Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Владимира

  • 1 Владимира

    Володими́ра

    Русско-украинский словарь > Владимира

  • 2 Владимира

    • Vladimíra (2.p.)

    Русско-чешский словарь > Владимира

  • 3 Владимира Путина

    • Vladimíra Putina (2.p.)

    Русско-чешский словарь > Владимира Путина

  • 4 Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля

    Универсальный русско-английский словарь > Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля

  • 5 трезуб Владимира

    Универсальный русско-английский словарь > трезуб Владимира

  • 6 трезуб Владимира Великого

    Универсальный русско-английский словарь > трезуб Владимира Великого

  • 7 трезубец Владимира

    Универсальный русско-английский словарь > трезубец Владимира

  • 8 Борис и Глеб

    (младшие сыновья великого князя киевского Владимира Святославича, первыми из русских в православной церкви причисленные к лику святых; после смерти Владимира были коварно убиты в 1015 по приказу их старшего брата Святополка, захватившего великокняжеский престол; святые мученики-страстотерпцы Борис и Глеб стали олицетворением верности долгу и русской земле; им посвящены многочисленные литературные произведения, и храмы; д. п. 24 июля / 6 августа) Sts. Boris and Gleb

    свв. благоверные князья Борис и Глеб — the Most Orthodox Princes Sts. Boris and Gleb

    "Борис и Глеб в житии" (иконографическая композиция) — The Hagiographical icon of Sts. Boris and Gleb

    "Борис и Глеб на конях" — Sts. Boris and Gleb on Horseback

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Борис и Глеб

  • 9 Д-87

    ДЕЛО HE СТАНЕТ (HE ПОСТОЙТЕ) за немцем coll VP4UbJ fut only fixed WO
    there will be no delay (in some matter) caused by s.o. or sth.: за Х-ом дело не станет = X won't hold things up
    doing thing X will be no problem at all (shouldn't pose a problem, shouldn't be difficult, ought to be easy enough etc) person X won't stand in the way person X will see to it that the matter is not dragged out
    (in refer, to s.o. 's reliability, readiness to provide help etc) person Y can count on X....(Владимир) поехал искать свидетелей между соседними помещиками. Первый, к кому явился он, отставной сорокалетний корнет Дравин, согласился с охотою... Он уговорил Владимира остаться у него отобедать и уверил его, что за другими двумя свидетелями дело не станет (Пушкин 3)....He (Vladimir) went in search of potential witnesses among the landowners of the neighborhood. The first one he called on, a forty-year-old retired cavalry officer by the name of Dravin, consented with pleasure....He persuaded Vladimir to stay for dinner, assuring him that finding two more witnesses would be no problem at all (3a).
    «Идите к Ивану Григорьевичу, - сказал Иван Антонович голосом несколько поласковее, - пусть он даст приказ... а за нами дело не постоит» (Гоголь 3). "Go and see Ivan Grigorievich," Ivan Antonovich said in a more friendly tone. "If he issues the order, we'll see to it that the matter is not dragged out" (3e).
    Эта княжна Литовская пренесносная девчонка! Вообразите, толкнула меня и не извинилась... Уж её надо бы проучить...» - «За этим дело не станет!» - отвечал услужливый капитан... (Лермонтов 1). ( context transl) "This young Princess Ligovskaya is a minx. Think of it, she bumped into me and did not bother to apologise....It would do her good to be taught a lesson..." "Leave it to me!" replied the obliging captain.. (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-87

