Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

you+couldn't

  • 101 смех

    муж. laughter, laugh разразиться смехом не до смеху ≈ past laughter поднимать кого-л. на смех ≈ to make a laughing-stock of smb., to make fun of smb. смеха ради ≈ in jest, for sheer fun, for joke, just for fun со смеху ≈ with laughter и смех и грех ≈ разг. you don't know whether to laugh or cry как будто на смех, словно на смех, точно на смех ≈ as if out of spite, as if to mock smb. покатиться со смеху ≈ to roll/rock with laughter умирать/подыхать со смеху, от смеху ≈ to die laughing,
    м. laughter;
    (один звук) laugh;
    он не мог удержаться от ~а he couldn`t help laughing;
    взрывburst of laughter;
    ~а ради, для ~а just for fun;
    мне, ему не до ~а it is no laughning matter for me, him;
    I am, he is in no laughing mood;
    было it was (very) funny;
    it was a scream разг. ;
    и ~ и грех you couldn`t help laughing, though it wasn`t so funny;
    ~ да и только it`s perfectly ridiculous;
    как на ~ as if to mock us (them, me).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > смех

  • 102 чихал я

    Set phrase: couldn't give two hoots (If you couldn't give two hoots about something, you don't care at all about it.)

    Универсальный русско-английский словарь > чихал я

  • 103 З-41

    КАК ПО ЗАКАЗУ КАК НА ЗАКАЗ (как + PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with быть0, стоять etc
    subj: usu. погода, утро, день etc)) beautiful, remarkable
    X как no заказу = itfs as if X were made to order
    X could have been made to order X couldn't be better (more perfect) you couldn't ask for better (for (a) better X).
    Вечер был как по заказу. Днем, после полудня, хлестнул дружный ливень - с луга домой прибежали насквозь мокрые, - а потом опять солнце, опять тепло... (Абрамов 1). The evening could have been made to order. In the afternoon, there was a sudden, welcome downpour-people came running home from the fields soaked through - and then it was sunny and warm again... (I a).
    Кузьма сидел и вспоминал сентябрь сорок седьмого года. Поспели хлеба... Погода стояла как на заказ - ни одной тучки (Распутин 1). As Kuzma sat there he recalled what had happened in September 1947. The corn was ripe...The weather could not have been more perfect for harvesting. Not a cloud in the sky (1a).
    2.
    adv
    excellently, flawlessly, precisely as desired
    perfectly
    swimmingly sth. couldn't have gone (been, come out etc) better without a hitch.
    Нина очень волновалась перед интервью, но все прошло как по заказу. Nina was really nervous before her interview, but everything went swimmingly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-41

  • 104 П-173

    ПЛЁТЬЮ HE ВЫШИБЕШЬ что из кого highly coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only fixed WO
    it is impossible to make s.o. relinquish the habit, idea, prejudice etc in question: из X-a Y плетью не вышибешь = you couldn't beat (thrash) Y out of X (with a whip (a stick)).
    (Маврикий:) Черт знает, до шести лет казалось забавным, что он называет меня Маврушкой. А теперь плетью не вышибешь (Солженицын 11). (М.:) Damn it, until he was six it was amusing to hear him call me Maury. But now you couldn't thrash it out of him with a whip (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-173

  • 105 С-216

    НИ В СКАЗКЕ СКАЗАТЬ, НИ ПЕРОМ ОПИСАТЬ folk poet ( Invar predic ( impers or with subj: any common noun) fixed WO
    (used to describe the highest degree of some quality, characteristic, attribute etc) a person, thing etc is too extraordinary to be described: (mere) words cannot (begin to) describe it
    one (you) couldn't begin to describe it (with words)
    (some person or thing is) more AdjP than words can tell (say). (6ii) "Я видел, как они (американцы) Германию разделывали. Ни в сказке сказать, ни пером описать... Летели сотни-тысячи в два, три слоя» (Копелев 1). UI saw them (the Americans) deal with Germany. You couldn't begin to describe it. Hundreds and thousands flew in two or three formations" (1a).
    ...Она (няня) нашёптывала ему (Обломову) о какой-то неведомой стороне... где никто ничего круглый год не делает, а день-деньской только и знают, что гуляют всё добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать (Гончаров 1)....(Oblomov's nurse) was whispering a fairystory to him about some wonderful country...where no one did a stroke of work all the year round, and fine fellows, like Oblomov, and maidens more beautiful than words can tell did nothing but enjoy themselves all day long (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-216

