Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

АНЮТА

  • 1 Анюта

    Новый русско-английский словарь > Анюта

  • 2 всё в порядке

    разг.
    everything is in order; everything is all right (fine); everything is O. K. Amer.; all fine

    - Ну как вы тут у меня? - Всё в порядке, товарищ командир, - ответила за всех Анюта. (Б. Полевой, Анюта) — 'Well, how are we all?' 'All fine, Comrade Commander,' Anyuta responded.

    - Всё в порядке, дочь, между мной и мамой никаких страшных событий не произошло, - сказал почти шутливо Васильев. - Может быть, мы чуть-чуть устали оба. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Everything is fine, daughter, nothing terrible has happened between me and Mother,' Vasilyev said almost jocularly. 'Perhaps both of us are a bit tired.'

    - В чём дело? - Ни в чём, - сказала Таня. - Всё в порядке, Алёша. У меня скверный характер. Я запущу проигрыватель, и всё пройдёт. (И. Меттер, Вдвоём) — 'What's the trouble?' 'No trouble,' Tanya said. 'Everything's O. K. It's just my awful character. I'll put a record on, and everything'll be fine.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всё в порядке

  • 3 курчак

    курчак
    1. кукла; детская игрушка в виде человека

    Курчакла модаш играть в куклы;

    курчакла кояш выглядеть как кукла;

    курчак гай чияш одеваться как кукла (очень красиво);

    ӱдыр курчак кукла-девочка.

    Ик пӧрт воктене иктаж вич ияш ӱдыр курчак дене модын шинчылтеш. Ю. Артамонов. Возле одного дома сидит и играет в куклы девочка лет пяти.

    2. перен. кукла, марионетка (о человеке, действующем по чьей-л. воле слепо, зависимом от кого-чего-л.)

    Иктаж-кӧм курчакыш савыраш превратить кого-либо в куклу;

    еҥ кидыште курчак лияш быть куклой в чьих-либо руках.

    Анюта мут колыштшан ӱдыр улмаш. Оза ончылно курчак гай койын пӧрдын, мом шӱден, тудым ыштен. Н. Лекайн. Анюта была послушная девушка. Как кукла, она кружилась перед хозяином, делала всё, что он скажет.

    3. в поз. опр. кукольный, куклы; относящийся к кукле, принадлежащий кукле

    Курчак театр кукольный театр;

    курчак вургем одежда куклы.

    «Мотор Пампалче» пьесыже мемнан элысе ятыр курчак театрыште шындалтын. Ф. Майоров. Его пьеса «Прекрасная Пампалче» ставилась во многих кукольных театрах нашей страны.

    Идиоматические выражения:

    Курчак модышым ышташ превратить что-л. в кукольную комедию, лицемерить.

    Ала курчак модышыжым гына ыштынеже, кӧ рашлен кертеш? Микалын чын шонымыжым тергаш Зинан ӱнаржат, кумылжат ыш сите. Ю. Галютин. Кто может выяснить, может быть, он хочет делать только кукольную комедию? У Зины не хватило ни сил, ни желания проверить истинные намерения Микала.

    Марийско-русский словарь > курчак

  • 4 лӱргыжаш

    лӱргыжаш
    -ам
    реветь, громко плакать

    Анюта лӱман ӱдыр ындыже лӱрген веле шорташ тӱҥале. А. Юзыкайн. Девочка по имени Анюта теперь стала плакать рёвом.

    Марийско-русский словарь > лӱргыжаш

  • 5 Т-79

    ИСПЫТЫВАТЬ ТЕРПЕНИЕ чьё VP subj: human to annoy, irritate s.o. very much
    X испытывает Y-ово терпение - X is trying (is wearing out) Y's patience.
    (Иванов:) О боже мой! Анюта, испытывать так терпение... (Чехов 4). (I.:) God, to try one's patience like this, Anna- (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-79

  • 6 испытывать терпение

    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy, irritate s.o. very much:
    - X испытывает Y-ово терпение X is trying (is wearing out) Y's patience.
         ♦ [Иванов:] О боже мой! Анюта, испытывать так терпение... (Чехов 4). [I.:] God, to try one's patience like this, Anna (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испытывать терпение

  • 7 бросаться в нос

    1) тж. бить в нос разг. (остро чувствоваться (о резком, неприятном запахе)) assail one's nostrils ( of heavy odours)

    В приёмном покое снова ударил в нос тяжёлый госпитальный запах. (Б. Полевой, Анюта) — In the admission ward of the clinic his nostrils were immediately assailed by the heavy hospital odours.

