-
1 Воробьёв
General subject: Vorobyev -
2 Воробьёвское месторождение
Oil: Vorobyovskoe fieldУниверсальный русско-английский словарь > Воробьёвское месторождение
-
3 Воробьёвы горы
General subject: the Sparrow Hills (wiki - AD) -
4 воробьёнок
zvirbulītis -
5 воробьёнок
горобеня, гороб'я (р. -яти), горобенятко, гороб'ятко, горобеняточко.* * *горобеня́, -ня́ти, горобеня́тко -
6 Воробьёвый
см. Воробьиный. -
7 воробьёнок
-
8 воробьёнок
-нка, πλθ. -бьята, -бьят α. σπουργιτάκι (νεοσσός). -
9 становиться стреляным воробьём
Универсальный русско-английский словарь > становиться стреляным воробьём
-
10 быть стреляным воробьём, которого на мякине не проведёшь
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > быть стреляным воробьём, которого на мякине не проведёшь
-
11 воробьиный
[vorob'ínyj] agg. (воробьёв)1.2.◆Воробьёвы горы — Vorob'jovy gory, Collina dei Passeri ( a Mosca)
-
12 йолъечызе
йолъечызеСамырык йолъечызе молодой конькобежец.
«Советская Россия» газетын призше верч йолъечызе-влакын таҥасымашыштышт 23 ияш Лидия Воробьёва первый верым налын. «Мар. ком.» На соревнованиях конькобежцев на приз газеты «Советская Россия» первое место заняла 23-летняя Лидия Воробьёва.
-
13 пиктежалташ
пиктежалташ-амвозвр.1. сжиматься, сжаться; затрудняться, затрудниться (о дыхании)Шӱлыш пиктежалтын дыхание затруднилось.
– Уке, – манын шуктыш Воробьёва, умбакыже нимом каласен ыш керт, логарже пиктежалте. И. Васильев, П. Корнилов. – Нет, – успела сказать Воробьёва, больше ничего не смогла сказать, сжалось горло.
Шешкыже ала-кӧн весын лиеш манын шоналтышат, Трофим ватын шӱмжӧ пиктежалте. Ю. Артамонов. Подумав, что её сноха достанется другому, у Трофимихи сжалось сердце.
2. сжиматься, сжаться; быть стиснутым с двух сторонШошым Сылва эҥер чот темеш гынат, шке серже гыч лектын ташлен ок керт, корныж денак оварен кая, курык серыш пиктежалтмыж дене шоҥешталтын толаша. Д. Орай. Хотя весной река Сылва сильно наполняется, из своих берегов не может выйти, течёт полноводно по руслу, сжимаясь между гор, пенится.
3. перен. сердиться, рассердитьсяШумат пеш чот пиктежалтын, шӱргыжӧ вӱр чӱчалтыш гай чеверген, шинчаже шыдын йӱла, шкеже чытыра. П. Луков. Шумат очень рассердился, щёки покраснели, как капля крови, зло блестят глаза, сам дрожит.
4. перен. глохнуть, заглохнуть, перестать действовать; задохнутьсяКапитан Светецкий, комбат, тушман обороным корнымбач вигак кӱрлаш шонен ыле. Но кредалмаш пиктежалте. В. Юксерн. Капитан Светецкий, комбат, думал с ходу прорвать вражескую оборону. Но бой заглох.
-
14 тошкалаш
тошкалашГ.: ташкалаш-ам1. однокр. ступить, шагнутьЙоҥылыш тошкалаш ступить не так;
ончык тошкалаш шагнуть вперёд;
шеҥгек тошкалаш шагнуть назад.
Но тыш эше нигунамат тошкалын огыл ик еҥат. С. Вишневский. Но сюда ещё никогда не ступила нога человека.
Марпа шкеже уто гана ок тошкал. А. Березин. Сама Марпа лишний раз не ступит.
