Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

АСЯ

  • 1 Ася

    Новый русско-английский словарь > Ася

  • 2 на волос

    I уст.
    1) (немножко, чуть-чуть) < just> a little; a tiny bit; the slightest amount (share, etc.) of smth.; cf. a hair's breadth

    - Если вы чувствуете хоть на волос привязанности или уважения ко мне, - промолвил Санин, - вы сейчас вернётесь домой. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'If you have the slightest affection or respect for me,' said Sanin, 'you will go home instantly...'

    - И зачем нужны эти деньги? Точно на один волос могут прибавить ей счастья, спокойствия души эти деньги? (Л. Толстой, Война и мир) — 'And what does she want the money for? As if that money could add a hair's breadth to her happiness or peace of mind.'

    2) (нисколько, ничуть) not a tiny bit; not an iota

    Барышни, с которыми она воспитывалась, большей частью из хороших фамилий, не любили её, язвили её и кололи, как только могли; Ася им на волос не уступала. (И. Тургенев, Ася) — The young ladies with whom she was brought up, most of them from good families, did not like her, and wounded and affronted her to the best of their ability; Asya never yielded an iota to them.

    II

    Русско-английский фразеологический словарь > на волос

  • 3 ойрот

    ойрот

    Ойрот-влак ойлымо ойыртемышт дене тюрк йылме ешыш пурат. Ойроты по особенностям своего языка входят в тюркскую языковую семью.

    2. в поз. опр. ойротский

    Ойрот йылме ойротский язык.

    (Отто ден Ася) ик пӧртыш пурышт, изи ойрот ӱдырым веле вашлийыч. Я. Ялкайн. Отто и Ася зашли в один дом, встретили только маленькую девочку ойротку.

    Марийско-русский словарь > ойрот

  • 4 К-175

    КОЗЫРЬ (-и) В РУКАХ у кого (против кого) давать КОЗЫРЬ (-и) В РУКИ кому all coll NP usu. obj (both variants) or VP subj. with copula (1st var.)) sth. that gives s.o. the advantage over another, puts s.o. in a favorable, winning position: (have (hold, hand s.o. etc)) a trump card (hold (give s.o. etc)) the high card(s) (have (give s.o. etc)) a powerful card to play (keep (have)) an ace up one's sleeve (have) an ace in the hole (have) a hole card (in limited contexts) (be) one up on s.o.
    Женщина... уходит, и Ася шепчет в необыкновенном волнении: «Она не должна знать! Я потом объясню. Она догадывается, но мы не дадим ей козыри в руки» (Трифонов 6)... The woman goes out, and Asya whispers to me with surprising agitation, "She must not know! I'll explain later. She guesses, but we won't hand her the trump cards so easily" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-175

  • 5 Р-155

    ИГРАТЬ ПЕРВУЮ РОЛЬ coll VP subj: human to be the most important, influential, or noticeable person
    X играет первую роль - X is number one
    X plays (has) the key role X plays the leading role.
    Ася привыкла всегда и везде играть первую роль и не могла примириться с тем, что на новой работе она всего лишь рядовой сотрудник. Asya was used to being number one always and everywhere, and couldn't accept the fact that at her new job she was just another employee.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-155

  • 6 козыри в руках

    КОЗЫРЬ <-и> В РУКАХ у кого (против кого; давать КОЗЫРЬ (-и) В РУКИ комуall coll
    [NP; usu. obj (both variants) or VPsubj with copula (1st var.)]
    =====
    sth. that gives s.o. the advantage over another, puts s.o. in a favorable, winning position:
    - (have <hold, hand s.o. etc>) a trump card;
    - (hold <give s.o. etc>) the high card(s);
    - (have <give s.o. etc>) a powerful card to play;
    - (keep < have>) an ace up one's sleeve;
    - [in limited contexts](be) one up on s.o.
         ♦ Женщина... уходит, и Ася шепчет в необыкновенном волнении: "Она не должна знать! Я потом объясню. Она догадывается, но мы не дадим ей козыри в руки" (Трифонов 6)... The woman goes out, and Asya whispers to me with surprising agitation, "She must not know! I'll explain later. She guesses, but we won't hand her the trump cards so easily" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > козыри в руках