  • 10 С-488

    НИ С ЧЕМ HE СООБРАЗНЫЙ (СООБРАЗЕН) /// AdjP modif ( var. with long-form Adj only) or subj-compl with copula ( subj: abstr) fixed WO
    ( sth. is) senseless, illogical: ( sth. is) utterly absurd (nonsensical)
    ( sth. is) absolutely ridiculous (ludicrous) ( sth. is) completely preposterous sth. makes no sense (in limited contexts) ($.оЛ words (thoughts etc)) are incongruous.
    Что касается до внутреннего содержания «Летописца», то оно по преимуществу фантастическое и по местам даже почти невероятное в наше просвещённое время. Таков, например, ни с чем не сообразный рассказ о градоначальнике с музыкой (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical, and even, in places, nearly incredible to us in our enlightened epoch. Such, for example, is the utterly nonsensical tale of the town governor with the music (1a).
    Никто в доме не знал о предположенном побеге... Но Марья Гавриловна сама в беспрестанном бреду высказывала свою тайну. Однако ж её слова были столь несообразны ни с чем, что мать, не отходившая от её постели, могла понять из них только то, что дочь её была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что, вероятно, любовь была причиною её болезни (Пушкин 3). Nobody in the household knew about the intended elopement....It was only Maria Gavrilovna who revealed her secret in her continual state of delirium. Her words, however, were so incongruous that her mother, who never for a moment left her bedside, could make out only that Masha was fatally in love with Vladimir Nikolaevich, and that her love was probably the cause of her illness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-488

  • 11 Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WO
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
    it gets (is getting) worse all the time
    it gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
    (Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).
    Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).
    «Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 12 дело не постоит

    ДЕЛО НЕ СТАНЕТ <НЕ ПОСТОИТ obs> за немцем coll
    [VPsubj; fut only; fixed WO]
    =====
    there will be no delay (in some matter) caused by s.o. or sth.:
    - за Х-ом дело не станет X won't hold things up;
    - doing thing X will be no problem at all (shouldn't pose a problem, shouldn't be difficult, ought to be easy enough etc);
    - [in refer, to s.o.'s reliability, readiness to provide help etc] person Y can count on X.
         ♦...[Владимир] поехал искать свидетелей между соседними помещиками. Первый, к кому явился он, отставной сорокалетний корнет Дравин, согласился с охотою... Он уговорил Владимира остаться у него отобедать и уверил его, что за другими двумя свидетелями дело не станет (Пушкин 3).... Не [Vladimir] went in search of potential witnesses among the landowners of the neighborhood. The first one he called on, a forty-year-old retired cavalry officer by the name of Dravin, consented with pleasure....He persuaded Vladimir to stay for dinner, assuring him that finding two more witnesses would be no problem at all (3a).
         ♦ "Идите к Ивану Григорьевичу, - сказал Иван Антонович голосом несколько поласковее, - пусть он даст приказ... а за нами дело не постоит" (Гоголь 3). "Go and see Ivan Grigorievich," Ivan Antonovich said in a more friendly tone. "If he issues the order, we'll see to it that the matter is not dragged out" (3e).
         ♦ "Эта княжна Лиговская пренесносная девчонка! Вообразите, толкнула меня и не извинилась... Уж её надо бы проучить..." - "За этим дело не станет!" - отвечал услужливый капитан... (Лермонтов 1). [context transl] "This young Princess Ligovskaya is a minx. Think of it, she bumped into me and did not bother to apologise....It would do her good to be taught a lesson..." "Leave it to me!" replied the obliging captain.. (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не постоит