2. топнуть; сделать резкий шагРышт-рошт тошкалаш ший кӱварет кӱлдалеш. Муро. Чтобы звонко топнуть ногами, нужен пол серебряный.
Сравни с:
тавалташ3. нажать ногой; привести в действие ногой что-л.Ӱдыр кабиныш тӧрштыш, педальым тошкале. Ю. Артамонов. Девушка вскочила в кабину, нажала на педаль.
Лёня велосипед педальым виянрак тошкале. М. Иванов. Лёня посильнее нажал на педаль велосипеда.
4. наступить; придавить, смять (задавить) ногой кого-что-л.Йол йымак тошкалаш смять под ноги;
тулшолгымым тошкалаш наступить на головешку.
Мераҥ утлен ыш керт. Сакар поктен шуын тошкале. С. Чавайн. Заяц не смог уйти. Сакар, догнав, наступил ногой.
Шордо магыралтыш, кишкым лотырт веле тошкале, падыштыл оптыш. А. Филиппов. Лось взревел, с треском задавил ногой змею, разорвал в клочья.
Ынде изижак отыл, кеҥежым лу ийыш тошкалат. В. Иванов. Теперь ты не маленький, летом тебе пойдёт десятый год.
(Колымыж годым) коло ик ийыш гына тошкалын улмаш Воробьёв. М. Сергеев. Воробьёву пошёл только двадцать первый год, когда он погиб.
6. ступить; войти, пойти куда-л.Олыкыш тошкалат – казна олык, чодыраш пурет – адак казнан. К. Исаков. Пойдёшь на луг – луг казённый, в лес войдёшь – опять казённый.
Шӱмбел мландыш тошкалын, салтак ала-мо семын йывыртыш. Ю. Артамонов. Ступив на родную землю, солдат очень обрадовался.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
15 эскадрилий
эскадрилийБомбардировщик-влакын эскадрилийышт эскадрилья бомбардировщиков.
Эскадрилий вуй ӱмбалне, площадь мучко танк эрта. М. Казаков. Над головой (летит) эскадрилья, по площади проходят танки.
Мемнан эскадрилий атакышке пурыш. «Ончыко» Наша эскадрилья вступила в бой (букв. атаку).
2. в поз. опр. эскадрильный, эскадрильи; относящийся к эскадрилье (эскадрилий дене кылдалтше)Эскадрилий командир Михаил Шмелёв, стрелковый взвод командир Константин Воробьёв фронтышто пытартыш шӱлыш марте кредалыныт, ныл боевой орден дене наградитлалтыныт. М. Сергеев. Командир эскадрильи Михаил Шмелёв, командир стрелкового взвода Константин Воробьёв сражались на фронте до последнего вздоха, были награждены четырьмя боевыми орденами.
-
16 Х-8
(ВОН (ВОТ)) КУДА ХВАТИЛ (МАХНУЛ)! highly coll ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand (sent pfv past only fixed WOwhat you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc: (now) that is (thatis) going too far!where'd you (he etc) get that from? what will you (he etc) say next? what put that idea into your (his etc) head?(in limited contexts) you have really surpassed yourself (he has really surpassed himself etc)! "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь готовится великолепная... поэма: „Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир...» - «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to reada magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....1 have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).(Аммос Фёдорович:) Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. (Городничий:) Эк куда хватили! (Гоголь 4). (А.Е:) Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. (Mayor:) Where'd you get that from! (4a).Кто ж станет покупать их (мёртвые души)? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся...» - возразила старуха... «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). "Who will want to buy them (dead souls)? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c). -
17 вон вот куда хватил!
[sent; pfv past only; fixed WO]=====⇒ what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:- (now) that is < that's> going too far!;- where'd you <he etc> get that from?;- what will you <he etc> say next?;- what put that idea into your <his etc> head?;- [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > вон вот куда хватил!
-
18 вон куда махнул!
