in your own backyard.
    «Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!» -«Людка! Не смей!» - закричала Оленька. «А чего она не в своё дело...?» (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
    (author's usage) Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
    Они (женщины) ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело» (Рыбаков 2). "They (the women) wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
    Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. «Чем побило?» - спрашивает Карпов... «Пулями побило!» - говорю я. «Не суйтесь не в своё дело», - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow. One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-111

  • 10 вмешиваться не в свое дело

    ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to interfere in sth. that has no relation to one:
    - X лезет не в своё дело X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business;
    || Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело mind your own business;
    - stay in your own backyard.
         ♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
         ♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
         ♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
         ♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вмешиваться не в свое дело

  • 11 лезть не в свое дело

    ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to interfere in sth. that has no relation to one:
    - X лезет не в своё дело X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business;
    || Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело mind your own business;
    - stay in your own backyard.
         ♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
         ♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
         ♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
         ♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть не в свое дело

  • 12 соваться не в свое дело

    ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to interfere in sth. that has no relation to one:
    - X лезет не в своё дело X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business;
    || Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело mind your own business;
    - stay in your own backyard.
         ♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
         ♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
         ♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
         ♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > соваться не в свое дело

  • 13 вещественный доказательство

    вещественное доказательство (преступникым чарашке лукташ полшышо иктаж-могай наста, ӱзгар)

    (Карпов:) Теве тачак Высылий милицийыш шижтара, мый свидетель улам, а кӱзӧ – тӱҥ улика, вещественный доказательство. М. Рыбаков. (Карпов:) Вот сегодня же Высылий сообщит в милицию, я – свидетель, а нож – главная улика, вещественное доказательство.

    Основное слово:

    вещественный

    Марийско-русский словарь > вещественный доказательство

  • 14 восстановитлаш

    восстановитлаш
    -ем
    восстанавливать, восстановить (ончычсо состоянийыш кондаш)

    Ял озанлыкым восстановитлаш восстановить сельское хозяйство;

    ола ден ялым восстановитлаш восстановить города и деревни.

    (Карпов:) Элнам экономически нӧлталаш, озанлыкым восстановитлаш кӱлеш. М. Рыбаков. (Карпов:) Нашу страну нужно поднять экономически, восстановить хозяйство.

    Марийско-русский словарь > восстановитлаш

  • 15 журналистика

    журналистика
    1. журналистика (газетым, журналым лукмо шотышто литературно-публицистический паша)

    Марий журналистика марийская журналистика;

    совет журналистика советская журналистика.

    Тудо (Прокопий Карпов) марий литература ден журналистикыште Пӱнчерский лӱм дене палыме лийын. Г. Зайниев. Прокопий Карпов стал известен в марийской литературе и журналистике под псевдонимом Пюнчерский.

    2. в поз. опр. журналистский, журналистики

    Журналистика факультет факультет журналистики;

    журналистика паша журналистская деятельность.

    Марийско-русский словарь > журналистика

  • 16 йӱкшемаш

    йӱкшемаш
    -ам
    диал.
    1. охлаждаться, охладиться; становиться, стать холодным

    Декабрь. Йӱкшемын игече. Ю. Чавайн. Декабрь. Похолодало.

    2. перен. охладевать, охладеть; остывать, остыть; становиться, стать равнодушным

    (Карпов:) Ануш, молан пытартыш жапыште мый декем йӱкшемынат? М. Рыбаков. (Карпов:) Ануш, почему ты в последнее время охладела ко мне?

    Смотри также:

    йӱкшаш

    Марийско-русский словарь > йӱкшемаш

  • 17 каван рӱдылык

    (Семон:) Мый каванлаш эрденак шӱденам ыле. (Карпов:) Шӱденат, а каван рӱдылыкшӧ кушто? Й. Ялмарий. (Семон:) Я ещё утром велел метать стога. (Карпов:) Ты велел, а где материал для стожара?

    Основное слово:

    рӱдылык

    Марийско-русский словарь > каван рӱдылык

  • 18 кандидатур

    кандидатур
    кандидатура (иктаж-кушко сайлаш, ойыраш, шогалташ палемдыме еҥ)

    Келшыше кандидатур подходящая кандидатура;

    кандидатурым темлаш предложить кандидатуру.

