Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

you've+got+it+in+one

  • 41 have (got) another think coming

       paзг.
       cтoит eщё xopoшeнькo пoдумaть; этoт нoмep нe пpoйдёт
        If the Head of the Drug Squad thought he was going to put one over on him he'd got another think coming (Th. Sharpe). If you think I'm going to let you get away with that, you've got another think coming

    Concise English-Russian phrasebook > have (got) another think coming

  • 42 have got to

    وَجَبَ (على...)‏ \ have got to: to must: You’ve got to be more careful. must: (p.t.. had to neg.. mustn’t) to have to; ought to: We must take care of our children. You mustn’t hit that little boy. ought: (oughtn’t; no other forms) v. aux. (showing what is one’s duty, or what is right or usual or probable) should: You ought to help your father. She ought to be asleep by now. He doesn’t work as hard as he ought (or ought to, or ought to do). shall: (stressed) with any subject, to express the speaker’s firm intention: He shall go, whether he wants to or not., (Use must in reported speech: I said that he must go). Other forms can be used but may be confusing.

    Arabic-English glossary > have got to

  • 43 where one lives

    adv sl
    1)

    She has an ability to capture the moment and zap you where you live — Она умеет выбрать нужный момент, и тогда ее слова западают прямо вам в сердце

    That really hits you where you live, doesn't it? — Правда, впечатляет?

    Yes, this gets me where I live — Да, это трогает меня до глубины души

    2)

    She's got me figured out. She knows where I live — Она меня раскусила, так что я у нее в руках

    The new dictionary of modern spoken language > where one lives

  • 44 hold one's own

    1) не уступать, держаться твёрдо; стоять на своём, отстаивать свою точку зрения; не сдавать позиций, остаться верным своим убеждениям

    You pester my poor old life out to get you into the world. You won't be able to hold your own there, you silly little fool. You've got no money. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) — Вы мучаете меня на старости лет, заставляя вводить вас в светское общество. Все равно вы там не удержитесь, глупышка! - у вас нет денег.

    I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — Я читал, чтобы сдать экзамены. Читал, чтобы чувствовать себя уверенным во время беседы.

    I'm eighty-one now, but I can still run two miles and hold my own in any rough work going. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. 3) — Мне сейчас 81 год, а я все еще могу быстрым шагом пройти две мили и не уступлю молодым ни в какой трудной работе.

    ...your stewardess, Miss Meighen, is holding her own. If we can get her to a hospital soon, I'm fairly sure she'll come through. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 16) —...ваша стюардесса мисс Мейген держится молодцом. Если нам удастся быстро доставить ее в больницу, я почти убежден, что она выкарабкается.

    2) не ронять своего достоинства; сохранять самообладание; не давать себя в обиду, постоять за себя

    ‘Never you mind what they say, dear,’ said Mrs. Hodges. ‘I've 'ad to go through it same as you 'ave. They don't know any better, poor things. You take my word for it, they'll like you all right if you 'old your own same as I 'ave.’ (W. S. Maughaw, ‘Of Human Bondage’, ch. 104) — - Не обращайте на них внимания, дорогуша, - говорила миссис Ходжес. - Мне тоже сперва от них попадало. Бедняжки, такое уж у них воспитание. Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня.

    Morris had paid, and handsomely, to hold his own in the bar. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — И Моррис заплатил без возражений, чтобы поддержать свой престиж в баре.

    ‘Oh, my dear, if Morris is an undertaker,’ Laura exclaimed quite seriously, ‘what does that matter? Everybody knows you and Morris could hold your own in any society.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — - О, дорогая, - воскликнула Лора с самым серьезным видом, - муж-гробовщик ровно ничего не значит. Всем известно, что ты и Моррис не уроните себя в любом обществе.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's own

  • 45 have a brick in one's hat

    жарг.
    напиться, наклюкаться, накачаться [первонач. амер.]

    Shame on you, Tom... You. have got a brick in your hat. (DAE) — Как тебе не стыдно, Том... Так наклюкаться!

    Large English-Russian phrasebook > have a brick in one's hat

  • 46 get one's walking(-)papers

       1) быть увoлeнным, выгнaнным c paбoты, «вылeтeть» [ get one's walking (-) papers пepвoнaч. aмep.]
        I hear your boss is getting his walking papers,' she said (J. Susann). When you were ill, I stole for you. I got the bird for it (J. Galsworthy). 'Am I going to get the push?' said McGrath. Ducane hesitated. In fact McGrath's dismissal was a certainty (J. Murdoch)
       2) пoлучить oткaз, oтcтaвку, быть oтвepгнутым; ocтaтьcя c нocoм (o жeниxe', тж. get the gate)

    Concise English-Russian phrasebook > get one's walking(-)papers

  • 47 get one's walking(-)papers

       1) быть увoлeнным, выгнaнным c paбoты, «вылeтeть» [ get one's walking (-) papers пepвoнaч. aмep.]
        I hear your boss is getting his walking papers,' she said (J. Susann). When you were ill, I stole for you. I got the bird for it (J. Galsworthy). 'Am I going to get the push?' said McGrath. Ducane hesitated. In fact McGrath's dismissal was a certainty (J. Murdoch)
       2) пoлучить oткaз, oтcтaвку, быть oтвepгнутым; ocтaтьcя c нocoм (o жeниxe', тж. get the gate)

    Concise English-Russian phrasebook > get one's walking(-)papers

  • 48 do one's worst

    причинить максимум вреда, зла, сделать самое худшее, на что человек способен

    ‘Damn you!’ cried the desperate ruffian... menacing the crowd. ‘Do your worst! I'll cheat you yet!’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. L) — - Будьте вы прокляты! - крикнул этот отъявленный негодяй... угрожая толпе. - Делайте что хотите! Я еще вас проведу!

