Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ВРОС

  • 1 grew in

    English-Russian big polytechnic dictionary > grew in

  • 2 rivet

    ˈrɪvɪt
    1. сущ.
    1) заклепка to drive a rivet ≈ ставить заклепку rivet gun
    2) мн.;
    сл. деньги, монеты Syn: money, coin
    1.
    2. гл.
    1) а) заклепывать, клепать, скреплять заклепками б) забивать гвоздь, загибая его конец Syn: clinch
    2.
    2) поглощать (внимание) ;
    приковывать, устремлять (взор) Only by riveting his attention on his work could he forget his worries. ≈ Он мог забыть о своих проблемах только погрузившись в работу. Syn: engross
    3) приковывать (к месту), сковывать (движение) The shock of seeing the bear riveted him to the spot. ≈ От страха при виде медведя он как будто врос в землю. заклепка клепать, склепывать сосредоточивать( внимание) ;
    устремлять (взгляд) - to * one's eyes on smth. впиваться взглядом во что-л. - to * one's attention on smth. сосредоточивать внимание на чем-л. - the speaker's eyes were *ed on his notes оратор не отрывал глаз от своего текста приковывать (взгляд и т. п.) ;
    привлекать( внимание) - the performance *ed his attention представление целиком захватило его - the incident is *ed in my mind этот случай не выходит у меня из головы приковывать (к месту) ;
    сковывать (движение) - he stood *ed to the ground он стоял как вкопанный - the explosion *ed us to the spot услышав взрыв, мы не могли двинуться с места rivet заклепка ~ клепать, заклепывать ~ приковывать (взор, внимание)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rivet

  • 3 anwachsen

    * vi (s)
    1) ( an A) прирастать (к чему-л.); пускать корни (в чём-л.; тж. перен.)
    ihm war die Zunge wie angewachsen — у него язык будто прирос к гортани, он лишился речи
    die Zunge ist ihm nicht angewachsenязык у него хороши подвешен
    die Bevölkerung wächst an — население растёт
    das Kapital wächst an — капитал увеличивается ( растёт)
    der Widerstand wächst an — сопротивление усиливается ( нарастает)

    БНРС > anwachsen

  • 4 haereo

    haesī, haesum, ēre
    1) виснуть, висеть, прилипать, льнуть, быть связанным (скреплённым), застревать, быть прикреплённым (ad aliquam rem, реже alicui rei или aliquā re)
    h. latĕri V — застрять в боку, но тж. PJ, Just, Amm не отставать (от кого-л.), постоянно сопровождать (кого-л.)
    mōra haerentia in duris rubetis O — ягоды, висящие на колючих кустах
    haeret pede pes V — (сражаются) нога к ноге, т. е. врукопашную
    valĭdis radicibus h. Lcnпрочно укорениться
    oculis et pectori h. T — целовать в глаза, прильнув к груди
    osculo alicujus h. L — целовать кого-л.
    2)
    а) всё время находиться, пребывать, оставаться (Athenis Ter; circa muros urbis QC); запечатлеваться, сохраняться (in memoriā C; adulatorum sermo diutius haeret, quam auditur Sen)
    б) не отступать, неотступно следовать (in aliquo, in aliquā re, реже alicui rei и aliquā re)
    h. (in) tergis или tergo alicujus QC, T, L — преследовать кого-л. по пятам
    3) останавливаться в неподвижности, (о)цепенеть (terrĭtus haeret V; lingua metu haeret Ter); прекращаться, угасать ( amor haesit O)
    4) быть в недоумении, колебаться (h. inter cupiditatem pudoremque QC)
    haereo, quid dicam Ter — не знаю, что сказать

