-
41 the parson always christens his own child first
посл.≈ своя рубашка ближе к телуNev: "Miss, will you be so kind as to fill me a dish of tea?" Miss: "Pray, let your betters be serv'd before you; I am just going to fill one for myself; and you know, the Parson always christens his own child first." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue I’) — Невераут: "Не будете ли вы любезны налить мне чаю?" Мисс: "Сперва надо налить чаю людям, которые лучше вас. Я собираюсь налить чай себе. Священник, знаете ли, собственного ребенка всегда крестит первым."
Large English-Russian phrasebook > the parson always christens his own child first
-
42 it is an ill bird that fouls its own nest
посл."только дурная птица поганит своё гнездо" (ср. сор из избы выносить); см. тж. foul one's own nestAugustus: "...Do you mean to say, you scoundrel, that an Englishman is capable of selling his country to the enemy for gold?" The clerk: "Not as a general thing I wouldn't say it, but there's men here would sell their own mothers for two coppers if they got the chance." Augustus: "...it's an ill bird that fouls its own nest." (B. Shaw, ‘Augustus Does His Bit’) — Август: "...Вы хотите сказать, негодяй, что англичанин способен за деньги продать свою родину врагу?" Письмоводитель: "Вообще, я бы этого не сказал, но здесь найдутся люди, которые родную мать продадут, если представится случай." Август: "...скверная это птица, которая поганит собственное гнездо!"
Large English-Russian phrasebook > it is an ill bird that fouls its own nest
-
43 take the law into one's own hands
расправиться без суда; самочинно вершить суд и расправу...if we were all allowed to take the law into our own hands as we pleased, no woman could walk down the street without risk of having her hat torn of and stamped on by some aesthete who happened to think it unbecoming. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 27) —...если бы нам было разрешено расправляться с людьми по своему усмотрению, ни одна женщина не смогла бы пройти по улице не боясь того, что ее шляпу сорвет и растопчет ногами какой-нибудь эстет, чей вкус эта шляпа оскорбила.
You know I'm an official. If you're going to take the law into your own hands, why come to me? (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. IV) — Я ведь лицо официальное. Если вы хотите устроить самосуд, зачем тогда обращаться ко мне?
The most insignificant incident might incite soldiers to take the law into their own hands, everybody felt. Only a spark was needed to set ablaze their accumulated grievances about unemployment and foreigners earning good wages. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 40) — Малейший пустяк легко мог послужить поводом к самочинным действиям со стороны демобилизованных - это все чувствовали. Достаточно было одной искры, чтобы вспыхнуло возмущение, вызванное безработицей и тем, что иностранцы имеют сносный заработок.
Large English-Russian phrasebook > take the law into one's own hands
-
44 beat smb. at his own game
1) бить кoгo-л. eгo coбcтвeнным opужиeмGeorge....You try it and I'll beat you at your own game (E. Albee)2) пpeвзoйти кoгo-л.; зaткнуть зa пoяc кoгo-л.The dinner was elaborate and grand. Roy had set out to beat apolaustic at their own game (C. P. Snow). Other Japanese manufactures are trying to beat Cray at its own game, by making computers that are essentially similar to the Cray design, only faster (The Atlantic)Concise English-Russian phrasebook > beat smb. at his own game
-
45 beat smb. at his own game
бить кого-л. его собственным оружиемGeorge: "...You try it and I'll beat you at your own game." (E. Albee, ‘Who's Afraid of Virginia Woolf?’, act 2) — Джордж: "...Только посмей, я побью тебя твоим же оружием."
The dinner was elaborate and grand. Roy had set out to beat the apolaustic at their own game. (C. P. Snow, ‘The Light and the Dark’, ch. 30) — Обед был самый изысканный и обильный. Рой задался целью перещеголять самых заядлых гурманов и вообще любителей сладкой жизни.
Large English-Russian phrasebook > beat smb. at his own game
-
46 in one's own fashion
по-своему, своеобразноYou I shall punish in my own fashion. I challenge you to a duel. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXIV) — Вас я накажу по-своему. Вызываю вас на дуэль.
He does not copy other people. He writes in his own fashion. — Этот писатель никому не подражает. У него собственный стиль.
-
47 to one's own cheek
разг.для себя одного, только для себя; в свой карман...you ate four chops and a whole chicken today at dinner, to your own cheek, you know. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. VI) —...ты один съел сегодня за обедом четыре отбивных и целого цыпленка.
A bottle of Pol Roger to his own cheek had given him a new contempt for James. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. IX) — Бутылка "Поль-Роджера", выпитая Дарти целиком, только усилила его презрение к Джемсу.