  • 13 дело не станет

    ДЕЛО НЕ СТАНЕТ <НЕ ПОСТОИТ obs> за немцем coll
    [VPsubj; fut only; fixed WO]
    =====
    there will be no delay (in some matter) caused by s.o. or sth.:
    - за Х-ом дело не станет X won't hold things up;
    - doing thing X will be no problem at all (shouldn't pose a problem, shouldn't be difficult, ought to be easy enough etc);
    - [in refer, to s.o.'s reliability, readiness to provide help etc] person Y can count on X.
         ♦...[Владимир] поехал искать свидетелей между соседними помещиками. Первый, к кому явился он, отставной сорокалетний корнет Дравин, согласился с охотою... Он уговорил Владимира остаться у него отобедать и уверил его, что за другими двумя свидетелями дело не станет (Пушкин 3).... Не [Vladimir] went in search of potential witnesses among the landowners of the neighborhood. The first one he called on, a forty-year-old retired cavalry officer by the name of Dravin, consented with pleasure....He persuaded Vladimir to stay for dinner, assuring him that finding two more witnesses would be no problem at all (3a).
         ♦ "Идите к Ивану Григорьевичу, - сказал Иван Антонович голосом несколько поласковее, - пусть он даст приказ... а за нами дело не постоит" (Гоголь 3). "Go and see Ivan Grigorievich," Ivan Antonovich said in a more friendly tone. "If he issues the order, we'll see to it that the matter is not dragged out" (3e).
         ♦ "Эта княжна Лиговская пренесносная девчонка! Вообразите, толкнула меня и не извинилась... Уж её надо бы проучить..." - "За этим дело не станет!" - отвечал услужливый капитан... (Лермонтов 1). [context transl] "This young Princess Ligovskaya is a minx. Think of it, she bumped into me and did not bother to apologise....It would do her good to be taught a lesson..." "Leave it to me!" replied the obliging captain.. (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не станет

  • 14 ни с чем не сообразен

    НИ С ЧЕМ НЕ СООБРАЗНЫЙ < СООБРАЗЕН> lit
    [AdjP; modif (var. with long-form Adj only) or subj-compl with copula (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    (sth. is) senseless, illogical:
    - (sth. is) utterly absurd (nonsensical);
    - (sth. is) absolutely ridiculous (ludicrous);
    - (sth. is) completely preposterous;
    - (sth.) makes no sense;
    - [in limited contexts] (s.o.'s words <thoughts etc>) are incongruous.
         ♦ Что касается до внутреннего содержания "Летописца", то оно по преимуществу фантастическое и по местам даже почти невероятное в наше просвещённое время. Таков, например, ни с чем не сообразный рассказ о градоначальнике с музыкой (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical, and even, in places, nearly incredible to us in our enlightened epoch. Such, for example, is the utterly nonsensical tale of the town governor with the music (1a).
         ♦ Никто в доме не знал о предположенном побеге... Но Марья Гавриловна сама в беспрестанном бреду высказывала свою тайну. Однако ж её слова были столь несообразны ни с чем, что мать, не отходившая от её постели, могла понять из них только то, что дочь её была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что, вероятно, любовь была причиною её болезни (Пушкин 3). Nobody in the household knew about the intended elopement....It was only Maria Gavrilovna who revealed her secret in her continual state of delirium. Her words, however, were so incongruous that her mother, who never for a moment left her bedside, could make out only that Masha was fatally in love with Vladimir Nikolaevich, and that her love was probably the cause of her illness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем не сообразен

  • 15 ни с чем не сообразный

    НИ С ЧЕМ НЕ СООБРАЗНЫЙ < СООБРАЗЕН> lit
    [AdjP; modif (var. with long-form Adj only) or subj-compl with copula (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    (sth. is) senseless, illogical:
    - (sth. is) utterly absurd (nonsensical);
    - (sth. is) absolutely ridiculous (ludicrous);
    - (sth. is) completely preposterous;
    - (sth.) makes no sense;
    - [in limited contexts] (s.o.'s words <thoughts etc>) are incongruous.
         ♦ Что касается до внутреннего содержания "Летописца", то оно по преимуществу фантастическое и по местам даже почти невероятное в наше просвещённое время. Таков, например, ни с чем не сообразный рассказ о градоначальнике с музыкой (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical, and even, in places, nearly incredible to us in our enlightened epoch. Such, for example, is the utterly nonsensical tale of the town governor with the music (1a).
         ♦ Никто в доме не знал о предположенном побеге... Но Марья Гавриловна сама в беспрестанном бреду высказывала свою тайну. Однако ж её слова были столь несообразны ни с чем, что мать, не отходившая от её постели, могла понять из них только то, что дочь её была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что, вероятно, любовь была причиною её болезни (Пушкин 3). Nobody in the household knew about the intended elopement....It was only Maria Gavrilovna who revealed her secret in her continual state of delirium. Her words, however, were so incongruous that her mother, who never for a moment left her bedside, could make out only that Masha was fatally in love with Vladimir Nikolaevich, and that her love was probably the cause of her illness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем не сообразный