    Латинско-русский словарь > haereo

  • 5 салдыр

    салдыр I:
    балдыр-салдыр сүйлө- болтать, говорить невнятно или на непонятном языке.
    салдыр- II
    понуд. от сал- VI;
    ун салдыр- молоть муку;
    ун салдырганы тегирменге кеткен он уехал на мельницу молоть себе муку;
    бир кап талкан, бир кап ун салдырып койдум я намолол себе (на мельнице) мешок толокна, мешок муки;
    түрмөгө салдыр- или зынданга салдыр- приказать посадить в тюрьму или в темницу;
    орун салдыр- велеть стелить постель;
    тышка орун салдырып жата кетти он велел постлать постель во дворе и лёг;
    колума кишен салдырдым фольк. я допустил (или довёл себя) до того, чтобы мне на руки налажили оковы;
    камчы салдыр- просить плети (напр. о ленивой лошади);
    жакшы ат камчы салдырбайт хороший конь плети не просит;
    бозо салдыр- заставить варить бузу;
    ала салдыр- перевернуть, вывернуть, свалить;
    дөө зоонун боорундагы бир ташты мындай ала салдырып койду (из сказки) див отворотил камень, который врос в скалу;
    кабар салдыр- велеть известить;
    дем салдыр- этн. просить знахаря (или явиться к знахарю), чтобы отчитал (больного);
    көгала жоргону салдырып өтүп бараткан он быстро катил мимо на серо-пегом иноходце;
    жорго салдырабыз мы будем перегонять друг друга на иноходцах; мы устроим бега на иноходцах;
    салдырган бойдон ал бат эле барып калды он как пустился (на коне), так быстро доскакал;
    салдырса, күлүк жорго элең фольк. когда тебя (акына) пускали (т.е. просили спеть), ты был (в стихах) быстроходным иноходцем;
    кулун салдыр- быть причиной выкидыша у кобылицы.

    Кыргызча-орусча сөздүк > салдыр

  • 6 er sitzt im Sättel wie angewachsen

    Универсальный немецко-русский словарь > er sitzt im Sättel wie angewachsen

  • 7 пырны

    неперех.
    1) заходить, зайти, входить, войти; лезть; залезать, залезть; забираться, забраться; пробраться;

    ваӧ пырны — лезть в воду;

    гортӧ пырны — зайти домой; гӧбӧч пырны — спуститься в подполье; розьӧд пырны — влезть в отверстие; турун пытшкӧ пырны — зарыться в сено; эшкын улӧ пырны — забраться под одеяло; пыригкості (деепр.) биыд кусіс — пока я входил, у вас погас свет

    2) поступать, поступить;

    выль удж вылӧ пырны — поступить на новую работу;

    институтӧ пырны — поступить в институт

    3) вступать, вступить;
    4) проникать, просачиваться; втечь, натечь;

    потасӧд югӧр пырӧ — в щель проникает свет;

    пыжас ва пырӧ — в лодку просачивается вода

    5) попадать;
    6) впитаться, впитываться; всосаться, всасываться; въесться, въедаться;

    ва пырис муӧ — вода впиталась в почву;

    са пырӧма кучикӧ — сажа въелась в кожу

    7) врасти, врастать;

    изйыс пырӧма муӧ — камень врос в землю;

    керка джынйыс пырӧма муӧ — изба наполовину вросла в землю

    8) засыпаться;
    9) привиться;
    10) ввязаться, вступить;

    венӧ пырны — вступить в спор;

    сёрниӧ пырны — ввязаться в разговор

    11) вдаться, вдаваться, углубляться;

    куръя ылӧ пырӧ берегӧ — залив далеко вдаётся в берег;

    муыс кокадӧн пырӧ вӧрӧ — поле клином вдаётся в лес

    12) задвинуться;
    13) относиться;

    комияс да удмуртъяс пырӧны перым йӧз лыдӧ — коми и удмурты относятся к пермской группе народов;

    тигр пырӧ кань рӧдӧ — тигр относится к семейству кошачьих

    14) идти (свободно входить, влезать);
    15) входить ( в обязонности);
    16) засесть;
    ◊ Гозъя костӧ пырны — неодобр. разбивать семью; гуӧ пырны — сойти в могилу; картаӧ пырны — войти в дом жены ( в хозяйство тестя); киӧ удж оз пыр — работа валится с рук; синмӧ пырны — лезть в глаза, быть назойливым; сьӧлӧмӧ пырны — обворожить

    Коми-русский словарь > пырны

  • 8 belenő

    1. (átv. is) врастать/врасти;

    a köröm \belenőtt a húsba — ноготь врос в тело;

    2.

    (gyermek) nem baj, ha nagy is a ruhája, majd \belenő — ничего что у него платье не по росту, он вырастит;

    3.

    pol. \belenő vmibe — перерастать/перерасти во что-л.

