-
81 milczenie
-
82 ušutkati
j-n zum Schweigen bringen (20), j-m Schweigen gebie'ten (51) -
83 κατασιωπάω
κατα-σιωπάω, verschweigen; absol., schweigen. Zum Schweigen bringen. Auch med., Stillschweigen gebieten; κατασιωπήσασϑαι τὸν ϑόρυβον, den Lärmen beschwichtigen -
84 σῑγάζω
σῑγάζω, einen schweigen heißen, zum Schweigen bringen, beschwichtigen -
85 замолкать
, < замолкнуть> замолчать1 (32 e.) pf. verstummen, schweigen; verhallen; заставить замолчать zum Schweigen bringen; замолчи ! sei still!, hör auf! -
86 замолкать
, < замолкнуть> замолчать1 (32 e.) pf. verstummen, schweigen; verhallen; заставить замолчать zum Schweigen bringen; замолчи ! sei still!, hör auf! -
87 замолкать
, < замолкнуть> замолчать1 (32 e.) pf. verstummen, schweigen; verhallen; заставить замолчать zum Schweigen bringen; замолчи ! sei still!, hör auf! -
88 silence
['saɪləns] UK / US1. n2. vt -
89 silence
['saɪləns] UK / US1. n2. vt -
90 quiet
1)( not loud) voice, appliance, machine leise;to speak in a \quiet voice leise sprechen2) ( silent) ruhig;please be \quiet Ruhe bitte!;to keep \quiet ruhig sein;they were told to keep \quiet ihnen wurde gesagt, dass sie still sein sollen;give the baby a bottle to keep her \quiet gib mal dem Baby die Flasche, damit es nicht schreit;the new teacher can't keep the children \quiet der neue Lehrer hat die Kinder nicht im Griff;a \quiet corner/ place eine ruhige Ecke/ein ruhiger Platz;in \quiet contemplation in stiller Betrachtungyou've been very \quiet all evening - is anything the matter? du warst den ganzen Abend sehr ruhig - ist irgendwas?;to keep \quiet about sth über etw akk Stillschweigen bewahren;if she knows something, she's keeping very \quiet about it wenn sie etwas davon weiß, so sagt sie nichts darüber;to keep sb \quiet jdn zum Schweigen bringen4) ( secret) heimlich;to feel a \quiet satisfaction eine stille Genugtuung empfinden;to have a \quiet word with sb mit jdm ein Wörtchen im Vertrauen reden ( fam)can I have a \quiet word with you? könnte ich Sie [mal] unter vier Augen sprechen?;to keep sth \quiet etw für sich akk behaltenthey wanted a \quiet wedding sie wollten eine Hochzeit in kleinem Rahmen6) ( not exciting) geruhsam;it's a \quiet peaceful little village es ist ein beschaulicher und friedlicher kleiner Ort;( not busy) street, town ruhigPHRASES:anything for a \quiet life! wenn ich doch nur mal eine Sekunde meine Ruhe hätte!;let's have some \quiet! Ruhe bitte!peace and \quiet Ruhe und Frieden;I just want peace and \quiet for five minutes ich will nur fünf Minuten lang meine Ruhe haben;I go camping for some peace and \quiet ich gehe zelten, weil ich ein wenig Ruhe und Stille finden möchtePHRASES:on the \quiet heimlich;to \quiet sb/ sth jdn/etw besänftigen; -
91 comprimo
com-primo, pressī, pressum, ere (com u. premo), zusammen-, niederdrücken, I) zwei Ggstde. vereinigend zusammendrücken, -pressen, -drängen, labra, Hor. u. Sen.: dentes, Plaut. u. Sen.: oras (ossis fracti) inter se, Cels.: corpora inter se, Lucr. – m. in u. Akk., femina in unum, Cels.: nubes contrudere in unum comprimereque locum, Lucr.