  • 7 козыри в руки

    КОЗЫРЬ <-и> В РУКАХ у кого (против кого; давать КОЗЫРЬ (-и) В РУКИ комуall coll
    [NP; usu. obj (both variants) or VPsubj with copula (1st var.)]
    =====
    sth. that gives s.o. the advantage over another, puts s.o. in a favorable, winning position:
    - (have <hold, hand s.o. etc>) a trump card;
    - (hold <give s.o. etc>) the high card(s);
    - (have <give s.o. etc>) a powerful card to play;
    - (keep < have>) an ace up one's sleeve;
    - [in limited contexts](be) one up on s.o.
         ♦ Женщина... уходит, и Ася шепчет в необыкновенном волнении: "Она не должна знать! Я потом объясню. Она догадывается, но мы не дадим ей козыри в руки" (Трифонов 6)... The woman goes out, and Asya whispers to me with surprising agitation, "She must not know! I'll explain later. She guesses, but we won't hand her the trump cards so easily" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > козыри в руки

  • 8 козырь в руках

    КОЗЫРЬ <-и> В РУКАХ у кого (против кого; давать КОЗЫРЬ (-и) В РУКИ комуall coll
    [NP; usu. obj (both variants) or VPsubj with copula (1st var.)]
    =====
    sth. that gives s.o. the advantage over another, puts s.o. in a favorable, winning position:
    - (have <hold, hand s.o. etc>) a trump card;
    - (hold <give s.o. etc>) the high card(s);
    - (have <give s.o. etc>) a powerful card to play;
    - (keep < have>) an ace up one's sleeve;
    - [in limited contexts](be) one up on s.o.
         ♦ Женщина... уходит, и Ася шепчет в необыкновенном волнении: "Она не должна знать! Я потом объясню. Она догадывается, но мы не дадим ей козыри в руки" (Трифонов 6)... The woman goes out, and Asya whispers to me with surprising agitation, "She must not know! I'll explain later. She guesses, but we won't hand her the trump cards so easily" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > козырь в руках

  • 9 козырь в руки

    КОЗЫРЬ <-и> В РУКАХ у кого (против кого; давать КОЗЫРЬ (-и) В РУКИ комуall coll
    [NP; usu. obj (both variants) or VPsubj with copula (1st var.)]
    =====
    sth. that gives s.o. the advantage over another, puts s.o. in a favorable, winning position:
    - (have <hold, hand s.o. etc>) a trump card;
    - (hold <give s.o. etc>) the high card(s);
    - (have <give s.o. etc>) a powerful card to play;
    - (keep < have>) an ace up one's sleeve;
    - [in limited contexts](be) one up on s.o.
         ♦ Женщина... уходит, и Ася шепчет в необыкновенном волнении: "Она не должна знать! Я потом объясню. Она догадывается, но мы не дадим ей козыри в руки" (Трифонов 6)... The woman goes out, and Asya whispers to me with surprising agitation, "She must not know! I'll explain later. She guesses, but we won't hand her the trump cards so easily" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > козырь в руки

  • 10 играть первую роль

    [VP; subj: human]
    =====
    to be the most important, influential, or noticeable person:
    - X играет первую роль X is number one;
    - X plays < has> the key role;
    - X plays the leading role.
         ♦ Ася привыкла всегда и везде играть первую роль и не могла примириться с тем, что на новой работе она всего лишь рядовой сотрудник. Asya was used to being number one always and everywhere, and couldn't accept the fact that at her new job she was just another employee.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть первую роль

  • 11 без оглядки

    разг.
    1) (очень быстро, не оглядываясь (бежать, убегать и т. п.)) run quickly without ever looking back; cf. run hell for leather

    Долго ещё бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — He ran and ran through the Cossack encampment and then far over the fields without ever looking back, although Taras had not even given chase.

    2) (вовсю, забывая обо всём (делать что-либо, предаваться чему-либо и т. п.)) live for the moment; enjoy oneself without a stint

    Я был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы ещё не успели завестись - я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом. (И. Тургенев, Ася) — I was healthy, young, high-spirited; I had money in abundance, but had as yet acquired no responsibilities - and I lived for the moment, in a word, did what I liked; it was the spring-time of my life.

    Теперь власть была своя, недоимки похерены, земельки прибавлено, - народ хотел погулять без оглядки. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Now the government was in their own hands, tax arrears had been cancelled, additional land assigned, and the people wanted to enjoy themselves without stint.

    3) (безгранично, не рассуждая (верить, любить и т. п.)) recklessly; without second thoughts

    Она была человеком, любившим верить в то, во что она верила, без оглядки, ей было тяжело отклоняться в этой вере... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She was a person who loved to believe what she believed without second thoughts; it was hard for her to deviate from this belief...

    4) (неосторожно, неосмотрительно (делать что-либо)) recklessly; rashly; thoughtlessly

    Снафидина. А вот мы посмотрим, мы исследуем; я без оглядки дела не сделаю. (А. Островский, Не от мира сего)Snafidina. We shall look into the matter, we shall sort it out. I never do anything rashly.