    Magyar-orosz szótár > belenő

  • 9 benő

    I
    tn. 1. (vmibe) врастать/врасти;

    \benőtt a körme — ноготь врос в тело;

    2. (beheged) заживать/зажить;

    szól. \benőtt már a feje lágya — он уже вышел из детства;

    nekünk is \benőtt a fejünk lágya — мы и сами с усами; még nem nőtt be a feje lágya — у него молоко на губах не обсохло;

    II
    ts. (vmit vmi) зарастать/зарасти, обрастать/обрасти, порастать/порасти чём-л.; (buja növéssel) заглушить;

    arcát fekete szakáll nőtte be — его лицо заросло/обросло черной бородой;

    szőrrel \benőtt arc — лицо, поросшее волосами; fű növi be — зарастать/зарасти, порастать/порасти травой; a tisztást \benőtték a bokrok — лужайка обросла кустарниками; a csalán benövi a kertet — крапива глушит сад; az ösvényt \benőtte a fű — тропинка заросла (травой); a partot \benőtte a nád — берег порос камышом; gazzal \benőtt sír — могила, поросшая бурьяном

    Magyar-orosz szótár > benő

  • 10 s'enraciner

    1. (prendre racine) укореня́ться; пуска́ть/пусти́ть ◄-'стит► ко́рни;

    le chêne s'est \s'enracineré dans le rocher — дуб укорени́лся <пусти́л ко́рни> в скале́, дуб врос [корня́ми] в скалу́

    2. fig. укореня́ться; пуска́ть ко́рни; внедря́ться (pénétrer);

    il ne faut pas laisser s'\s'enraciner les abus — не на́до дава́ть укореня́ться злоупотребле́ниям

    3. (se fixer dans un pays) обосно́вываться/ обоснова́ться ◄-ну́ю-, -ёт-►;

    je n'ai pas l'intention de m'\s'enraciner ici — я не намерева́юсь заси́живаться <заде́рживаться> ipf. здесь

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'enraciner

  • 11 rivet

    ['rɪvɪt] 1. сущ.
    2) ( rivets) разг. деньги, монеты
    Syn:
    money, coin 1.
    2. гл.
    1)
    а) заклёпывать, клепать, скреплять заклёпками
    б) забивать гвоздь, загибая его конец
    Syn:

    Only by riveting his attention on his work could he forget his worries. — Он мог забыть о своих проблемах только погрузившись в работу.

    Syn:

    The shock of seeing the bear riveted him to the spot. — От страха при виде медведя он как будто врос в землю.

    Англо-русский современный словарь > rivet

  • 12 anwachsen

    anwachsen vi (s) (an A) прираста́ть (к чему́-л.); пуска́ть ко́рни (в чем-л.; тж. перен.)
    er sitzt im Sattel wie angewachsen он бу́дто врос в седло́
    ihm war die Zunge wie angewachsen у него́ язы́к бу́дто приро́с к горта́ни, он лиши́лся ре́чи
    die Zunge ist ihm nicht angewachsen язы́к у него́ хорошо́ подве́шен
    anwachsen возраста́ть, увели́чиваться; прибыва́ть; нараста́ть, уси́ливаться
    die Bevölkerung wächst an населе́ние растё́т
    das Kapital wächst an капита́л увели́чивается; капита́л растё́т
    der Widerstand wächst an сопротивле́ние уси́ливается; сопротивле́ние нараста́ет

    Allgemeines Lexikon > anwachsen

  • 13 hineinwachsen

    1) in etw. in Holz, Fleisch wachsen враста́ть /-расти́ во что-н. der Fingernagel ist in das Fleisch hineingewachsen но́готь врос в те́ло. etw.1 wächst in etw.2 hinein v. Pflanze что-н.2 зараста́ет чем-н.1 das Riedgras wird bald in den See hineinwachsen о́зеро ско́ро зарастёт осо́кой
    2) jd. muß in etw. hineinwachsen muß größer werden, so daß etw. paßt кто-н. до́лжен подрасти́, что́бы что-н. ему́ бы́ло как раз
    3) übertr: allmählich vertraut werden враста́ть /-расти́ во что-н. in eine neue Arbeit hineinwachsen осва́иваться осво́иться с но́вой рабо́той. in seinen Beruf hineinwachsen осва́ивать осво́ить свою́ профе́ссию. in eine Rolle hineinwachsen вжива́ться /-жи́ться в роль