  • 106 Х-104

    КАК У ХРИСТА ЗА ПАЗУХОЙ жить, был* и т. п. coll как + PrepP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to live, be etc) in complete comfort, free from worry, hardship, danger etc: (live) in clover
    (be) without a care in the world (be able to) rest easy (feel) as safe as could be (be) as safe as in Go&s pocket (one) couldn't be cozier in the good Lord's pocket.
    Целый год мы жили как у Христа за пазухой (Мандельштам 2). For a year we lived in clover (2a).
    На его глазах она из девочки-ординатора стала таким схватчивым диагностом, что он верил ей не меньше, чем самой Донцовой. За такими диагностами хирург, даже скептик, живет как у Христа за пазухой (Солженицын 10). Before his eyes she had turned from a girl intern into such a perceptive diagnostician that he trusted her no less than he trusted Dontsova herself. With a diagnostician like that, even a skeptical surgeon could rest easy (10b).
    Здесь тебе возле печки теплей будет... Здесь ты как у Христа за пазухой...» (Распутин 3). "You'll be nice and warm here by the stove....You couldn't be cosier in the good Lord's pocket" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-104

  • 107 как на заказ

    КАК ПО ЗАКАЗУ; КАК НА ЗАКАЗ
    [ как + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть, стоять etc (subj: usu. погода, утро, день etc)]
    beautiful, remarkable:
    - you couldn't ask for better < for (a) better X>.
         ♦ Вечер был как по заказу. Днем, после полудня, хлестнул дружный ливень - с луга домой прибежали насквозь мокрые, - а потом опять солнце, опять тепло... (Абрамов 1). The evening could have been made to order. In the afternoon, there was a sudden, welcome downpour - people came running home from the fields soaked through - and then it was sunny and warm again... (I a).
         ♦ Кузьма сидел и вспоминал сентябрь сорок седьмого года. Поспели хлеба... Погода стояла как на заказ - ни одной тучки (Распутин 1). As Kuzma sat there he recalled what had happened in September 1947. The corn was ripe...The weather could not have been more perfect for harvesting. Not a cloud in the sky (1a).
    2. [adv]
    excellently, flawlessly, precisely as desired:
    - (sth.) couldn't have gone (been, come out etc) better;
    - without a hitch.
         ♦ Нина очень волновалась перед интервью, но все прошло как по заказу. Nina was really nervous before her interview, but everything went swimmingly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на заказ

  • 108 как по заказу

    КАК ПО ЗАКАЗУ; КАК НА ЗАКАЗ
    [ как + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть, стоять etc (subj: usu. погода, утро, день etc)]
    beautiful, remarkable:
    - X как по заказу it's as if X were made to order;
    - you couldn't ask for better < for (a) better X>.
         ♦ Вечер был как по заказу. Днем, после полудня, хлестнул дружный ливень - с луга домой прибежали насквозь мокрые, - а потом опять солнце, опять тепло... (Абрамов 1). The evening could have been made to order. In the afternoon, there was a sudden, welcome downpour - people came running home from the fields soaked through - and then it was sunny and warm again... (I a).
         ♦ Кузьма сидел и вспоминал сентябрь сорок седьмого года. Поспели хлеба... Погода стояла как на заказ - ни одной тучки (Распутин 1). As Kuzma sat there he recalled what had happened in September 1947. The corn was ripe...The weather could not have been more perfect for harvesting. Not a cloud in the sky (1a).
    2. [adv]
    excellently, flawlessly, precisely as desired:
    - (sth.) couldn't have gone (been, come out etc) better;
    - without a hitch.
         ♦ Нина очень волновалась перед интервью, но все прошло как по заказу. Nina was really nervous before her interview, but everything went swimmingly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по заказу

  • 109 в лицо

    I
    В ЛИЦО кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;
    - lie through one's teeth.
         ♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
         ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)
    II
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):
    - X знает Y-а в лицо X knows Y by sight;
    - X would recognize Y.
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
         ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).
    СМОТРЕТЬ( ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (в ЛИЦО)
    [VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]
    =====
    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:
    - надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;
    - we (you etc) must face (up to) the truth;
    - we (you etc) must look the facts in the face;
    - we (you etc) must face (the) facts;
    - we (you etc) must face up to reality;
    - we (you etc) must confront the truth;
    - [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.
         ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).
         ♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).
         ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