II) einen Ggstd. von zwei Seiten oder von oben od. von vorn zusammendrücken, 1) eig.: a) schließend zusammen-, aneinander drücken, zusammenmachen, schließen, c. duos digitos utrimque, Cels.: digitos c. pugnumque facere (Ggstz. digitos extendere, digitos diducere et manum dilatare), Cic.: pollicem, Fulg.: palmam (Ggstz. palmam porrigere), Plaut.: manum (Ggstz. manum explicare), Quint.: compressis, quod aiunt, manibus sedere, mit zusammengelegten Händen müßig dasitzen (sprichw. wie unser »die Hände in den Schoß legen«), Liv. 7, 13, 7. – c. pugnum arte vehementerque, zusammenkneifen, Cic. – c. os (Mündung) alcis rei, Cels.: c. os (den Mund) digito, Hier. ep. 27, 2: c. oculos, zudrücken, zukneifen (dagegen operire mit den Lidern schließen; beide im Ggstz. zu aperire), Quint.: oculum duobus digitis, Cels.: c. oculos alcis (eines Sterbenden), Ov.: c. florem (Ggstz. aperire florem, v. der Pflanze), Plin.: compressa vulva (Ggstz. hians), Cels. – mit in u. Akk., compressa in pugnum manus (Ggstz. manus explicita), Quint. – b) pressend zusammendrücken, zusammenpressen, quetschen, zerquetschen, α) übh.: alcis manus (v. einem Baum), Val. Max.: serpentem c. atque illidere, Cic.: umor ita mollis est, ut facile comprimi collidique possit, Cic. – manu spongiam super, darüber den Schw. mit der Hand ausdrücken, Cels.: dorsum boum manibus, Col.: linguam forcipe, Ov.: morsu conchas (von einem Tiere), Cic. – β) obszön = schänden, beschlafen, alqam, alqm, Komik., Solin. 1, 15: alqam vi, Liv. 1, 4, 2: u. v. der Begattung des Pfaus, Col. 8, 11, 5. – c) einengend zusammendrücken, zusammendrängen, verengern, enger-, dichter machen, nares, Lucr.: ordines (milit. t.t., Ggstz. explicare ordines), Liv. – commeantium in utramque partem catervis itinera compressa, Sen.: c. ordinibus versus, Ov. – d) hemmend zusammendrücken, einhalten, verhalten, an sich halten, α) übh.: animam (den Atem), Plaut. u. Ter.: sibi manus, seine Hände nicht gebrauchen, -aus dem Spiele lassen (versch. v. c. manum, manus, oben no. a), Ter.: habenas, anziehen, Claud. rapt. Pros. 2, 272. Anthol. Lat. 253, 146 (559, 146). – β) als mediz. t.t., in bezug auf den Stuhlgang = verhalten, stopfen, verstopfen (im guten u. üblen Sinne, v. Arzte, von Heilmitteln, Speisen, Krankheiten), corpus, stomachum (Ggstz. solvere, resolvere), Cels.: ventrem, alvum (Ggstz. movere, solvere), Cels.: alqm (meton. = alcis alvum), Ggstz. alqm fundere, Cels.: absol., verbenae comprimentes, Cels. – in bezug auf das Harnen, verhalten, styptica (cydonia) comprimere urinam magis quam agere, Garg. Mart. de arb. pom. 1, 2. – u. in bezug auf Geschwüre, stopfen = heilen, hoc (aceto sorpto) sine ulla noxa comprimi ulcera, Cels.
2) übtr.: a) zurückhalten, inne behalten, α) (als t.t. der Geschäftsspr.) um Teuerung zu bewirken, Lebensmittel zurückbehalten = nicht verkaufen, aufspeichern, frumentum, annonam (v. Kornwucherern), Cic. u. Liv. – β) Verlautbares für sich behalten, nicht verlauten (laut werden) lassen, verhalten, bei sich od. bei andern unterdrücken, quod scripserat ille, Cic.: famam captae Carthaginis, Liv.: delicta magna, Cic.: odio compresso et tacito, Cic. – b) in seinem Gange, in seinem Fortgange einhalten, α) in seinem äußern Gange hemmen, gressum, Verg.: alci linguam, zum Schweigen bringen (im scherzhaften Doppelsinn m. oben no. II, 1, b, α), Plaut.: lacrimas pueri, trocknen (durch Trostworte), Auct. b. Alex.: murmura voce manuque, Ov.: vocem atque orationem, Plaut.: plausus ipse admiratione compressus est et fortasse eo praetermissus, quia etc., Cic. – u. als