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > hineinwachsen

  • 14 Pflock

    ко́лышек, кол. Zapfen, Stift шпенёк jd. steht da wie ein Pflock кто-н. стои́т как в зе́млю врос. einen Pflock <einige Pflocke> zurückstecken отступа́ть /-ступи́ть от не́которых из свои́х тре́бований, умеря́ть <уме́ривать/-ме́рить> свои́ прете́нзии

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Pflock

  • 15 IэбжьанэхэкIэ

    IэбжьанэхэкIэ хъун ноготь врос в тело.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > IэбжьанэхэкIэ

  • 16 Jesse James

       1939 - США (108 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Наннелли Джонсон по документальным свидетельствам Розалинд Шаффер и Джо Фрэнсиса Джеймса
         Опер. Джордж Барнз (Technicolor)
         Муз. и дир. Луис Силверз
         В ролях Тайрон Пауэр (Джесси Джеймс), Генри Фонда (Фрэнк Джеймс), Рэндолф Скотт (федеральный маршал Уилл Райт), Нэнси Келли (Зеральда Кобб по прозвищу Зи), Джон Кэррадин (Боб Форд), Генри Халл (генерал Руфус Кобб), Доналд Мик (Маккой), Слим Саммервилл (каторжник), Дж. Эдвард Бромбёрг (Джордж Раньян), Брайан Донлеви (Барши), Джон Расселл (Джесси Джеймс-мл.), Джейн Дарвелл (миссис Сэмюэлз), Чарлз Таннен (Чарлз Форд), Эрнест Уитмен (Мизинчик Уошингтон), Джордж Чандлер (Рой), Лон Чейни-мл. (член банды Джеймса).
       После окончания Гражданской войны начинается массовая колонизация Дикого Запада. Вовсю строятся железные дороги, и это ведет к разорению многих фермеров, через земли которых пройдут новые ветки. Представитель компании «Мидлендские железные дороги» Барши в сопровождении подручных то убеждением, то устрашением, а то и силой вынуждает фермеров штата Миссури уступить ему земли за 1/10 цены. Главный аргумент Барши таков: если они откажутся, правительство отберет у них имущество безвозмездно. Многие подписывают без разговоров, но миссис Сэмюэлз, мать Фрэнка и Джесси, требует предварительной консультации с адвокатом. Барши хочет расправиться с Фрэнком, но тот сбивает его с ног. Тогда Барши хватает вилы и хочет проткнуть Фрэнка со спины, но Джесси стреляет ему в руку. Вечером Джесси собирает окрестных фермеров и уговаривает их скинуться на услуги адвоката. Мать умоляет его и Фрэнка уйти из дома, поскольку Барши раздобыл ордер на арест обоих. После отъезда братьев Барши приходит в их дом и поджигает его. Миссис Сэмюэлз погибает в пожаре.
       У Джесси есть невеста - Зи Кобб, племянница генерала Руфуса Кобба, главного редактора маленькой газеты города Либерти. Она рассказывает братьям, прячущимся в холмах, о гибели их матери. Джесси приходит в город, находит в салуне Барши, вызывает его на дуэль и убивает. За его голову назначена награда в 1000 долларов. В Сент-Луисе торжественно запускают поезд. Ночью Джесси взбирается на крышу вагона и снимает конвойных, после чего приказывает машинисту остановить состав. Члены его банды ходят по вагонам и обирают пассажиров. «Подайте иск против компании!» - говорит один из грабителей. Несмотря на опасность, Джесси приходит на встречу с Зи. Федеральный маршал Уилл Райт, напрасно ухаживающий за девушкой, узнает Джесси, но позволяет ему уйти. Некоторое время спустя Зи показывает Джесси письменное обещание Маккоя, директора железнодорожной компании: если Джесси сдастся, то просидит в тюрьме не больше 5 лет. Джесси соглашается сдаться, чтобы спокойно жениться на Зи. Перед этим он ведет Зи в церковь. Священник, который, как и все окрестные жители, всем сердцем за Джесси, соглашается немедленно их поженить. «Мы рады вам, как цветы дождю», - говорит он. Он тоже сильно пострадал от железнодорожной компании. После брачной церемонии Джесси сдает оружие Уиллу Райту. Судья обещает ему быть снисходительным, насколько позволит закон. Вскоре в камеру Джесси заявляется Маккой и начинает над ним глумиться. Он вовсе не собирается сдержать свое обещание: это была лишь ловушка, чтобы заманить Джесси в петлю. Вдобавок дело поручено не тому судье, который его принимал.