[sent; pfv past only; fixed WO]=====⇒ what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:- (now) that is < that's> going too far!;- where'd you <he etc> get that from?;- what will you <he etc> say next?;- what put that idea into your <his etc> head?;- [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда махнул!
-
19 вон куда хватил!
[sent; pfv past only; fixed WO]=====⇒ what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:- (now) that is < that's> going too far!;- where'd you <he etc> get that from?;- what will you <he etc> say next?;- what put that idea into your <his etc> head?;- [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда хватил!
-
20 вот куда махнул!
[sent; pfv past only; fixed WO]=====⇒ what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:- (now) that is < that's> going too far!;- where'd you <he etc> get that from?;- what will you <he etc> say next?;- what put that idea into your <his etc> head?;- [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда махнул!
См. также в других словарях:
Воробьёв Н. — Воробьёв: Известные носители Воробьёв, Александр Викторович (1962) советский и российский футболист, игрок сборной СССР по футболу. Воробьёв, Александр Сергеевич (1984) украинский гимнаст. Воробьёв, Алексей Владимирович (1975 2000) гвардии… … Википедия
Воробьёв Н. Н. — Воробьёв: Известные носители Воробьёв, Александр Викторович (1962) советский и российский футболист, игрок сборной СССР по футболу. Воробьёв, Александр Сергеевич (1984) украинский гимнаст. Воробьёв, Алексей Владимирович (1975 2000) гвардии… … Википедия
Воробьёв М. Н. — Воробьёв, Максим Никифорович Работы на Викискладе Максим Никифорович Воробьёв (6 (17) августа 1787, Псков 30 августа (11 сентября) 1855, Санкт Петербург) русский живописец; занимает значительное место в истории русской живописи как художник и… … Википедия
Воробьёва — женская форма фамилии Воробьёв. Известные носительницы: Воробьёва, Авдотья Ивановна (1768 1836) артистка оперы (сопрано). Воробьёва, Анна Яковлевна (1817 1901) оперная певица. Воробьёва, Елена Анатольевна (р. 1984) российская… … Википедия
Воробьёв В. — Воробьёв, Владимир: Воробьёв, Владимир Анатольевич (1972) российский хоккеист. Воробьёв, Владимир Васильевич (1929 2003) русский экономикогеограф, академик РАН. Воробьёв, Владимир Иванович (1916 1992) российский писатель; Воробьёв, Владимир… … Википедия
Воробьёв — Константин Дмитриевич (1919, с. Нижний Реутец Медвенского р на Курской обл. – 1975, Вильнюс, перезахоронен в Курске), русский прозаик. К. Д. Воробьёв Вырос в многодетной крестьянской семье. С августа 1935 г. работал литературным инструктором в… … Литературная энциклопедия
Воробьёв Д. С. — Воробьёв, Дмитрий Сергеевич Позиция Защитник Рост 189 см … Википедия
воробьём — воробьёв воробьём, воробьёв [воробей] … Словарь употребления буквы Ё
Воробьёв Э. А. — Воробьёв, Эдуард Аркадьевич Дата рождения: 25 октября 1938 Эдуард Аркадьевич Воробьёв (р. 25 октября 1938, Воронеж) российский военный и политический деятель, генерал полковник (1988). Первый заместитель главнокомандующего Сухопутными войсками РФ … Википедия
Воробьёв Э. — Воробьёв, Эдуард Аркадьевич Дата рождения: 25 октября 1938 Эдуард Аркадьевич Воробьёв (р. 25 октября 1938, Воронеж) российский военный и политический деятель, генерал полковник (1988). Первый заместитель главнокомандующего Сухопутными войсками РФ … Википедия
ВОРОБЬЁВ — Аркадий Никитич (родился в 1924), российский спортсмен и тренер (тяжелая атлетика). Неоднократный чемпион СССР, Европы, мира (1950 59), Олимпийских игр (1956, 1960) … Современная энциклопедия