  • 110 плетью не вышибешь

    [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only; fixed WO]
    =====
    it is impossible to make s.o. relinquish the habit, idea, prejudice etc in question:
    - из X-a Y плетью не вышибешь you couldn't beat < thrash> Y out of X (with a whip < a stick>).
         ♦ [Маврикий:] Черт знает, до шести лет казалось забавным, что он называет меня Маврушкой. А теперь плетью не вышибешь (Солженицын 11). [М.:] Damn it, until he was six it was amusing to hear him call me Maury. But now you couldn't thrash it out of him with a whip (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плетью не вышибешь

  • 111 ни в сказке сказать, ни пером описать

    НИ В СКАЗКЕ СКАЗАТЬ, НИ ПЕРОМ ОПИСАТЬ folk poet
    [Invar; predic (impers or with subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    (used to describe the highest degree of some quality, characteristic, attribute etc) a person, thing etc is too extraordinary to be described:
    - (some person or thing is) more [AdjP] than words can tell (say).
         ♦ "Я видел, как они [американцы] Германию разделывали. Ни в сказке сказать, ни пером описать... Летели сотни-тысячи в два, три слоя" (Копелев 1). "I saw them [the Americans] deal with Germany. You couldn't begin to describe it. Hundreds and thousands flew in two or three formations" (1a).
         ♦...Она [няня] нашёптывала ему [Обломову] о какой-то неведомой стороне... где никто ничего круглый год не делает, а день-деньской только и знают, что гуляют всё добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать (Гончаров 1)....[Oblomov's nurse] was whispering a fairystory to him about some wonderful country...where no one did a stroke of work all the year round, and fine fellows, like Oblomov, and maidens more beautiful than words can tell did nothing but enjoy themselves all day long (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в сказке сказать, ни пером описать

  • 112 как у Христа за пазухой

    КАК У ХРИСТА ЗА ПАЗУХОЙ жить, бытья и т. п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc) in complete comfort, free from worry, hardship, danger etc:
    - (one) couldn't be cozier in the good Lord's pocket.
         ♦ Целый год мы жили как у Христа за пазухой (Мандельштам 2). For a year we lived in clover (2a).
         ♦ На его глазах она из девочки-ординатора стала таким схватчивым диагностом, что он верил ей не меньше, чем самой Донцовой. За такими диагностами хирург, даже скептик, живет как у Христа за пазухой (Солженицын 10). Before his eyes she had turned from a girl intern into such a perceptive diagnostician that he trusted her no less than he trusted Dontsova herself. With a diagnostician like that, even a skeptical surgeon could rest easy (10b).
         ♦ "Здесь тебе возле печки теплей будет... Здесь ты как у Христа за пазухой..." (Распутин 3). "You'll be nice and warm here by the stove....You couldn't be cosier in the good Lord's pocket" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как у Христа за пазухой

  • 113 heraushören

    v/t (trennb., hat -ge-)
    1. hear
    2. fig. detect ( aus in); es war deutlich herauszuhören it was obvious to anyone with ears, you couldn’t ignore it
    * * *
    he|raus|hö|ren
    vt sep
    (= wahrnehmen) to hear; (= fühlen) to detect, to sense (aus in)
    * * *
    he·raus|hö·ren
    vt
    1. (durch Hinhören wahrnehmen)
    jdn/etw [aus etw dat] \heraushören to hear sb/sth [in sth]
    2. (abwägend erkennen)
    etw [aus etw dat] \heraushören to detect sth [in sth]
    * * *
    1) hear
    2) (erkennen) detect, sense ( aus in)
    * * *
    heraushören v/t (trennb, hat -ge-)
    1. hear
    2. fig detect (
    aus in);
    es war deutlich herauszuhören it was obvious to anyone with ears, you couldn’t ignore it
    * * *
    1) hear
    2) (erkennen) detect, sense ( aus in)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > heraushören

  • 114 undeutlich

    I Adj. indistinct, not clear; (unbestimmt) auch Äußerung, Eindruck: vague; Schrift: illegible; Aussprache: unclear; stärker unintelligible
    II Adv. schreiben, sich ausdrücken etc.: unclearly; (ungenau) vaguely; undeutlich zu erkennen sein be difficult to make out
    * * *
    vague; unclear; inarticulate; indistinct; undistinguishable; unemphatic; unexplicit; fuzzy
    * * *
    ụn|deut|lich
    1. adj
    indistinct; (wegen Nebel etc auch) hazy; Foto auch blurred; Erinnerung auch vague, hazy; Schrift illegible; Ausdrucksweise, Erklärung unclear, muddled
    2. adv

    undeutlich sprechen — to speak indistinctly, to mumble

    bemüh dich mal, nicht so undeutlich zu schreiben — try to write more clearly

    sie/es war nur undeutlich erkennbar or zu erkennen — you couldn't see her/it at all clearly