       Фрэнк арестован и попадает в тюрьму, где, как и поклялся, освобождает брата. Несколько помощников шерифа, приведенные к присяге Уиллом Райтом, оказываются друзьями братьев Джеймсов и помогают Фрэнку. Перед тем как покинуть здание, Джесси заставляет Маккоя съесть бумагу со своими лживыми обещаниями. Фрэнка и Джесси преследует патруль: они уходят от преследователей, бросая в них банкноты. За голову Джесси теперь объявлена награда в 25 000 долларов. Зи живет в городе Сент-Джозеф (штат Миссури). Джесси приходит к ней ненадолго, но, опасаясь ареста, вынужден скрыться. В его отсутствие она рожает ребенка. Она в отчаянии и уверена теперь, что Джесси останется вне закона до конца своих дней. Вернувшись к Зи, Джесси узнает, что она уехала в Либерти, оставив ему прощальную записку. Поразмыслив, Джесси решает, что она права и будет лучше, если ее жизнь пройдет вдали от него.
       Джесси и его банда совершают множество налетов и грабят поезда. Ребенку Зи, за которой продолжает ухаживать Уилл Райт, теперь 5 лет. В Либерти приезжает сыщик, нанятый железнодорожной компанией, и передает жене Боба Форда, члена банды Джесси, газетную статью, где правительство обещает помиловать того из бандитов, кто застрелит своего главаря. Боб заинтригован. Он признается сыщику, что следующее ограбление, подготовленное Джесси, состоится в «1-м национальном банке» города Норфилд, штат Миннесота. На месте ограбления банда попадает в засаду. 4 ее члена погибают на месте; 2 попадают в плен. Джесси и Фрэнк отрываются от преследователей, прямо на лошадях спрыгнув в реку с высокой горы. Джесси считают погибшим; он же приходит в дом Зи в Сент-Джозефе и впервые видит своего ребенка. Боб сбежал из тюрьмы и приходит к Джесси вместе с братом Чарлзом. Он передает послание от Фрэнка, планирующего новый налет. Джесси отказывается в нем участвовать. Он хочет начать жизнь сначала в Калифорнии с женой и сыном. Боб убивает Джесси выстрелом в спину, когда тот вешает на стену рамку со словами «Да благословит Господь наш очаг». Его хоронят родные и жители города.
        Этот фильм, вышедший на экраны в январе 1939 г., стал одним из 1-х цветных шедевров американского кино. В этом смысле ему предшествуют лишь Звезда родилась, A Star Is Born Уэллмена и Приключения Робина Гуда, The Adventures of Robin Hood Кёртиза. Кроме того, это 1-й звуковой вестерн, придающий глобальный масштаб личности Джесси Джеймса. Это идеализированный, легендарный, мифический Джесси Джеймс. Таким его хотела видеть фирма-производитель «Fox», но только таким он представлял интерес и для Генри Кинга. Надо сказать, что для него легенда и миф не выходят за рамки обычной жизни; наоборот, это что-то знакомое, родное и очень характерное для американской глубинки. Черты характера Джесси обуславливают и стиль, и дух фильма. В глазах Кинга Джесси Джеймс - несомненно, аристократ: по своей осанке, физической и духовной красоте, гордости, щедрости, готовности к самопожертвованию (в 4-м из 11 совместных фильмов с Кингом Тайрон Пауэр играет одну из своих лучших ролей). Кроме того, Джесси Джеймс глубоко врос корнями в эту землю (в отличие от Кинга, Николас Рей сделает Джеймса человеком, лишенным корней). Достоверное описание его окружения потребовало гигантских усилий от режиссера и его творческой группы; цвет и масштаб бюджета были использованы тут по максимуму. Кинг, по своему обыкновению, выбрал натуру для съемок с борта собственного самолета и решил снимать даже не в самом Либерти, а в другом городе штата Миссури, Пайнвиле, где оказалось проще восстановить обстановку 1880 г. Мостовые города покрыли толстым слоем пыли, а в массовку набрали местных жителей. Кинг не раз встречался с сыном Фрэнка Джеймса и долго беседовал с ним о его отце и дяде. По крайней мере, создав детальную и теплую картину мира, где жил этот герой, Кинг написал живую страницу истории и добавил еще 1 главу в семейную хронику сельской Америки, которая составляет немалую часть его творчества.
