Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Бараков

  • 1 доски для обшивки сараев или временных бараков

    Construction: barn siding (шириной 30 см и толщиной до 2,5 см)

    Универсальный русско-английский словарь > доски для обшивки сараев или временных бараков

  • 2 посёлки из бараков, времянок и т. п.

    Ecology: shanty towns

    Универсальный русско-английский словарь > посёлки из бараков, времянок и т. п.

  • 3 посёлок из бараков

    General subject: shantytown

    Универсальный русско-английский словарь > посёлок из бараков

  • 4 посёлок из бараков, времянок

    General subject: shantytown

    Универсальный русско-английский словарь > посёлок из бараков, времянок

  • 5 строительство деревянных бараков

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > строительство деревянных бараков

  • 6 сооружение бараков

    n

    Dictionnaire russe-français universel > сооружение бараков

  • 7 строительство бараков

    n

    Dictionnaire russe-français universel > строительство бараков

  • 8 строительство бараков или крытых складов

    n
    construct. baraquement

    Dictionnaire russe-français universel > строительство бараков или крытых складов

  • 9 обитатели бараков

    n
    gener. baraccati

    Universale dizionario russo-italiano > обитатели бараков

  • 10 пересыльных бараков

    • věznických baráků

    Русско-чешский словарь > пересыльных бараков

  • 11 П-427

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т. п. coll (как etc + AdjP nom only adv
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused
    like a lost soul
    like a man (a woman) distraught (in limited contexts) with a lost look out of one's senses.
    На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike, occasionally, tents
    occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
    Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
    Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
    «Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной...» (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-427

  • 12 будто потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто потерянный

  • 13 как потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как потерянный

  • 14 словно потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно потерянный

  • 15 точно потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно потерянный

  • 16 на скорую руку

    разг.
    1) (быстро, поспешно (делать что-либо)) do smth. quickly, in a rush; hurry through smth.

    На скорую руку мы закусили холодным мясом, напились чаю и, собрав котомки, пошли назад к реке Нахтоху. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — We had a quick snack of cold meat, washed it down with tea, and, gathering up our knapsacks, set out on our return journey to the Nakhtokhu.

    Возвращаясь домой, Санька на скорую руку готовил уроки. (А. Мусатов, Стожары) — When he got home Sanka would hurry through his home-work.

    2) (кое-как, наспех (делать что-либо)) do smth. just anyhow (in a slipshod way, in an off-hand way, in a rough and ready fashion, in rough haste)

    Это был осмотр на скорую руку, поверхностный. (А. Новиков-Прибой, Капитан 1-го ранга) — It was a superficial inspection performed all in a rush.

    Проходит жизнь, тускнеют её приметы. И бараков нашего ФЗО нет. На скорую руку они строились, с насыпными стенами. Сопрели. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Life goes by and its marks grow dim. The barracks of our factory school are gone. They were built in rough haste, with slag-filled walls, and rotted away.

    Будучи человеком осторожным и прижимистым, он не стал сразу разоряться на капитальное строительство, а поначалу распорядился сладить птичник на скорую руку - для пробы. (Е. Носов, Варька) — A cautious, tight-fisted man, he did not undertake capital construction right away, but to begin with gave orders to cope with the duck farm on a makeshift basis - just for a trial.

    Поезд больше стоял, чем ехал, а через мосты вообще полз еле-еле - разрушено всё и, видно, на скорую руку восстановлено. (В. Кондратьев, Сашка) — The train stopped often: actually, it spent longer just standing than moving. They crawled across the bridges at a snail's pace; evidently the bridges were all makeshift affairs put up after the bombing.

    Русско-английский фразеологический словарь > на скорую руку

См. также в других словарях:

  • Бараков — БАРЫКОВ БОРЫКОВ Вероятной основой фамилии могут быть несколько тюркских слов: baryq в значении тонкий, худой, худощавый ; или baraq имеющее два занчения 1. собака с лохматой длинной шерстью ; 2. переносное волосатый, лохматый, мохнатый (о… …   Русские фамилии

  • Бараков Петр Федорович — Бараков, Петр Федорович, агроном. Родился в 1858 году. По окончании курса в Петербургском университете Б. в 1884 году принимал участие в экспедиции В.В. Докучаева по исследованию почв Нижегородской губернии, где на долю Б. выпало исследование… …   Биографический словарь

  • Бараков Гино Теккоевич — (1890, с. Салугардан, ныне г. Алагир, Северная Осетия, ‒ 1937), осетинский советский писатель. Член КПСС с 1918. По окончании Ардонской духовной семинарии (1911) работал учителем. Участвовал в 1 й мировой войне. В 1920‒21 редактор первой… …   Большая советская энциклопедия

  • Бараков, Петр Федорович — (1858 1919) профессор Ново Александрийского, а затем Харьковского с. х. ин та, один из пионеров и организаторов русского с. х. опытного дела. С 1886 руководил работой Богодуховской опытной станции в Орловской губ. Принимал участие в экспедициях В …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бараков —         Гино Теккоевич (1890, с. Салугардан, ныне г. Алагир, Северная Осетия, 1937), осетинский советский писатель. Член КПСС с 1918. По окончании Ардонской духовной семинарии (1911) работал учителем. Участвовал в 1 й мировой войне. В 1920 21… …   Большая советская энциклопедия

  • БАРАКОВ — Хобарец Б в сын Князева, писал поручную, св. 1565. Гр. и дог. I, 512. Александр Б в, белоцерковский казак. 1654. Ю. З. А. X, 796. Срв. Бароков …   Биографический словарь

  • БАРАКОВ Гино Теккоевич — БАРАКОВ Гино (Георгий) Теккоевич (1890—1937), осетинский советский писатель. Чл. КПСС с 1918. Сб. «Песни и стихи» (1924). Сб. новелл «Вожак» (1921). Поэмы «Азджериты Куцук» (1929), «Алагирское сказание» (1936) …   Литературный энциклопедический словарь

  • Барыков — БАРАКОВ БАРЫКОВ БОРЫКОВ Вероятной основой фамилии могут быть несколько тюркских слов: baryq в значении тонкий, худой, худощавый ; или baraq имеющее два занчения 1. собака с лохматой длинной шерстью ; 2. переносное волосатый, лохматый, мохнатый (о …   Русские фамилии

  • Борыков — БАРАКОВ БАРЫКОВ БОРЫКОВ Вероятной основой фамилии могут быть несколько тюркских слов: baryq в значении тонкий, худой, худощавый ; или baraq имеющее два занчения 1. собака с лохматой длинной шерстью ; 2. переносное волосатый, лохматый, мохнатый (о …   Русские фамилии

  • Кенгирское восстание заключённых — Кенгирское восстание заключенных Приблизительное расположение Кенгира в Казахстане …   Википедия

  • БАРАКИ — БАРАКИ, название, заимствованное от испанского слова «Ьагасса» (рыбачья хижина) и первоначально обозначавшее временные помещения для войск, преимущественно кавалерийских. Позже понятие о Б. как о временном здании исчезло (в Англии,… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»