    * * *
    1) (indistinct; blurred; not clear: The television picture was fuzzy.) fuzzy
    4) (not clear to the eye, ear or mind; not distinct: an indistinct outline of a ship; His speech is rather indistinct.) indistinct
    * * *
    un·deut·lich
    [ˈʊndɔytlɪç]
    I. adj
    2. (nicht klar sichtbar) blurred; (Schrift) illegible
    3. (vage) vague, hazy
    II. adv
    \undeutlich sprechen to mumble
    2. (nicht klar) unclearly
    3. (vage) vaguely
    * * *
    1.
    Adjektiv unclear; indistinct; (ungenau) vague <idea, memory, etc.>
    2.
    adverbial indistinctly; (ungenau) vaguely
    * * *
    A. adj indistinct, not clear; (unbestimmt) auch Äußerung, Eindruck: vague; Schrift: illegible; Aussprache: unclear; stärker unintelligible
    B. adv schreiben, sich ausdrücken etc: unclearly; (ungenau) vaguely;
    undeutlich zu erkennen sein be difficult to make out
    * * *
    1.
    Adjektiv unclear; indistinct; (ungenau) vague <idea, memory, etc.>
    2.
    adverbial indistinctly; (ungenau) vaguely
    * * *
    adj.
    confused adj.
    inarticulate adj.
    indefinite adj.
    indistinct adj.
    unclear adj.
    undistinguishable adj.
    unemphatic adj.
    vague adj. adv.
    fuzzily adv.
    inarticulately adv.
    indistinctly adv.
    indistinguishably adv.
    inexplicitly adv.
    vaguely adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > undeutlich

  • 115 distinct

    [di'stiŋkt]
    1) (easily seen, heard or noticed: There are distinct differences between the two; Her voice is very distinct.) tydelig; klar
    2) (separate or different: Those two birds are quite distinct - you couldn't confuse them.) forskellig
    - distinctness
    - distinction
    - distinctive
    - distinctively
    * * *
    [di'stiŋkt]
    1) (easily seen, heard or noticed: There are distinct differences between the two; Her voice is very distinct.) tydelig; klar
    2) (separate or different: Those two birds are quite distinct - you couldn't confuse them.) forskellig
    - distinctness
    - distinction
    - distinctive
    - distinctively

    English-Danish dictionary > distinct

  • 116 no wonder

    (it isn't surprising: No wonder you couldn't open the door - it was locked!) ikke så underligt
    * * *
    (it isn't surprising: No wonder you couldn't open the door - it was locked!) ikke så underligt

    English-Danish dictionary > no wonder

  • 117 bruja

    f.
    1 witch, sorceress.
    3 vixen, old bag, old hag, bitch.
    4 crone, harridan.
    5 barn owl.
    pres.subj.
    3rd person singular (él/ella/ello) Present Subjunctive of Spanish verb: brujir.
    * * *
    1 (hechicera) witch
    * * *
    noun f.
    * * *
    1.
    ADJ

    estar bruja Caribe, Méx ** to be broke *, be flat (EEUU) *

    ando bien bruja** I'm skint **

    2. SF
    1) (=hechicera) witch
    2) * (=arpía) old hag *; Méx woman
    3) Caribe, Cono Sur (=fantasma) spook *, ghost; (=puta) whore
    4) (Orn) barn owl
    * * *
    1) ( mujer antipática) (fam) witch (colloq), old hag (colloq); ver tb brujo II
    2) (AmC, Col) (Zool) moth
    * * *
    = witch, bitch, dragon lady, shrewish, evil old woman, sorceress, old hag, hag, old bag, old crone, old bat.
    Ex. Recently parents and concerned citizens have increasingly challenged library books that feature witches, demons and the devil whether in fiction, mythology or mysticism.
    Ex. Scarlett O'Hara, the main character, is portrayed as both a scheming bitch and hard-nosed survivor.
    Ex. The impassive Diane is portrayed early on as the office dragon lady, bossing about her underling.
    Ex. He was a shiftless, good-for-nothing man and his shrewish wife was constantly importuning him.
    Ex. The fear of evil old women flying across the sky on broomsticks and hunting for children still remains today because of the ignorance of humanity.
    Ex. Its origin is a German folktale in which a beautiful girl with long golden hair is kept imprisoned in a lonely tower by a sorceress.
    Ex. On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.
    Ex. Many stories about hags seem to have been used to frighten children into being good.
    Ex. Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex. About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex. The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.
    ----
    * bieja bruja = old hag.
    * caza de brujas = witch-hunt, witch hunting.
    * vieja bruja = evil old woman, harridan, hag, old bag, old crone, old bat.
    * * *
    1) ( mujer antipática) (fam) witch (colloq), old hag (colloq); ver tb brujo II
    2) (AmC, Col) (Zool) moth
    * * *
    = witch, bitch, dragon lady, shrewish, evil old woman, sorceress, old hag, hag, old bag, old crone, old bat.