milit. t.t., cuius adventus Pompeianos compressit, tat dem weitern Vordringen der P. Einhalt, Caes. b.c. 3, 65, 2. – β) in seiner fernern Tätigkeit, in seinen ferneren Äußerungen, niederhalten, unterdrücken = beschwichtigen, bewältigen, dämpfen, im Keime ersticken, nicht zum Ausbruch kommen lassen, in Schranken weisen, mäßigen, zur Ruhe verweisen, sowohl Vorhaben, Zustände u. dgl., furentis hominis conatum atque audaciam, Cic.: alcis conatus nefarios, Cic.: gladiatoribus emptis rei publicae causā omnes P. Clodii conatus furoresque, Cic.: dicendo nonnumquam tribunicios furores, Cic.: alcis impetum, jmds. A. zurückschlagen, Cic.: seditionem, Liv., u. seditiones tribunicias, Liv. (s. Drak. Liv. 26, 10, 10): motus, Liv.: tumultum (Ggstz. tumultum concire), Liv.: coniurationes complures priusquam invalescant indicio detectas, Suet.: intellego hanc rei publicae pestem paulisper reprimi, non in perpetuum comprimi posse, Cic. – animi conscientiam, Cic.: meditare, quibus verbis incensam illius cupiditatem comprimas atque restinguas, Cic.: vitiosam naturam doctrinā edomare et c., Cic.: remittant spiritus, comprimant animos suos, sedent avaritiam, Cic.: voluptates primā aetate c. et constringere, Cic.: oratio tum iracundiam restinguens, tum metum eripiens, tum exsultantem laetitiam comprimens, tum aegritudinem abstergens, Cic. – als auch Pers. in ihrem Vorhaben, in ihren Leidenschaften usw., c. improbum negotiatorem, paulo cupidiorem publicanum, Cic.: hāc (eloquentiā) gestientes comprimimus, hāc cupiditates iracundiasque restinguimus, Cic.: magis e re publica visum comprimi ac sedari exasperatos Ligures, Liv.: quam (multitudinem) corpora (Leichname) coniuratorum eo metu compresserunt, ut etc., brachten durch Furcht so zur Ruhe, daß usw., Liv.: compressus perseveranti interrogatione Laelii, Val. Max.: comprime te, mäßige dich, Plaut.: vix comprimor, quin etc., Plaut.
-
92 frown
1. intransitive verbdie Stirn runzeln (at, [up]on über + Akk.)2. nounStirnrunzeln, daswith a [deep/worried/puzzled] frown — mit [stark/sorgenvoll/verwirrt] gerunzelter Stirn
* * *1. verb(to make the forehead wrinkle and the eyebrows move down (as a sign of worry, disapproval, deep thought etc): He frowned at her bad behaviour.) die Stirn runzeln2. noun(such a movement of the forehead and eyebrows: a frown of disapproval.) das Stirnrunzeln- academic.ru/116266/frown_on_upon">frown on/upon* * *[fraʊn]I. vi1. (showing displeasure) die Stirn runzeln▪ to \frown at sb/sth jdn/etw missbilligend ansehenthat sort of behaviour is definitely \frowned upon in polite society dieses Benehmen ist in der feinen Gesellschaft absolut verpönt2. (in thought) nachdenklich die Stirn runzeln▪ to \frown at sth etw nachdenklich betrachtenshe threw him a warning \frown as he prepared to scold the child sie warf ihm einen warnenden Blick zu, als er das Kind ausschimpfen wollte* * *[fraʊn]1. nStirnrunzeln nt no pl... he said with a deep frown —... sagte er mit einem ausgeprägten Stirnrunzeln
die Stirn(e) runzeln (at über +acc)worried/puzzled frown — sorgenvoller/verdutzter Gesichtsausdruck, sorgenvolles/verdutztes Gesicht
* * *frown [fraʊn]A v/i1. die Stirn runzeln (at über akk) (auch fig):frown (up)on sth fig etwas missbilligen2. finster (drein)schauenB v/t1. zum Zeichen (gen) die Stirn runzeln:he frowned his displeasure er runzelte missbilligend die Stirn2. frown sb down (into silence) jemanden durch finstere Blicke einschüchtern (zum Schweigen bringen)C s1. Stirnrunzeln n:with a frown stirnrunzelnd2. finsterer Blick* * *1. intransitive verbdie Stirn runzeln (at, [up]on über + Akk.)2. nounfrown at something/somebody — etwas/jemanden stirnrunzelnd ansehen