    2) прост. (удивлять, поражать воображение) lit. hit smb. < straight> in the nose; cf. strike (take) one's eye; leap to the eyes

    - Любавка! - сказал однажды Маякин... - сегодня вечером приготовься - жениха привезу! Закусочку нам устрой посолиднее... Серебра старого побольше выставь на стол... Чтоб в нос ему бросился наш стол! (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Lyuba,' said Mayakin one day... 'make ready to receive a suitor this evening. Lay a fine board. Bring out all our old silver, and the fruit vases, too. Let the table hit him straight in the nose!

    Русско-английский фразеологический словарь > бросаться в нос

  • 8 вот-вот

    I
    разг. (сию минуту, сейчас же случится, произойдёт что-либо) any minute (moment) now; at any time; in a little while; it is just going to...; it is on the verge of...

    Утро было тихое, тёплое, серое. Иногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь. (И. Тургенев, Вешние воды) — It was a still, warm, grey morning. Every now and then it seemed as if it was just going to rain...

    Однако куда всё-таки делся несессер? Вот-вот должно прийти заказанное такси. (Б. Полевой, Анюта) — Yes, but where was the dressing-case? The taxi would arrive at any moment now.

    Светало. Точнее сказать, вот-вот должен был забрезжить рассвет. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — It was getting lighter. It would be more precise to say that dawn was on the verge of breaking.

    II
    разг. (выражение согласия с чем-либо, подтверждение правильности чьих-либо слов) that's it; exactly!; just so!; you've got it!

    Герман. Читаете? Но ведь она... специальная. Дуся. Вот-вот... Про камушки. Очень интересная. (А. Арбузов, Таня)Herman: You're reading it? But it's for specialists. Dusya: Exactly. It's about stones. Very interesting.

    - А может, всё-таки... - произнёс он неуверенно. Никита Богатов перебил его кашляющим смешком: - Вот-вот, а может, всё-таки я талант. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — 'But perhaps, even so...' he began without much confidence. Nikita Bogatov interrupted him with a coughing laugh. 'That's it, that's it! But perhaps, even so, I have talent...'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

  • 9 впадать в забытье

    lapse (slip) into oblivion; lose consciousness

    - Слезай, приехали, - говорит кто-то. Но Мечетный это уже не слышит, он снова впал в забытье. (Б. Полевой, Анюта) — 'Here we are. Everybody out!' someone said. But Mechetny had slipped into oblivion again.

    Русско-английский фразеологический словарь > впадать в забытье

  • 10 выводить на дорогу

    1) (помогать кому-либо найти своё место в жизни, стать вполне самостоятельным) set smb. on his feet; bring smb. up

    - Всех пятерых детей на ноги поставила, на дорогу вывела. Худому никого не научила. (Н. Рыленков, Родные места) — 'I've brought up my five children by myself, set them on their feet. I've taught them nothing bad.'

    2) ( помогать найти правильную линию поведения) lead smb. into the open road (of smth.); help smb. on to the high road (of smth.)

    Анюта вывела его, Демьяна, на новую дорогу, привела к покою и радости. (Т. Назарова, Твёрдой поступью) — Anyuta helped Demyan on to a new high road, she led him to joy and peace.

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить на дорогу

  • 11 козырная карта

    В разговорной колоде ультрамодерного священнослужителя эта библейская история, по-видимому, была козырной картой, позволявшей ему втягивать в беседу самых неразговорчивых людей. (Б. Полевой, Анюта) — The Biblical story apparently was the trump card of this ultra-modern cleric's, enabling him to draw the most taciturn people into a discussion.

    Русско-английский фразеологический словарь > козырная карта

  • 12 Москва слезам не верит

    посл.
    you can't move Moscow with tears; Moscow is not to be taken in by tears; Moscow has no faith in tears; Moscow does not believe in tears

    Из всей мастерской только Жихарев был в Москве, о которой он говорил внушительно и хмуро: - Москва слезам не верит, там гляди в оба! (М. Горький, В людях) — Zhikharev alone, of all those in the workshop, had been to Moscow, and he always spoke about it with an impressive frown: 'Moscow's not to be taken in by tears. You have to keep your eyes open there!'