    5) (решительно, без колебаний (делать что-либо)) resolutely; unhesitatingly; straightaway

    Русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 12 без памяти

    I разг.
    1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.

    Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.

    Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.

    Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.

    - Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'

    - Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'

    Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.

    2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like mad

    Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.

    3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world

    - Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'

    Мама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.

    II
    (от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.

    Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.

    Русско-английский фразеологический словарь > без памяти

  • 13 бить ключом

    be in full swing (vigour); be bubbling over with energy; be brimming over with life

    Молодость не кипела в нём ключом; она светилась тихим светом. (И. Тургенев, Ася) — Youth did not bubble up in him, it merely shed a quiet light.

    Метелица нравился ему за ту необыкновенную физическую цепкость, животную, жизненную силу, которая била в нём неиссякаемым ключом и которой самому Левинсону так не хватало. (А. Фадеев, Разгром) — He admired Metelitsa... for his extraordinary physical endurance, his sheer animal vitality, which poured from him in an inexhaustible stream, and in which Levinson himself was somewhat deficient.

    - Был обыкновенный бал-маскарад... Мы опоздали немножко, а когда притащились, то веселье било бодрым ключом. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'It was an ordinary fancy-dress ball... We were a bit late, and when we finally managed to get there, the party was in full swing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > бить ключом

  • 14 в стороне

    разг.
    1) (на некотором расстоянии, поодаль от кого-либо, чего-либо) a little way from...; a little off from...

    Недалеко от этого места, в стороне от дороги, находилась небольшая беседка. (И. Тургенев, Ася) — Not far from this place, a little way from the path, there was a small arbour...

    Они сели в сторонке от людей - Тарас на пень, Степан прямо так, на траву. (Б. Горбатов, Непокорённые) — They sat down a little off from the others - Taras on a tree stump and Stepan on the grass.

    2) (на некотором отдалении (быть, находиться и т. п.)) stand (be situated, etc.) away from..., in the distance

    Постоялый двор находился в стороне, в степи, далече от всякого селения. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The inn was situated away from the road, in the midst of the steppe, remote from human habitation.

    3) (не принимать непосредственного участия в чём-либо; отдельно от других (держаться, стоять, оставаться)) hold oneself aloof; keep (stand) aloof; stand aside; remain on the sidelines; be out of the picture; keep out of the affair

    В душе он был рад, что она вмешивается в шахтёрские дела. Да и как ей быть в стороне? Будущий инженер. Моя дочь! (Б. Горбатов, Донбасс) — In his heart, however, he was pleased that she took a lively interest in the affairs of the mine. She could n't very well stand aloof. A future engineer! His own daughter!

    Так свежо и увлекательно кипит работа, что писателю скучно стоять в стороне и ему не терпится подключиться к общему делу. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — Work goes forward with such a gay rhythm that it would be appallingly dull for a writer to stand aside and merely watch; he is impatient to join in, to be a part of it all.

    И Будулай повернул дело так, что гроза, которая должна была разразиться над ним, миновала его и разразилась над головами всех остальных мужчин, которые надеялись остаться во всей этой истории в стороне. (А. Калинин, Цыган) — And Budulai worked things round so that the storm that gathered over his head burst instead over the heads of the other men, who had hoped to keep out of the affair.

    Русско-английский фразеологический словарь > в стороне

  • 15 в тихом омуте черти водятся

    посл.
    cf. still (smooth) waters run deep; still waters have deep bottoms; beware of a silent dog and still water; dumb dogs are dangerous; the devil lurks behind the cross

    Люда была из поклонниц Семёна Петровича Спивака... - Семён Петрович, конечно, сила, - соглашалась Ася, - но от него больше шума, а Нина Игнатьевна тихая. - В тихом омуте черти водятся. (И. Грекова, Кафедра) — Lyuda was an admirer of Semyon Petrovich Spivak... 'Semyon Petrovich is great, of course,' Asya assented, 'but he's too noisy, Nina Ignatievna is quiet.' 'Still waters run deep.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в тихом омуте черти водятся

  • 16 вкушать от древа познания

    eat of the fruit of knowledge; succumb to the temptation

    - Ну? - с извиняющейся улыбкой спросила Ася. - Змий соблазнял меня вкусить от древа познания, - сказал он. Она улыбнулась смятеннее, но игривей: - И что же, грехопадение свершилось? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'Well?' asked Asya with an apologetic smile. 'The serpent tempted me to eat of the fruit of knowledge,' he said. She smiled more playfully, but more anxiously: 'Well, and did you succumb to the temptation?'