Stirnrunzeln, daswith a [deep/worried/puzzled] frown — mit [stark/sorgenvoll/verwirrt] gerunzelter Stirn
* * *n.Stirnrunzel f. (up) v.runzeln (Stirn) v. v.die Stirn runzeln ausdr. -
93 comprimo
com-primo, pressī, pressum, ere (com u. premo), zusammen-, niederdrücken, I) zwei Ggstde. vereinigend zusammendrücken, -pressen, -drängen, labra, Hor. u. Sen.: dentes, Plaut. u. Sen.: oras (ossis fracti) inter se, Cels.: corpora inter se, Lucr. – m. in u. Akk., femina in unum, Cels.: nubes contrudere in unum comprimereque locum, Lucr.II) einen Ggstd. von zwei Seiten oder von oben od. von vorn zusammendrücken, 1) eig.: a) schließend zusammen-, aneinander drücken, zusammenmachen, schließen, c. duos digitos utrimque, Cels.: digitos c. pugnumque facere (Ggstz. digitos extendere, digitos diducere et manum dilatare), Cic.: pollicem, Fulg.: palmam (Ggstz. palmam porrigere), Plaut.: manum (Ggstz. manum explicare), Quint.: compressis, quod aiunt, manibus sedere, mit zusammengelegten Händen müßig dasitzen (sprichw. wie unser »die Hände in den Schoß legen«), Liv. 7, 13, 7. – c. pugnum arte vehementerque, zusammenkneifen, Cic. – c. os (Mündung) alcis rei, Cels.: c. os (den Mund) digito, Hier. ep. 27, 2: c. oculos, zudrücken, zukneifen (dagegen operire mit den Lidern schließen; beide im Ggstz. zu aperire), Quint.: oculum duobus digitis, Cels.: c. oculos alcis (eines Sterbenden), Ov.: c. florem (Ggstz. aperire florem, v. der Pflanze), Plin.: compressa vulva (Ggstz. hians), Cels. – mit in————u. Akk., compressa in pugnum manus (Ggstz. manus explicita), Quint. – b) pressend zusammendrücken, zusammenpressen, quetschen, zerquetschen, α) übh.: alcis manus (v. einem Baum), Val. Max.: serpentem c. atque illidere, Cic.: umor ita mollis est, ut facile comprimi collidique possit, Cic. – manu spongiam super, darüber den Schw. mit der Hand ausdrücken, Cels.: dorsum boum manibus, Col.: linguam forcipe, Ov.: morsu conchas (von einem Tiere), Cic. – β) obszön = schänden, beschlafen, alqam, alqm, Komik., Solin. 1, 15: alqam vi, Liv. 1, 4, 2: u. v. der Begattung des Pfaus, Col. 8, 11, 5. – c) einengend zusammendrücken, zusammendrängen, verengern, enger-, dichter machen, nares, Lucr.: ordines (milit. t.t., Ggstz. explicare ordines), Liv. – commeantium in utramque partem catervis itinera compressa, Sen.: c. ordinibus versus, Ov. – d) hemmend zusammendrücken, einhalten, verhalten, an sich halten, α) übh.: animam (den Atem), Plaut. u. Ter.: sibi manus, seine Hände nicht gebrauchen, - aus dem Spiele lassen (versch. v. c. manum, manus, oben no. a), Ter.: habenas, anziehen, Claud. rapt. Pros. 2, 272. Anthol. Lat. 253, 146 (559, 146). – β) als mediz. t.t., in bezug auf den Stuhlgang = verhalten, stopfen, verstopfen (im guten u. üblen Sinne, v. Arzte, von Heilmitteln, Speisen, Krankheiten), corpus, stomachum (Ggstz. solvere, resolvere), Cels.:————ventrem, alvum (Ggstz. movere, solvere), Cels.: alqm (meton. = alcis alvum), Ggstz. alqm fundere, Cels.: absol., verbenae comprimentes, Cels. – in bezug auf das Harnen, verhalten, styptica (cydonia) comprimere urinam magis quam agere, Garg. Mart. de arb. pom. 1, 2. – u. in bezug auf Geschwüre, stopfen = heilen, hoc (aceto sorpto) sine ulla noxa comprimi ulcera, Cels.2) übtr.: a) zurückhalten, inne behalten, α) (als t.t. der Geschäftsspr.) um Teuerung zu bewirken, Lebensmittel zurückbehalten = nicht verkaufen, aufspeichern, frumentum, annonam (v. Kornwucherern), Cic. u. Liv. – β) Verlautbares