    - Ну вот те на... Выпейте-ка, выпейте-ка водички. И не плачьте. Деды наши говорили: Москва слезам не верит. Увы, милая моя, не верит и до сих пор. (Б. Полевой, Анюта) — 'Come, come now... Have some water, and don't cry. Our grandfathers used to say, Moscow has no faith in tears. Alas, my dear, it still hasn't.'

    Безруков. Перед войной мне вот такой же лейтенант... говорил: "Факты, нужны факты! Эмоции к делу не пришьёшь. Москва слезам не верит". (М. Шатров, Диктатура совести)Bezrukov. Before the war a lieutenant like you said to me, 'We need facts! Facts! You can't put emotions into a file. Moscow doesn't believe in tears.'

    Русско-английский фразеологический словарь > Москва слезам не верит

  • 13 на два слова

    тж. на одно слово (позвать, вызвать кого и т. п.)
    разг.
    cf. may I have a word with you?; just one word!

    Пётр Леонтьич, отец..., уже пьяный и уже очень бледный, всё тянулся к окну со своим бокалом и говорил умоляюще: - Анюта! Аня! Аня, на одно слово! (А. Чехов, Анна на шее) — Pyotr Leontich, the bride's father..., already drunk and very pale, stretched towards the window, his glass in his hand, and said in a beseeching voice: 'Anyuta! Anya! Anya, just one word!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на два слова

  • 14 наступать на пятки

    разг.
    1) (догонять, стараться настигнуть того, кто движется впереди) be hard (close) on (at) smb.'s heels; continue in hot pursuit

    Он вскочил, побежал дальше, помня лишь о том, что нельзя отрываться от уходящего противника, надо наступать ему на пятки. (Б. Полевой, Анюта) — He jumped up and ran on, remembering only that he must not let the retreating enemy disengage, that he must continue in hot pursuit.

    2) (догонять кого-либо в работе, в каком-либо деле и т. п., приближаясь к его результатам) be < hard> on (at) smb.'s heels; be on the heels of smb.

    Сенин постигал методику нового процесса быстро и уже наступал на пятки бывалому сталевару. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin quickly caught on to the new method and soon was on the heels of the old man.

    Русско-английский фразеологический словарь > наступать на пятки

  • 15 не брать в рот

    разг.
    1) (не есть, не пить) eat or drink nothing; refuse all food (drink)

    Нагой. Вот уж который день / Себя ты изнуряешь! Ничего ты / И в рот не брал. (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Nagoy. These many days thou hast tormented / Thy sacred frame! All food thou hast refused.

    2) ( совсем не пить спиртного) never touch liquor (a drop of alcohol); let no drop pass one's lips

    - Для первого знакомства хлебни стаканчик водки, но чтобы потом ни ты, ни твои солдаты хмельного в рот не брали! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Well, let's take a glass to mark our acquaintance. But after that, mind, not a drop must pass your lips, nor your men's either!'

    В роте знали, что у их командира малопонятная странность. Он не брал в рот хмельного. (Б. Полевой, Анюта) — Everyone in the company knew of their commander's inexplicable oddity: he never touched a drop of alcohol.

    - Надо уметь себя развлекать. Неужели нельзя веселиться без вина? - Что вы, что вы, Альбина Трофимовна! - театрально ужаснулся Палавин. - Мы его и в рот не берём. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'People ought to be able to amuse themselves. Surely one can have a lot of fun without drinking!' 'Albina Trofimovna,' exclaimed Palavin in mock horror. 'We never touch liquor!'

    Русско-английский фразеологический словарь > не брать в рот

  • 16 не терять голову

    не терять голову (головы); см. тж. терять голову
    keep one's head; not to lose one's head; have one's brains on ice; not to lose one's self-control

    Она не теряла головы и, даже прижимаясь к нему, не забывала поправлять платье, чтоб оно не мялось. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — She did not lose her head, and even when she nestled against him she did not forget to put her dress right so that it should not get creased.

    - Такие свирепые рожи у всех, - я думал, без ножей не обойдётся. Спасибо Задорову: один не потерял головы. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'Their faces were all so ferocious - I was sure it would come to knives in a minute. Zadorov saved the situation - he was the only one who kept his head.'

    - Огонь, огонь! - неистово хрипел капитан. Однако в пылу борьбы он не терял голову. Помнил, что оставаться на укреплённой позиции больше нельзя. (Б. Полевой, Анюта) — 'Fire! Fire!' the captain shouted hoarsely to his men. He did not lose his self-control in the heat of the battle; he realised that they could not remain any longer in their entrenched positions.