       Наконец, в своей борьбе и мотивах своих поступков Джесси Джеймс в этом фильме защищает интересы сельских фермеров, страдающих от прогресса, от городских аферистов и плутократии. В конце концов, он раздавит гадину (железнодорожную компанию), и его подвиги, даже незаконные, станут аллегорической победой униженных и ограбленных над грозным и почти неуязвимым врагом. Когда ближе к концу фильма сам Джеймс превращается в дикого зверя (впрочем, это превращение будет неполным), Кинг проявляет к нему гораздо меньше интереса. (А Кинг относится к тем американским режиссерам, которые меньше всего способны скрывать, что их что-то интересует или не интересует в сюжете, характере или истории.) Тогда он предпочитает сосредоточиться на превратностях личной жизни героя и набрасывает, к примеру, мучительную, но нежную сцену, где Зи рожает в окружении друзей, но вдали от Джесси, сцену в том самом элегическом ключе, который так важен для творчества Кинга. В последних сценах Джесси решает, что готов уйти на покой, и тут превращается в невезучего персонажа, более близкого мелодраме, нежели трагедии (но при этом режиссер обращается с ним с большой осторожностью). Кинг показывает, как Джесси Джеймс становится жертвой, подобно тем, кого он воспевал и защищал, когда решил выйти за рамки закона: то есть, подлинным сыном Америки, щедрым и благородным, лишенным своей законной доли счастья. От начала и до конца этой хроники стиль Кинга остается спокойным, взвешенным, классическим, богатым на интонации, местами - радостно-мстительным (сцена встречи Джесси и предателя Маккоя), в остальное время - сдержанно-трогательным, неизменно сохраняя изобразительную красоту и совершенный ритм.
       N.В. Огромный успех Джесси Джеймса вызвал возрождение вестерна и огромную серию биографических фильмов о знаменитых разбойниках Дикого Запада. Годом позже «Fox» выпустила продолжение фильма Кинга - Возвращение Фрэнка Джеймса (The Return of Frank James, Фриц Ланг). В нем вновь появляются 8 героев и 8 актеров из 1-го фильма: Генри Фонда, Генри Халл, Дж. Эдвард Бромбёрг, Доналд Мик, Джон Кэррадин, Чарлз Тэннен, Эрнест Уитмен, Джордж Чандлер. Для Ланга этот фильм стал 1-м вестерном и одним из самых неудачных фильмов в карьере; однако он со всей своей привычной тщательностью подошел к выбору натуры и даже снимал пробы на 16-мм пленку, подыскивая места для съемок в районе плато Озарк и Скалистых гор. В центре сюжета - Фрэнк Джеймс, твердо намеренный отомстить за брата после того, как Боба и Чарлза Фордов оправдывает суд. Фрэнк отправляется их искать и находит в театре, где братья исполняют перед зрителями сценку, описывающую их «подвиг». После бешеной скачки Фрэнк и Чарли вступают в перестрелку в каньоне среди скал причудливых очертаний. (Эта сцена напоминает похожие эпизоды в более поздних фильмах Энтони Мэнна; отметим, что ассистентом Ланга на этом фильме был Аарон Розенбёрг, который позже продюсировал на «Universal» некоторые из самых красивых вестернов Мэнна.) Чарлз падает в поток и разбивается насмерть. К большому своему сожалению, Фрэнк вынужден прекратить погоню за Бобом, поскольку Маккой арестовал и приговорил к смерти его чернокожего слугу Мизинчика. Фрэнк едет обратно, чтобы защитить его, и попадает под арест. На суде он берет на себя вину за ограбление, в котором несправедливо обвинен Мизинчик, зато его оправдывают в убийстве ночного сторожа, которое пыталось повесить на него обвинение. На суде появляется Боб. Фрэнк гонится за ним до амбара, где тот лежит со смертельной раной: Боб убил Клем (Джеки Купер), юную спутницу Фрэнка, которая перед смертью успела застрелить его из револьвера. Несмотря на аккуратную режиссуру, фильм не обладает ни силой, ни достоверностью Джесси Джеймса. Разнообразные комические эпизоды (впрочем, ничуть не раздражающие) и довольно банальная лирическая интермедия с участием начинающей журналистки, влюбленной во Фрэнка (Джин Тирни), оставляют слишком мало места в сюжете для трагических сцен, где Ланг получает возможность развернуться во всю мощь. Хотя главная тема фильма (месть), несомненно, близка Лангу, только 3–4 сцены обладают подлинной трагической силой: Фрэнк (снятый с нижней точки) наблюдает из ложи за представлением братьев Фордов; перестрелка в горах; смерть Клем и Боба Форда. Отметим, что Фрэнку Джеймсу в этом фильме не доводится убить ни одного из братьев.
       Зэнак не любил сюжеты о мести, и в интонации фильма почти все время ощущается некоторая осторожность, временами граничащая со слащавостью. Зато цветное изображение - восхитительной красоты.