    (Карпов:) А Янаевын кандидатурыжо шотышто нимо удамат каласен ом керт. М. Рыбаков. (Карпов:) А насчёт кандидатуры Янаева не могу сказать ничего плохого.

    (Салих:) А мыйын вес кандидатур уло. В. Исенеков. (Салих:) А у меня есть другая кандидатура.

    Марийско-русский словарь > кандидатур

  • 19 коклаш пураш

    вмешиваться, вмешаться; ввязываться, ввязаться во что-л. (обычно в разговор, беседу); вмешавшись, прервать разговор, беседу

    – Тый мыйын илышем пытарышыч, коклаш пуренат. М. Евсеева. – Ты испортил мне жизнь, вмешался.

    (Карпов:) Вуеш ида нал, лыжган мутланымашкыда коклаш пурем. М. Рыбаков. (Карпов:) Извините, я прерву ваш задушевный разговор.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кокла

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пураш

    Марийско-русский словарь > коклаш пураш

  • 20 кумлымшо

    кумлымшо

    Кумлымшо номер тридцатый номер;

    кумлымшо гана тридцатый раз.

    Карпов кумлымшо ийлаште театр директорлан шоген. «Мар. ком.» В тридцатые годы Карпов работал директором театра.

    Марийско-русский словарь > кумлымшо

См. также в других словарях:

  • КАРПОВ — см. КАРПОВ гельминтозное заболевание карпов, сазанов и их гибридов, вызываемое нематодой Philometroides lusiana из сем. Philimetridae. Половозрелые гельминты локализуются в мышечной ткани, чешуйных кармашках, реже в полости тела, а личиночные… …   Болезни рыб: Справочник

  • КАРПОВ — Василий Николаевич (род. 1798 ум. 1867), рус. философ, психолог, переводчик и комментатор Платона, изучению наследия кот. посвятил половину своей жизни. Плодом этой работы являлся сначала перевод важнейших диалогов (1841), а затем 4 тт. «Соч.… …   Философская энциклопедия

  • Карпов М. — Карпов М. КАРПОВ Михаил (1898 ) крестьянский писатель, член ВКП(б) с 1918. Учился в университете и комвузе. В 1925 выступил с книжкой рассказов и повестей, написанных в период 1921 1923. Основная повесть сборника «Апрельские прели» хотя и эскизна …   Литературная энциклопедия

  • Карпов Е. П. — Карпов Е. П. КАРПОВ Евтихий Павлович (1857 ) драматург и режиссер. Примыкает к течению тенденциозной гражданской драмы (Потехин, Дьяченко, Чернявский и другие), противопоставляемой мелодраме и относящейся по приемам письма к школе Островского. К …   Литературная энциклопедия

  • Карпов П. — Карпов П. КАРПОВ Пимен (1884 ) современный писатель. Р. в селе Турка, Курской губ. Печатается с 1908. Первую книгу «Говор зорь» выпустил в 1909, первую книгу стихов в 1911. В сб. статей «Говор зорь» К. трактует о народе и интеллигенции. «Народ»… …   Литературная энциклопедия

  • Карпов — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 Б 1.3 В …   Википедия

  • Карпов А. Е. — Анатолий Евгеньевич Карпов Дата рождения: 23 мая 1951 (58 лет) Место рождения: Златоуст, РСФСР …   Википедия

  • Карпов В. В. — Владимир Васильевич Карпов Дата рождения: 28 июля 1922(19220728) Место рождения: Оренбург …   Википедия

  • Карпов А. С. — Александр О’Карпов Полное имя Александр Сергеевич Карпов Дата рождения 23 марта 1971(19710323) Место рождения Москва …   Википедия

  • Карпов С. — Сергей Петрович Карпов (25 сентября (8 октября) 1903, Томск 1976) русский микробиолог, академик АМН СССР, член комиссии по координации научных исследований при Московском НИИ вакцин и сывороток им. Мечникова, председатель координационного совета… …   Википедия

  • Карпов С. П. — Сергей Петрович Карпов (25 сентября (8 октября) 1903, Томск 1976) русский микробиолог, академик АМН СССР, член комиссии по координации научных исследований при Московском НИИ вакцин и сывороток им. Мечникова, председатель координационного совета… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»