    Ex: Recently parents and concerned citizens have increasingly challenged library books that feature witches, demons and the devil whether in fiction, mythology or mysticism.

    Ex: Scarlett O'Hara, the main character, is portrayed as both a scheming bitch and hard-nosed survivor.
    Ex: The impassive Diane is portrayed early on as the office dragon lady, bossing about her underling.
    Ex: He was a shiftless, good-for-nothing man and his shrewish wife was constantly importuning him.
    Ex: The fear of evil old women flying across the sky on broomsticks and hunting for children still remains today because of the ignorance of humanity.
    Ex: Its origin is a German folktale in which a beautiful girl with long golden hair is kept imprisoned in a lonely tower by a sorceress.
    Ex: On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.
    Ex: Many stories about hags seem to have been used to frighten children into being good.
    Ex: Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex: About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex: The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.
    * bieja bruja = old hag.
    * caza de brujas = witch-hunt, witch hunting.
    * vieja bruja = evil old woman, harridan, hag, old bag, old crone, old bat.

    * * *
    A (mujer antipática) ( fam); witch ( colloq), old hag ( colloq) ver tb brujo2 (↑ brujo (2))
    B (AmC, Col) ( Zool) moth
    * * *

     

    bruja sustantivo femenino
    1 witch, sorceress
    2 fig (mujer antipática) old bag
    ' bruja' also found in these entries:
    Spanish:
    mientras
    - chicha
    - escoba
    English:
    bitch
    - cow
    - hag
    - sorceress
    - witch
    - change
    * * *
    nf
    1. [hechicera] witch, sorceress
    2. Fam [mujer fea] hag
    3. Fam [mujer mala] witch
    adj
    CAm, Carib, Méx Fam
    andar o [m5] estar bruja [sin dinero] to be broke o Br skint
    * * *
    f
    1 witch;
    :
    estar bruja fam be broke fam
    * * *
    bruja n witch [pl. witches]

    Spanish-English dictionary > bruja

  • 118 carcamal

    f. & m.
    old fogey, crock, fuddy-duddy, old-fashioned person.
    * * *
    1 familiar peyorativo old fogey
    * * *
    I
    Méx, RPl carcamán - mana adjetivo (fam & pey) decrepit
    II
    Méx, RPl carcamán masculino (fam & pey) ( hombre) old crock (colloq & pej); ( mujer) old hag (colloq & pej)
    * * *
    = old fog(e)y, old hag, old bag, old crone, old bat, fuddy-duddy.
    Nota: Nombre.
    Ex. They make us look like the stereotype of old fogies.
    Ex. On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.
    Ex. Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex. About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex. The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.
    Ex. Since meeting his wife and having kids he says he's become an old fuddy-duddy.
    * * *
    I
    Méx, RPl carcamán - mana adjetivo (fam & pey) decrepit
    II
    Méx, RPl carcamán masculino (fam & pey) ( hombre) old crock (colloq & pej); ( mujer) old hag (colloq & pej)
    * * *
    = old fog(e)y, old hag, old bag, old crone, old bat, fuddy-duddy.
    Nota: Nombre.

    Ex: They make us look like the stereotype of old fogies.

    Ex: On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.
    Ex: Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex: About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex: The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.
    Ex: Since meeting his wife and having kids he says he's become an old fuddy-duddy.