       Сложно представить фильм, более непохожий на Джесси Джеймса Кинга, чем его ремейк Николаса Рея Подлинная история Джесси Джеймса, The True Story of Jesse James, 1957. Рей начинает фильм с налета на «1-й национальный банк», затем строит рассказ на погоне за братьями Джеймсами, отмеченной 3 флэшбеками (от матери Джесси, которой тут предстоит пережить сына; затем от Зи и, наконец, от Фрэнка). Каждая группа сцен завершается взрывом насилия, причем по разным поводам. В 1-м флэшбеке его провоцируют северяне; во 2-м - соседи семьи Джеймса; в 3-м - сам Джеймс, его банда и его преследователи. Джесси показан замкнутым и малосимпатичным одиночкой; это человек без корней, заблудшая душа, и утешить его может временами только сознание своей знаменитости и жажда наживы. Он познал насилие с самого раннего детства и теперь, похоже, распробовал его вкус. Он - бунтарь с причиной, однако его идеал только изначально был светлым, но затем был извращен теми средствами, что выбрал Джеймс для борьбы. Этот фильм, совершенно личный, зачастую великолепно использует цвет и широкоэкранный формат, нарочно лишен эмоций и довольно удачно стремится к реализму и развенчанию мифов. Однако он страдает от некоторой общей безликости в актерской игре. Исторический контекст, где огромное значение уделяется последствиям Гражданской войны, а строительству железных дорог - никакого, не имеет ничего общего с фильмом Кинга. В одной сцене члены банды Джесси смеются, когда узнают, что газеты сравнивают их с отрядом Робина Гуда.
       Напомним, что идеализация Джесси Джеймса началась в эпоху немого кино с фильма Ллойда Ингрэма Джесси Джеймс (Jessie James, 1927), который ныне считается утерянным. Роль Джесси исполнял Фред Томсон, самая яркая звезда вестерна 20-х гг. после Тома Микса. Фенин и Эверсон в своей книге о вестерне полагают, что этот фильм «обеляет» Джесси еще больше, чем фильм Кинга. Помимо версий Кинга, Ланга, Рея и Фуллера (Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James), сага о семье Джеймсов вдохновила множество американских фильмов 40-50-х гг. В большинстве своем это фильмы с продолжением и даже сериалы (напр., Джесси Джеймс снова в седле, Jesse James Rides Again, 13 серий для студии «Republic», снятые Фредом К. Бэнноном и Томасом Карром в 1947 г.; или Братья Джеймс из Миссури, The James Brothers of Missouri, 12 серий Томаса Kappa, 1950). В 70-е и начале 80-х гг. появились 2 более амбициозных проекта - Большой налет на Норфилд, Миннесота (The Great Northfield Minnesota Raid, 1972, Филип Кауфмен) и Скачущие издалека, The Long Riders, 1980, Уолтер Хилл, - которые попытались оживить миф, вдохнув в него долю реализма. Однако их стиль и точка зрения остаются довольно туманными, надуманными и даже иногда, в случае Уолтера Хилла, навязчивыми. Последний режиссер предпринял скорее экстравагантную, нежели полезную для творчества инициативу, собрав в своем фильме 4 актерских клана: у него снимаются братья Дэйвид, Кит и Роберт Кэррадины (в ролях Коула, Джима и Боба Янгеров), Джеймс и Стэйси Кичи (Джесси и Фрэнк Джеймсы), Рэнди и Деннис Куэйды (Клелл и Эд Миллеры), Николас и Кристофер Гесты (Боб и Чарли Форды) (***).
       БИБЛИОГРАФИЯ: съемкам фильма посвящены 2 книги. Их особенность заключается в том, что они изданы практически на месте событий. Don Walker, Fun and Games with Jesse James, The McDonald County News-Gazette, Pinevyille, Missouri, 1976; Larry C. Bradley, Jesse James, the Making of a Legend, Larren Publishers, Nevada, Missouri, 1980 - с многочисленными фотографиями со съемочной площадки. Они содержат кладезь ценной информации и анекдотов.
       ***
       --- Ряд экранных Джесси Джеймсов продолжают Роб Лоу (Фрэнк и Джесси, Frank & Jessie, Роберт Борис, 1994), Колин Фаррелл (Американские изгои [в российском прокате - Американские герои], American Outlaws, Лес Мейфилд. 2001), Брэд Питт (Убийство Джесси Джеймса трусом Робертом Фордом, The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford, Эндрю Доминик. 2007).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Jesse James