  • 16 час от часу не легче

    [sent with быть (usu. pres); fixed WO]
    =====
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):
    - ift one thing on top of another.
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).
         ♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).
         ♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 17 медаль

    медаль; мэдаль
    * * *
    жен. медаль, -ля муж.

    медаль «Золотая Звезда» — медаль «Залатая Зорка»

    медаль «Серп и Молот» — медаль «Серп і Молат»

    медаль «За боевые заслуги» — медаль «За баявыя заслугі»

    медаль «За отвагу» — медаль «За адвагу»

    медаль «За трудовую доблесть» — медаль «За працоўную доблесць»

    медаль «За трудовое отличие» — медаль «За працоўную адзнаку»

    медаль «За оборону Ленинграда» — медаль «За абарону Ленінграда»

    медаль «За оборону Москвы» — медаль «За абарону Масквы»

    медаль «За оборону Одессы» — медаль «За абарону Адэсы»

    медаль «За оборону Севастополя» — медаль «За абарону Севастопаля»

    медаль «За оборону Сталинграда» — медаль «За абарону Сталінграда»

    медаль «За оборону Киева» — медаль «За абарону Кіева»

    медаль «За оборону Кавказа» — медаль «За абарону Каўказа»

    медаль «За оборону Советского Заполярья» — медаль «За абарону Савецкага Запаляр'я»

    «Медаль материнства» 1-й и 2-й степеней — «Медаль мацярынства» 1-й і 2-й ступеней

    медаль «За взятие Берлина» — медаль «За ўзяцце Берліна»

    медаль «За взятие Будапешта» — медаль «За ўзяцце Будапешта»

    медаль «За взятие Вены» — медаль «За ўзяцце Вены»

    медаль «За взятие Кёнигсберга» — медаль «За ўзяцце Кёнігсберга»

    медаль «За освобождение Белграда» — медаль «За вызваленне Бялграда»

    медаль «За освобождение Варшавы» — медаль «За вызваленне Варшавы»

    медаль «За освобождение Праги» — медаль «За вызваленне Прагі»

    медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» — медаль «За перамогу над Германіяй у Вялікай Айчыннай вайне 1941–1945 гг.»

    медаль «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» — медаль «За доблесную працу ў Вялікай Айчыннай вайне 1941–1945 гг.»

    медаль «За победу над Японией» — медаль «За перамогу над Японіяй»

    медаль «Партизану Отечественной войны» 1-й и 2-й степеней — медаль «Партызану Айчыннай вайны» 1-й і 2-й ступеней

    медаль «За восстановление угольных шахт Донбасса» — медаль «За аднаўленне вугальных шахт Данбаса»

    медаль «В память 800-летия Москвы» — медаль «У памяць 800-годдзя Масквы»

    медаль «В память 300-летия воссоединения Украины с Россией» — медаль «У памяць 300-годдзя ўз'яднання Украіны з Расіяй»

    медаль «XX лет Рабоче-Крестьянской Красной Армии» — медаль «XX гадоў Рабоча-Сялянскай Чырвонай Арміі»

    медаль «За освоение целинных земель» — медаль «За асваенне цалінных зямель»

    медаль «За отвагу на пожаре» — медаль «За адвагу на пажары»

    медаль «За отличие в охране государственной границы СССР» — медаль «За адзнаку ў ахове дзяржаўнай граніцы СССР»

    медаль «За отличную службу по охране общественного порядка» — медаль «За выдатную службу па ахове грамадскага парадку»

    медаль «За спасение утопающих» — медаль «За выратаванне тапельцаў»