für sich behalten, nicht verlauten (laut werden) lassen, verhalten, bei sich od. bei andern unterdrücken, quod scripserat ille, Cic.: famam captae Carthaginis, Liv.: delicta magna, Cic.: odio compresso et tacito, Cic. – b) in seinem Gange, in seinem Fortgange einhalten, α) in seinem äußern Gange hemmen, gressum, Verg.: alci linguam, zum Schweigen bringen (im scherzhaften Doppelsinn m. oben no. II, 1, b, α), Plaut.: lacrimas pueri, trocknen (durch Trostworte), Auct. b. Alex.: murmura voce manuque, Ov.: vocem atque orationem, Plaut.: plausus ipse admiratione compressus est et fortasse eo praetermissus, quia etc., Cic. – u. als milit. t.t., cuius adventus Pompeianos compressit, tat dem weitern Vordringen der P. Einhalt, Caes. b.c. 3,————65, 2. – β) in seiner fernern Tätigkeit, in seinen ferneren Äußerungen, niederhalten, unterdrücken = beschwichtigen, bewältigen, dämpfen, im Keime ersticken, nicht zum Ausbruch kommen lassen, in Schranken weisen, mäßigen, zur Ruhe verweisen, sowohl Vorhaben, Zustände u. dgl., furentis hominis conatum atque audaciam, Cic.: alcis conatus nefarios, Cic.: gladiatoribus emptis rei publicae causā omnes P. Clodii conatus furoresque, Cic.: dicendo nonnumquam tribunicios furores, Cic.: alcis impetum, jmds. A. zurückschlagen, Cic.: seditionem, Liv., u. seditiones tribunicias, Liv. (s. Drak. Liv. 26, 10, 10): motus, Liv.: tumultum (Ggstz. tumultum concire), Liv.: coniurationes complures priusquam invalescant indicio detectas, Suet.: intellego hanc rei publicae pestem paulisper reprimi, non in perpetuum comprimi posse, Cic. – animi conscientiam, Cic.: meditare, quibus verbis incensam illius cupiditatem comprimas atque restinguas, Cic.: vitiosam naturam doctrinā edomare et c., Cic.: remittant spiritus, comprimant animos suos, sedent avaritiam, Cic.: voluptates primā aetate c. et constringere, Cic.: oratio tum iracundiam restinguens, tum metum eripiens, tum exsultantem laetitiam comprimens, tum aegritudinem abstergens, Cic. – als auch Pers. in ihrem Vorhaben, in ihren Leidenschaften usw., c. improbum negotiatorem, paulo cupidiorem publicanum, Cic.: hāc (eloquentiā)————gestientes comprimimus, hāc cupiditates iracundiasque restinguimus, Cic.: magis e re publica visum comprimi ac sedari exasperatos Ligures, Liv.: quam (multitudinem) corpora (Leichname) coniuratorum eo metu compresserunt, ut etc., brachten durch Furcht so zur Ruhe, daß usw., Liv.: compressus perseveranti interrogatione Laelii, Val. Max.: comprime te, mäßige dich, Plaut.: vix comprimor, quin etc., Plaut.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > comprimo
-
94 Hunger
m -s1) голодmächtiger Hunger — сильный голод ( об аппетите)guten Hunger! — шутл. приятного аппетита!Hunger bekommen ( kriegen), Hunger zu spüren bekommen — почувствовать голод, проголодатьсяHunger haben — быть голодным, хотеть естьeinen grimmigen Hunger haben, Hunger haben wie ein Bär ( ein Wolf) — быть голодным как волкHunger leiden — голодать, чувствовать голодden Hunger stillen — утолить голодden schlimmsten Hunger stillen, den Hunger zum Schweigen bringen — заморить червячкаHungers ( vor Hunger) sterben — умереть с голоду••Hunger bis unter beide Arme ( bis in den dicken Zeh) — сильный ( мучительный) голодder Hunger ist niemals Freund ≈ посл. голод не тёткаder Hunger lehrt geigen ≈ посл. нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт -
95 Lästermaul
nразг. клеветник, клеветница; злой язык, злоречивый человекdie Lästermäuler zum Schweigen bringen — заставить замолчать клеветников -
96 Rufer