    Русско-английский фразеологический словарь > вкушать от древа познания

  • 17 вольно тебе

    вольно <же> тебе (ему, ей, вам, им) ( делать что-либо)
    уст.
    you (he, she, they) chose to do it

    - Вы рассказывали брату, но я ничего не слыхала. - Вольно ж вам было уходить, - заметил я. (И. Тургенев, Ася) — 'You told my brother, but I didn't hear anything.' 'You chose to go away,' I remarked.

    Русско-английский фразеологический словарь > вольно тебе

  • 18 входить в голову

    входить в голову (в ум, в мысль) ( кому)
    уст.
    come (be taken) into smb.'s head

    На следующий день я опять не узнал её, пока не догадался, что ей вдруг вошло в голову: быть деловитой и степенной, как Доротея. (И. Тургенев, Ася) — The next day, once again I did not know her, until I guessed what she had taken into her head - to be staid and housewifely like Dorothea.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в голову

  • 19 к месту

    I
    (положить, убрать, спрятать и т. п. что-либо)
    прост.
    in its right place (put, hide smth.)
    II см. тж. не к месту
    < quite> appropriate (suitable, timely, well-timed, apt); to the point

    Ася, обладая памятью на стихи, очень к месту прочитывала слабоумные излияния мадам Курдюковой, а Пастухов с хохотом повторял их. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Asya, who had a good memory for verse, gave an apt recitation of Madame Kurdyukova's puerile extravagances, and Pastukhov laughingly repeated them.

    Русско-английский фразеологический словарь > к месту

  • 20 как сыр в масле кататься

    как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься
    разг., ирон., шутл.
    live (be) in clover; live on the fat of the land; eat the bread of luxury; live in a bed of roses; live like a fighting cock

    Покуда гостила Евдокия Лукинична, Ася с Людой и Матвеем катались как сыр в масле. Комната убрана, обед приготовлен, Матвейка обстиран - земной рай! (И. Грекова, Кафедра) — While Yevdokiya Lukinichna stayed with them, Asya, Lyuda and Matvei lived in clover. The room was clean, lunch prepared, Matvei's clothes washed - heaven on earth!

    Русско-английский фразеологический словарь > как сыр в масле кататься

См. также в других словарях:

  • АСЯ — героиня повести И.С.Тургенева «Ася» (1858). А. один из самых поэтичных женских образов Тургенева. Героиня повести открытая, самолюбивая, пылкая девушка, с первого взгляда поражающая своей необычной внешностью, непосредственностью и благородством …   Литературные герои

  • ася — сущ., кол во синонимов: 4 • александра (12) • анастасия (8) • имя (1104) • …   Словарь синонимов

  • Ася — Агнесса, Агния, Александр, Александра, Анастасий, Анна, Арсения …   Словарь личных имен

  • Ася — Смотри также Собственное имя ее было Анна . Было что то свое, особенное, в складе ее смугловатого, круглого лица, с небольшими тонким носом, почти детскими щечками и черными светлыми глазами . Черные волосы, остриженные и причесанные, как у… …   Словарь литературных типов

  • АСЯ — 1. (А. И. Цветаева; см. тж АСЕНЬКА) Асе Посв. Цв908 (I,11); Ася лукава Цв908 09 (I,23.2); АСЕ …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Ася — Ася: Ася  женское имя. Может быть уменьшительно ласкательным от имён Ксения, Ангелина, Анастасия, Алеся, Алиса, Анна, Асия, Василиса. Ася (повесть)  повесть Ивана Тургенева. Написана в 1857 году. Ася (фильм)  мелодрама по повести… …   Википедия

  • АСЯ —   1) 1928, 77 мин., ч/б, Ленсовкино. жанр: драма.   реж. Александр Ивановский, сц. Михаил Блейман, (Юлиан Оксман), опер. Александр Рылло, Павел Паллей, Михаил Каплан, худ. Борис Альмендинген, Николай Суворов.   В ролях: Ольга Розевская,… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Ася — Смотри также …   Словарь литературных типов

  • АСЯ (1928) — АСЯ, СССР, Совкино (Ленинград), 1928, ч/б, 77 мин. Мелодрама. Авантюрно любовная драма незаконной дочери Тургенева Аси, бежавшей из поместья в Петербург с возлюбленным, переплетается с действительными фактами жизни писателя. Фильм не имеет ничего …   Энциклопедия кино

  • АСЯ (1977) — АСЯ, СССР ГДР, Ленфильм, 1977, цв., 98 мин. Мелодрама. По одноименной повести И.С.Тургенева.. В ролях: Елена Коренева (см. КОРЕНЕВА Елена Алексеевна), Вячеслав Езепов (см. ЕЗЕПОВ Вячеслав Иванович), Игорь Костолевский (см. КОСТОЛЕВСКИЙ Игорь… …   Энциклопедия кино

  • Ася (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ася. Ася …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»