    медаль «30 лет Советской Армии и Флота» — медаль «30 гадоў Савецкай Арміі і Флоту»

    медаль «40 лет Вооружённых Сил СССР» — медаль «40 гадоў Узброеных Сіл СССР»

    медаль «50 лет Вооружённых Сил СССР» — медаль «50 гадоў Узброеных Сіл СССР»

    медаль «За доблестный труд (За воинскую доблесть). В ознаменование 100-летия со дня рождения Владимира Ильича Ленина» — медаль «За доблесную працу (За воінскую доблесць). У азнаменаванне 100-годдзя з дня нараджэння Уладзіміра Ільіча Леніна»

    медаль «Двадцать лет победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» — медаль «Дваццаць гадоў перамогі ў Вялікай Айчыннай вайне 1941–1945 гг.»

    медаль «За восстановление предприятий чёрной металлургии Юга» — медаль «За аднаўленне прадпрыемстваў чорнай металургіі Поўдня»

    медаль «В память 250-летия Ленинграда» — медаль «У памяць 250-годдзя Ленінграда»

    медаль «50 лет советской милиции» — медаль «50 гадоў савецкай міліцыі»

    медаль «Ветеран труда» — медаль «Ветэран працы»

    медаль «За преобразование Нечерноземья РСФСР» — медаль «За пераўтварэнне Нечарназем'я РСФСР»

    медаль «60 лет Вооружённых Сил СССР» — медаль «60 гадоў Узброеных Сіл СССР»

    медаль «Тридцать лет победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» — медаль «Трыццаць гадоў перамогі ў Вялікай Айчыннай вайне 1941–1945 гг.»

    медаль «За отличие в воинской службе» 1-й и 2-й степеней — медаль «За адзнаку ў воінскай службе» 1-й і 2-й ступеней

    медаль «Ветеран Вооружённых Сил СССР» — медаль «Ветэран Узброеных Сіл СССР»

    медаль «За строительство Байкало-Амурской магистрали» — медаль «За будаўніцтва Байкала-Амурскай магістралі»

    медаль «За освоение недр и развитие нефтегазового комплекса Западной Сибири» — медаль «За асваенне нетраў і развіццё нафтагазавага комплексу Заходняй Сібіры»

    Русско-белорусский словарь > медаль

  • 18 интрига

    Часто слова "интрига" нельзя переводить как intrigue, так что его вполне можно считать "ложным другом переводчика". Кроме того, там, где в русском нормально сказать во множественном числе, в английском используется единственное

    Одна из интриг уходящего года связана с отставкой командующего СКВО Геннадия Трошева, который, по общему мнению почти всех чеченских политиков, не откажется поучаствовать в борьбе за пост президента Чечни («Независимая газета»). - (нельзя переводить)One of this year’s intrigues was the resignation…, etc (множественное число здесь не подходит). One of the intriguing developments/one of the dramatic developments

    Главной интригой вчерашней встречи Владимира Путина со спикером нижней палаты парламента Геннадием Селезневым и лидерами думских фракций до последнего момента оставался вопрос о том, присоединится ли к ним глава Совета Федерации Сергей Миронов. (smi.ru) – Until the very last moment, the big questionmark hovering over yesterday’s meeting … was whether they will be joined by…,

    etc.

    Интрига этих выборов, видимо, сохранится до последнего момента, и шансы кандидатов оцениваются как равные. — The election is likely to be extremely close/The outcome of the election will probably remain in doubt until the last moment, with the candidates running neck and neck./The election is too close to call/is a dead heat.

    В спортивных комментариях:

    Главной интригой матча было противостояние вратаря Х и нападающего Y. — The focus was on the dramatic showdown between the goalkeeper and the striker или All eyes were on…, etc. ( questionmark не подходит)

    Русско-английский словарь общей лексики > интрига

  • 19 не подарок

    особую популярность приобрело, прозвучав в одной из песен Владимира Высоцкого (Фишер, говорят, силен и ярок, но ничего, я тоже не подарок)

    Разумеется, падение цен на нефть - не подарок для страны, и тем более не подарок для нефтяных компаний (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — The drop in oil prices is of course not good news for our country, and it is certainly bad news for the oil companies.