    * * *
    ( fam pey); decrepit
    (hombre) old crock ( colloq pej); (mujer) old hag ( colloq pej)
    * * *
    carcamal, Méx, RP carcamán Fam Pey
    adj
    decrepit;
    un viejo carcamal a decrepit old man
    nmf
    old crock
    * * *
    m/f fam
    old crock fam

    Spanish-English dictionary > carcamal

  • 119 vieja bruja

    f.
    old witch, vixen.
    * * *
    (n.) = crone, evil old woman, harridan, old hag, hag, old bag, old crone, old bat
    Ex. Many librarians worry that the public, collective image of librarians is associated with the crone -- an older, single woman who is irritable and protective of her domain.
    Ex. The fear of evil old women flying across the sky on broomsticks and hunting for children still remains today because of the ignorance of humanity.
    Ex. The lifestyle of the bachelor is an enviable one: footloose and fancy-free, sailing through life without the constraints of a nagging harridan of a girlfriend.
    Ex. On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.
    Ex. Many stories about hags seem to have been used to frighten children into being good.
    Ex. Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex. About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex. The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.
    * * *
    (n.) = crone, evil old woman, harridan, old hag, hag, old bag, old crone, old bat

    Ex: Many librarians worry that the public, collective image of librarians is associated with the crone -- an older, single woman who is irritable and protective of her domain.

    Ex: The fear of evil old women flying across the sky on broomsticks and hunting for children still remains today because of the ignorance of humanity.
    Ex: The lifestyle of the bachelor is an enviable one: footloose and fancy-free, sailing through life without the constraints of a nagging harridan of a girlfriend.
    Ex: On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.
    Ex: Many stories about hags seem to have been used to frighten children into being good.
    Ex: Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex: About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex: The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.

    Spanish-English dictionary > vieja bruja

  • 120 vieja fea

    f.
    ugly old woman, hag, crone.
    * * *
    (n.) = old hag, old bag, old crone, old bat
    Ex. On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.
    Ex. Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex. About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex. The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.
    * * *
    (n.) = old hag, old bag, old crone, old bat

    Ex: On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.

    Ex: Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex: About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex: The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.

    Spanish-English dictionary > vieja fea

См. также в других словарях:

  • you couldn't have asked for anything more — (you) couldn t have asked for (anything) more this is the best thing of its type you can imagine. My career has been terrific. I couldn t have asked for more. Our daughter s babysitter turned out to be wonderful we couldn t have asked for… …   New idioms dictionary

  • you couldn't have asked for more — (you) couldn t have asked for (anything) more this is the best thing of its type you can imagine. My career has been terrific. I couldn t have asked for more. Our daughter s babysitter turned out to be wonderful we couldn t have asked for… …   New idioms dictionary

  • You Couldn't Be Cuter — is a 1938 song composed by Jerome Kern, with lyrics written by Dorothy Fields.It was written for the film Joy of Living (1938) where it was introduced by Irene Dunne.Notable recordings*Ella Fitzgerald Ella Fitzgerald Sings the Jerome Kern… …   Wikipedia

  • you couldn't hit a cow's arse with a banjo — Everyday English Slang in Ireland phr bad aim, woeful hurler/darts player/soccer player etc …   English dialects glossary

  • couldn't believe your eyes — couldn t believe (your) eyes if you say that you couldn t believe your eyes when you saw something, you mean that you were very surprised by it. She couldn t believe her eyes when she saw him drive up in his new car. I could hardly believe my… …   New idioms dictionary

  • couldn't believe eyes — couldn t believe (your) eyes if you say that you couldn t believe your eyes when you saw something, you mean that you were very surprised by it. She couldn t believe her eyes when she saw him drive up in his new car. I could hardly believe my… …   New idioms dictionary

  • couldn't have asked for anything more — (you) couldn t have asked for (anything) more this is the best thing of its type you can imagine. My career has been terrific. I couldn t have asked for more. Our daughter s babysitter turned out to be wonderful we couldn t have asked for… …   New idioms dictionary

  • couldn't have asked for more — (you) couldn t have asked for (anything) more this is the best thing of its type you can imagine. My career has been terrific. I couldn t have asked for more. Our daughter s babysitter turned out to be wonderful we couldn t have asked for… …   New idioms dictionary

  • couldn't give two hoots — If you couldn t give two hoots about something, you don t care at all about it …   The small dictionary of idiomes

  • you cannot get blood from a stone — Frequently used, as a resigned admission, to mean that it is hopeless to try extorting money, etc., from those who have none. Other unyielding or unlikely substances are sometimes substituted for stone; the turnip version is frequent in North… …   Proverbs new dictionary

  • couldn't give two hoots —    If you couldn t give two hoots about something, you don t care at all about it.   (Dorking School Dictionary) …   English Idioms & idiomatic expressions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»