  • 17 grew

    рос; вырастил; стал

    English-Russian big medical dictionary > grew

См. также в других словарях:

  • ВРОС — Всесоюзная рисовая опытная станция истор. ВРОС ВРОС МП Всероссийский общественный совет медицинской промышленности http://www.vrosmp.ru/​ мед., организация, РФ …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • врос — ВРОС, вросла. прош. вр. от врасти. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВРОС МП — ВРОС ВРОС МП Всероссийский общественный совет медицинской промышленности http://www.vrosmp.ru/​ мед., организация, РФ …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ВРОС — Всесоюзная рисовая опытная станция …   Словарь сокращений русского языка

  • Не рогами врос — Прикам. О возможности без сожаления оставить какую л. работу, место жительства. МФС, 21 …   Большой словарь русских поговорок

  • врасти́ — врастёт; прош. врос, ла, ло; сов. (несов. врастать). Вырастая, проникнуть в глубь чего л., во что л. Ноготь врос в тело. || Осесть, углубиться (в землю). Домишко мой, уже давно ветхий, теперь чуть держится, весь покривился, врос в землю. Тургенев …   Малый академический словарь

  • врасти — растёт; врос, ла, ло; вросший; св. 1. Вырастая, проникнуть в глубь чего л., во что л. Ноготь врос (впился краем в кожу). 2. Осесть, углубиться (в землю). Камень врос в землю. 3. Разг. Свыкнуться, сродниться с чем л. (обычно с каким л. местом,… …   Энциклопедический словарь

  • врасти — растёт; врос, ла/, ло/; вро/сший; св. см. тж. врастать, врастание 1) Вырастая, проникнуть в глубь чего л., во что л. Ноготь врос (впился краем в кожу) 2) Осесть, углубиться (в землю) Камень врос в землю. 3) …   Словарь многих выражений

  • врастание — ВРАСТИ ( ту, тёшь, 1 и 2 л. не употр.), тёт; врос, ла; вросший; вросши; сов., во что. Войти внутрь чего н., вырастая. Черенок врос в лозу. В. в землю (перен.: сильно осесть, напр. о камне). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • врастать — ВРАСТИ ( ту, тёшь, 1 и 2 л. не употр.), тёт; врос, ла; вросший; вросши; сов., во что. Войти внутрь чего н., вырастая. Черенок врос в лозу. В. в землю (перен.: сильно осесть, напр. о камне). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ВРАСТИ — ( ту, тёшь, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), тёт; врос, ла; вросший; вросши; совер., во что. Войти внутрь чего н., вырастая. Черенок врос в лозу. В. в землю (перен.: сильно осесть, напр. о камне). | несовер. врастать ( аю, аешь, 1 ое лицо и 2 е… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»