-
48 under one's own power
разг.самостоятельно, без посторонней помощи‘What's that?’ ‘The missing jade Buddha,’ I said casually. ‘You... you recovered it?’ ‘It didn't walk in here under its own power.’ (E. S. Gardner, ‘The Count of Nine’, ch. 13) — - Что это? - Это украденный нефритовый Будда, - небрежно ответил я. - Вы... вам его вернули? - Он не пришел сюда своим ходом.
-
49 paddle one's own canoe
paзг.пoлaгaтьcя тoлькo нa ceбя, нa cвoи cилы, ни oт кoгo нe зaвиceть, дeйcтвoвaть caмocтoятeльнo, идти cвoим путём [пepвoнaч. aмep.]Why don't you let the girl alone? You take my advice, and let her paddle her own canoe (F. Norris). Her excitement about his match seemed to have faded, and she left him, after so much encouragement to paddle his own canoe. She withdrew, and he missed her (J. Murdoch) -
50 it's up to you
1) Разговорное выражение: не нравится-не ешь2) Путешествия: Вам решать3) Пословица: своя рука владыка (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things), вольному воля (just as you please, used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others), вольному воля - спасённому рай (just as you please. used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others) -
51 off one's own bat
adv sl1)He did it all off his own bat though - I'll say that for him — Должен сказать, что все это он сделал сам
2)I didn't invite them, they came off their own bat — Я их не приглашал, они пришли по собственной инициативе
He can't censor a book off his own bat — Он не имеет права подвергать книгу цензуре по своему усмотрению
Off her own bat, at home, she worked out the whole operation — Придя домой, она, не дожидаясь официального разрешения, разработала всю операцию
The new dictionary of modern spoken language > off one's own bat
-
52 in one's own sight
In your own sight you may seem to be justified, but I can tell you other people view the thing differently and call you dishonest. (DEI) — Может быть, вы со своей колокольни не видите в ваших действиях ничего предосудительного, но люди смотрят на такие поступки иначе и считают их бесчестными.
-
53 cock on his own dunghill
"петух на своей навозной куче"; ≈ царь и бог у себя дома [часть пословицы a cock is valiant on his own dunghill; см. a cock is valiant on his own dunghill]Some men want to be considered gods in their own homes; you'll generally find that sort of men very small potatoes outside; if they weren't they wouldn't bother so much about being cock on their own little dunghills. (H. Lawson, ‘Send Round the Hat’, ‘The Sex Problem Again’) — Некоторые мужчины хотят, чтобы дома их боготворили. В обществе такие люди, как правило, немногого стоят. Потому-то у себя дома они и петушатся.
Mr. Meek was a little shrivelled man, but by all accounts he was cock on his own dunghill. (DEI) — Мистер Мик был маленьким сморщенным человечком, но дома, судя по всему, он держался важной персоной.
-
54 condemn oneself out of one's own mouth
(condemn oneself out of one's own mouth (тж. condemn smb. out of his own mouth))(заставить кого-л.) давать показания против самого себя, (заставить кого-л.) осудить свои позиции, (заставить кого-л.) самому вынести себе приговор [этим. библ. Luke XIX, 22]These declarations become the means of condemning the accused, as it were, out of their own mouths. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXIII) — Эти предварительные показания являются средством осуждения обвиняемого его же собственными устами, так сказать.
They'd all done fine articles really. Lovely idea those facts without comment. Let them condemn themselves out of their own mouths, these imperialists. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part I, ch. IV) — Да, в общем, они все написали прекрасные статьи. Превосходная мысль этот отдел "факты без комментариев". Пусть империалисты сами выносят себе приговор.
Cauchon: "Out of your own mouth you have condemned yourself." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. VI) — Кошон: "Ты сама осудила себя."
Large English-Russian phrasebook > condemn oneself out of one's own mouth
-
55 follow one's own way
I could give not counsel to my descendants, but I know they'll follow their own way, for all their grandfather's sermon. (W. Thackeray, ‘Henry Esmond’, part III, ch. II) — Я многое мог бы сказать в назидание моим потомкам, но не сомневаюсь, что они пойдут своим путем и позабудут дедовские наставления.
They did not even pretend to like the lad, and their generosity towards him showed itself chiefly in providing him with lavish supplies of pocket money and allowing him to go his own way. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. II) — Они не любили его и даже старались это скрыть. Их родственные чувства сводились к щедрым подачкам и предоставлению мальчику полной свободы.
It's no use trying to advise him. He'll go his own way, whatever you say. — Давать ему советы бесполезно. Все равно он сделает по-своему.