    Он не подарок. — Не is bad news/trouble/Trouble is his middle name/He's a tough customer/tough cookie ( если нет осуждения).

    Характер у него не подарок. — Не is not easy to deal with.

    Русско-английский словарь общей лексики > не подарок

  • 20 Владимир, св. равноапостольный великий князь

    (ум. 1015; при нём была крещена Русь и православие стало государственной религией; д. п. 15/28 июля) Grand Prince St. Vladimir, Equal-to-the-Apls

    праздник св. равноапостольного князя Владимира — the feast of Grand Prince St. Vladimir, Equal-to-the-Apls

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Владимир, св. равноапостольный великий князь

См. также в других словарях:

  • Владимира — (Владимира) славянское Род: женский Мужское парное имя: Владимир Уменьш. формы: Вова, Вовка, Вовочка, Володенька, Володька, Володя, Волька Связанные статьи …   Википедия

  • Владимира — ы, жен. Слав.Производные: Владя (Влада); Мира.Происхождение: (Женск. к (см. Владимир)) Словарь личных имён. Владимира Владимира, ы, жен., слав. Женское к …   Словарь личных имен

  • владимира — сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Владимира* — ы, ж. Слав. Производные: Владя (Влада); Мира. [Женск. к Владимир (см.).] Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Владимира св. орден — Орден Святого Владимира Звезда и знак ордена Святого Владимира 1 й степени на орденской ленте Дата учреждения 22 сентября (3 октября) 1782 Учредитель Екатерина II Статус за государственную службу …   Википедия

  • ВЛАДИМИРА, РАВНОАПОСТОЛЬНОГО КНЯЗЯ, СОБОР В КИЕВЕ — Собор во имя равноап. кн. Владимира в Киеве. Фотография. 80 е гг. XX в. Собор во имя равноап. кн. Владимира в Киеве. Фотография. 80 е гг. XX в.(празднование 15 июля), построен в ознаменование 900 летия Крещения Руси. Инициатива строительства… …   Православная энциклопедия

  • ВЛАДИМИРА, РАВНОАПОСТОЛЬНОГО КНЯЗЯ, ОРДЕН — награда в Российской империи; орден РПЦ. Награда в Российской империи В. о. был учрежден 22 сент. 1782 г. имп. Екатериной II Алексеевной в ознаменование 20 летнего юбилея ее восшествия на престол и в преддверии 800 летия Крещения Руси при равноап …   Православная энциклопедия

  • Владимира Z друг ("Отр. из ром. в письм.") — Смотри также По просьбе Владимира (распустить слух, что В. при смерти болен), в театре объявил , что тот занемог нервической горячкой и что, вероятно , его уже нет на свете . По мнению Владимира, отстал от своего века и целым десятилетием . Его… …   Словарь литературных типов

  • Владимира св. орден — или орден св. равноапостольного князя Владимира, учрежден 22 сентября 1782 г. императрицею Екатериною II. Он имеет четыре степени, из которых двум старшим присвоена восьмиугольная звезда с углами попеременно золотыми и серебряными; на звезде… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Владимира Ступишина — Владимир Петрович Ступишин (р. 27 ноября 1932)  доктор исторических наук, кандидат юридических наук, Чрезвычайный и Полномочный посол РФ в отставке. Убеждённый сторонник стратегического союза Армении и России. Яростный защитник права армян… …   Википедия

  • ВЛАДИМИРА, мыс — Так называется западный входной мыс Карантинной бухты, расположенной сразу же к западу от южного входного мола Севастопольской бухты. Назван в XIX веке по собору Св. Владимира, находящегося на вершине холма, образующего мыс …   Топонимический словарь Севастополя

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»