m -s, =2) крикнувший; зовущийder Rufer ( die Stimme des Rufers) in der Wüste — библ. глас вопиющего в пустынеdie Rufer zum Schweigen bringen — заставить замолчать крикунов ( подающих реплики) -
97 зажать
1) zudrücken vt, einklemmen vt; zusammenpressen vt ( сжать)зажать нос — sich (D) die Nase zuhalten (непр.)2)3)зажать инициативу ( критику) — die Initiative ( die Kritik) unterdrücken -
98 принудить
( к чему-либо) zwingen (непр.) vt (zu), nötigen vt (zu)принудить к молчанию — zum Schweigen bringen (непр.) vt -
99 принуждать
( к чему-либо) zwingen (непр.) vt (zu), nötigen vt (zu)принуждать к молчанию — zum Schweigen bringen (непр.) vt -
100 червячок
См. также в других словарях:
zum Schweigen bringen — mundtot machen … Universal-Lexikon
Schweigen — Schweigen, ein Zeitwort, welches in dreyfacher Gestalt üblich ist. I. Als ein Neutrum, mit dem Hülfsworte haben und irregulärer Abwandelung; Imperf. ich schwieg; Particip geschwiegen; Imperat. schweig oder schweige. Keine Stimme von sich hören… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
schweigen — schweigen: Das westgerm. Verb mhd. swīgen, ahd. swīgēn, niederl. zwijgen, aengl. swīgian ist im Nhd. mit seinem Veranlassungswort mhd., ahd. sweigen »zum Schweigen bringen« zusammengefallen. Es ist vielleicht mit griech. sīgē̓ »Schweigen«,… … Das Herkunftswörterbuch
Schweigen — schweigen: Das westgerm. Verb mhd. swīgen, ahd. swīgēn, niederl. zwijgen, aengl. swīgian ist im Nhd. mit seinem Veranlassungswort mhd., ahd. sweigen »zum Schweigen bringen« zusammengefallen. Es ist vielleicht mit griech. sīgē̓ »Schweigen«,… … Das Herkunftswörterbuch
schweigen — Vst. (früher Vsw.) std. (8. Jh.), mhd. swīgen, ahd. swīgēn, as. swīgon Stammwort. Aus wg. * swīg ǣ Vsw. schweigen , auch in ae. swigian. Altes Durativum, neben dem in ahd. gisweigen, mhd. sweigen zum Schweigen bringen ein Kausativum bezeugt ist.… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Schweigen — Ruhe; Stillschweigen; Lautlosigkeit; Stille; Geräuschlosigkeit; Funkstille (umgangssprachlich) * * * schwei|gen [ ʃvai̮gn̩], schwieg, geschwiegen <itr.; hat: 1. nichts sagen, keine Antwort geben: der Angeklagte schweigt; die Regierung schwieg… … Universal-Lexikon
schweigen — sich in Schweigen hüllen (umgangssprachlich); sich bedeckt halten (umgangssprachlich); stillschweigen * * * schwei|gen [ ʃvai̮gn̩], schwieg, geschwiegen <itr.; hat: 1. nichts sagen, keine Antwort geben: der Angeklagte schweigt; die Regierung… … Universal-Lexikon
bringen — einbringen; einfahren; erwirtschaften; herbringen; mitbringen; (sich) rentieren; Nutzen abwerfen; können; schaffen * * * brin|gen [ brɪŋən], brachte, gebracht: 1. <tr.; … Universal-Lexikon
Schweigen — Schwei·gen das; s; nur Sg; 1 eine Situation, in der niemand etwas sagt <beklommenes, eisiges, tiefes, betretenes Schweigen; das Schweigen brechen (= etwas sagen oder verraten)>: Als er eine kurze Pause machte, herrschte gespanntes Schweigen … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Schweigen — Dann ist Schweigen im Walde: darauf erfolgt keine Antwort; es entsteht bei einem Gespräch ratlose Stille. Vergleiche die Redensart ›Ein ⇨ Engel geht durchs Zimmer‹. Die Wndg. soll auf dem gleichnamigen Gemälde von Amold Böcklin beruhen; sie ist… … Das Wörterbuch der Idiome
schweigen — Dann ist Schweigen im Walde: darauf erfolgt keine Antwort; es entsteht bei einem Gespräch ratlose Stille. Vergleiche die Redensart ›Ein ⇨ Engel geht durchs Zimmer‹. Die Wndg. soll auf dem gleichnamigen Gemälde von Amold Böcklin beruhen; sie ist… … Das Wörterbuch der Idiome