-
56 hoist by one's own petard
попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней [hoist with one's own petard шекспировское выражение; см. цитату]Hamlet: "I must to England, you know that?" Queen: "Alack, I had forgot: 'tis so concluded on." Hamlet: "There's letters seal'd: and my two schoolfellows, - Whom I will trust as I will adders fang'd, - They bear the mandate; they must swep my way, And marshal me to knavery. Let it work; For 'tis the sport to have the enginer Hoist with his own petar... O! 'tis most sweet, When in one line two crafts directly meet... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: "Я еду в Англию; вам говорили?" Королева: "Я и забыла; это решено?" Гамлет: "Готовят письма; два моих собрата, Которым я, как двум гадюкам, верю, Везут приказ; они должны расчистить Дорогу западне. Ну что ж, пускай; В том и забава, чтоб землекопа Взорвать его же миной... Есть прелесть в том, Когда две хитрости столкнутся лбом... " (перевод M. Лозинского)
‘Hallo!.. What's wrong?’ ‘Monty!’ said Winifrid stonily... ‘What!’ ‘Back!’ ‘Hoist,’ muttered Soames, ‘with our own petard.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIII) — - Алло!.. Что случилось? - Монти, - каменным голосом произнесла Уинифрид... - Что? - Вернулся. - Попались на свою же удочку! - пробормотал Сомс.
He had established his relationship with King Edward's Horse long before, in peacetime, with no other idea than that of getting some inexpensive equestrian experience... The arrival of the war converted his game into a dreadful seriousness and hoisted him with his own petard. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 1) — С конным полком короля Эдуарда Эндрю свел знакомство давно, еще в мирное время, с единственной целью: за недорогую плату поучиться верховой езде... Война превратила веселую игру в нечто до ужаса серьезное - вышло так, что он сам себе вырыл яму.
Large English-Russian phrasebook > hoist by one's own petard
-
57 come into own
in own — по праву; в своем праве
in own right — в своем праве; по праву
-
58 carry one’s (own) weight / pull one’s (own) weight
Carry one’s (own) weight / pull one’s (own) weightделать свою часть работыTom, you must be more helpful around the house. We all have to carry our own weight.English-Russian small dictionary of idioms > carry one’s (own) weight / pull one’s (own) weight
-
59 carry one’s (own) weight / pull one’s (own) weight
Carry one’s (own) weight / pull one’s (own) weightделать свою часть работыTom, you must be more helpful around the house. We all have to carry our own weight.English-Russian small dictionary of idioms > carry one’s (own) weight / pull one’s (own) weight
-
60 carry one’s (own) weight / pull one’s (own) weight
Carry one’s (own) weight / pull one’s (own) weightделать свою часть работыTom, you must be more helpful around the house. We all have to carry our own weight.English-Russian small dictionary of idioms > carry one’s (own) weight / pull one’s (own) weight
См. также в других словарях:
you'own — Gullah Words your own, yours … English dialects glossary
do something as if you own the place — phrase to behave in an annoying way that shows that you think you can do whatever you want The new president’s friends have been strutting around town as if they owned the place. Thesaurus: to think you are importantsynonym Main entry: own … Useful english dictionary
behave as if you own the place — ˌbehave/ˌact as if you ˈown the place f9 | think you ˈown the place f9 idiom (disapproving) to behave in a very confident way that annoys other people, for example by telling them what to do Main entry: ↑ownidiom … Useful english dictionary
act as if you own the place — ˌbehave/ˌact as if you ˈown the place f9 | think you ˈown the place f9 idiom (disapproving) to behave in a very confident way that annoys other people, for example by telling them what to do Main entry: ↑ownidiom … Useful english dictionary
think you own the place — ˌbehave/ˌact as if you ˈown the place f9 | think you ˈown the place f9 idiom (disapproving) to behave in a very confident way that annoys other people, for example by telling them what to do Main entry: ↑ownidiom … Useful english dictionary
as if you own the place — as if (you) own the place if someone behaves as if they own the place, they behave in an unpleasantly confident way. He walked into the office on his first day as if he owned the place … New idioms dictionary
as if you own the place — phrase if someone behaves as if they own the place, they behave in an annoying way that shows they think they are very important Richard was strutting around as if he owned the place. Thesaurus: describing arrogant and over confident people or… … Useful english dictionary
do something as if you own the place — to behave in an annoying way that shows that you think you can do whatever you want The new president s friends have been strutting around town as if they owned the place … English dictionary
chase you (own) tail — Someone who is chasing their (own) tail is spending a lot of time and energy doing many things but achieving very little. He s been chasing his tail all week collecting data but the report is still not ready … English Idioms & idiomatic expressions
toot you own horn — If someone toot their own horn, they like to boast about their achievements. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
as if you own the place — if someone behaves as if they own the place, they behave in an annoying way that shows they think they are very important Richard was strutting around as if he owned the place … English dictionary