    Русско-английский фразеологический словарь > не терять голову

  • 17 от горшка два вершка

    от горшка два (три) вершка, тж. два (три) вершка от горшка
    прост., шутл., пренебр.
    1) (очень низкого роста, маленький) cf. a pint-sized creature; knee-high to a grass-hopper; a little runt

    - Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила... От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — 'Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.'

    2) (слишком мал, молод, неопытен) cf. hardly out of pinafores; wet behind the ears; scarcely out of the shell yet; a stripling

    - Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'What you snot-nosed warriors need is a good hiding - you've gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.'

    - А ты откуда знаешь про крепостное время-то?.. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'How do you know what it was like in those days?...How d'you know? You're only a stripling.'

    Русско-английский фразеологический словарь > от горшка два вершка

  • 18 своим чередом

    (идти, развиваться и т. п.)
    take (run, go along, follow) its < normal> course; follow its customary routine; proceed normally

    Госпитальная жизнь шла своим чередом. Делались перевязки, давались лекарства, больных увозили на процедуры и возвращали назад. (Б. Полевой, Анюта) — Hospital life followed its customary routine. Bandages were changed, medicines prescribed, patients taken for treatment and brought back.

    - Жизнь - уже юноши - для меня шла своим чередом, со всеми её реальностями, а идеалы любви, красоты оставались прежними идеалами. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'I was in my late teens and life, with all its realities, ran its course. But the ideals of beauty and love remained ideals.'

    Жизнь Дома моделей шла себе своим чередом. (И. Грекова, Кафедра) — The life in the Fashion House went along its normal course.

    Русско-английский фразеологический словарь > своим чередом

  • 19 совать нос

    совать < свой> нос (куда, во что)
    прост.
    poke (thrust) one's nose into smth.; pry into smth.; butt into smth.

    И надо прекратить, решительно прекратить эти её попытки совать нос в его личные дела. (Б. Полевой, Анюта) — And he should put his foot down firmly on her attempts to butt into his private affairs.

    Тоня была женщина самостоятельная и не любила, чтобы кто-нибудь совал нос в её личную жизнь. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — Tonya was an independent woman and did not like people poking their noses into her private affairs.

    Русско-английский фразеологический словарь > совать нос

См. также в других словарях:

  • Анюта — Анюта: Анна Анюта (фильм, 1982) Анюта (балет) Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответс …   Википедия

  • анюта — сущ., кол во синонимов: 2 • анна (8) • аня (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Анюта — Анна Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • АНЮТА — (ласк.; персонаж стих.) Ведут беседу с вилками ножи. – «Все кончили? Анюта, на тарелки!» Враждебный тон в негромких голосах, РП Цв(910) (I,76) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Анюта (фильм — Анюта (фильм, 1982) Анюта Жанр Фильм балет Режиссёр А. Белинский, В. Васильев В главных ролях Е. Максимова, В. Васильев, Г. Абайдулов …   Википедия

  • АНЮТА (1959) — АНЮТА, СССР, Мосфильм, 1959, ч/б, 20 мин. Новелла. По одноименному рассказу А.П.Чехова. Анюта, маленькая кроткая брюнетка, уже много лет живет в меблированных комнатах, зарабатывая вышиванием и обхаживанием студентов, многие из которых уже вышли… …   Энциклопедия кино

  • АНЮТА (1982) — АНЮТА, СССР, Ленфильм, 1982, цв., 71 мин. Фильм балет. По мотивам рассказа А.П.Чехова «Анна на шее». В ролях: Екатерина Максимова (см. МАКСИМОВА Екатерина Сергеевна), Владимир Васильев (см. ВАСИЛЬЕВ Владимир Викторович), Гали Абайдулов (см.… …   Энциклопедия кино

  • Анюта (балет) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта Анюта Автор либретто А. А. Белинский и В. В. Васильев Источник сюжета «Анна на шее» А. П. Чехова …   Википедия

  • Анюта (фильм, 1982) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта …   Википедия

  • АНЮТА —   1982, 71 мин., цв., тво. жанр: фильм балет.   реж. Александр Белинский, Владимир Васильев, сц. Александр Белинский (по мотивам рассказа Антона Чехова “Анна на шее”), опер. Генрих Маранджян, худ. Белла Маневич, комп. Валерий Гаврилин, зв. Эдуард …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Анюта (фильм) — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»