    ‘you ugly dog,’ he was thinking, ‘you think you've got something up your sleeve. Well, do your worst!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — "Эх, скотина, - думал он, - ты воображаешь, что разузнал что-то. Ну что ж, действуй, вреди, как только можешь".

    Lady Chiltern: "It is not true! Robert! It is not true!" Mrs. Cheveley (pointing at him with outstretched finger): "Look at him! Can he deny it? Does he dare to?" Sir Robert Chiltern: "Go! Go at once. You have done your worst now." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Леди Чилтерн: "Это неправда! Роберт! Это неправда!" Миссис Чивли (указывая на него пальцем): "Посмотрите на него! Что же он не отрицает, а? Не смеет!" Сэр Роберт Чилтерн: "Уходите. Сейчас же. Вы уже сделали все, что могли."

    Large English-Russian phrasebook > do one's worst

  • 49 hold one's nose to the grindstone

    (hold (keep или put) one's (или smb.'s) nose to the grindstone)
    не давать себе (или кому-л.) ни отдыху ни сроку, заставлять себя (или кого-л.) работать без отдыха, без передышки; см. тж. with one's nose at the grindstone

    I can see as far into a grindstone as another man; further than a good many, perhaps, because I had my nose well kept to it when I was young. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. XI) — Я вижу, чем тут пахнет, не хуже всякого другого, даже, может быть, лучше, чем многие, потому что мне самому достаточно доставалось в молодости.

    Then, too, keeping your nose to the grindstone prevented other things from plaguing you. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XXVIII) —...К тому же если заставляешь себя работать без отдыха, то это не дает всяким вздорным мыслям лезть в голову и терзать тебя.

    Mr. Baker... kept all our noses to the grindstone, being - as he once remarked - paid for doing that very thing. (J. Conrad, ‘The Nigger of the Narcissus’, ch. II) — Мистер Бейкер... заставлял нас всех работать до изнеможения, так как ему, как он однажды выразился, именно за это и платили деньги.

    Old hypocrite, muttered Tony to himself, don't think you'll succeed in keeping my nose to the grindstone. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. III) — - Старый ханжа, - пробормотал про себя Тони, - не воображай, что тебе удастся запрячь меня в ярмо.

    Hullo, Bundle. Heard you'd got here. Been kept with my nose to the grindstone all the blessed afternoon or I'd have seen you before. (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XVI) — Приветствую вас, Бандл. Слышал о вашем приезде. Но так заработался сегодня, что не мог раньше с вами встретиться.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's nose to the grindstone

  • 50 throw in one's hand

    (throw in (или up) one's hand (тж. throw one's hand in))
    признать своё поражение, сдаться, спасовать; ≈ выйти из игры [throw in one's hand этим. карт.; throw up one's hand букв. вскинуть, поднять руки]

    Young Paddy, givin' orders to Alf Brierly, and Alf so up against it, he's got to play Paddy's game, or throw in his hand, he says. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 67) — Мальчишка Пэдди отдает распоряжения Альфу Брайерли, и Альфу некуда податься. Он говорит: либо он должен покрывать Пэдди, либо совсем выйти из игры.

    The mention of those two names finished Roberts. ‘I throw in my hand,’ he said. ‘You've got me.’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XXX) — Робертс услыхал эти два имени, и это окончательно добило его. - Сдаюсь. Ваша взяла.

    ‘That about cooks your goose, I think,’ said Superintendent Battle. ‘Well, there isn't any other road in this case. My lawyers have thrown up their hands.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-Eyed Blonde’, ch. 3) — - я думаю, теперь ваша песенка спета, - сказал старший инспектор Баттл. - Мои юристы в этом деле зашли в тупик и прекратили его.

    Large English-Russian phrasebook > throw in one's hand

  • 51 dig one's own grave

    (dig one's own grave (тж. dig the grave of smb. или smth.))
    самому себе могилу рыть, самого себя угробить (угробить, погубить кого-л. или что-л.)

    ‘I tell you, Desmonde,’ Glyn went on more quietly, ‘you've got off to a false start, landed in bad company, and worst of all, you've been slacking abominably. If you don't take yourself up you'll have dug your own grave. The lowest pit in hell is occupied by the artist who does not work.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. VIII) — - Вот что я скажу тебе, Десмонд, - уже более спокойно продолжал Глин, - ты не с того начал, попал в дурную компанию и, что самое скверное, стал настоящим лоботрясом. Если ты не возьмешься за ум, то сам выроешь себе могилу. Помни, что в последнем кругу ада Данте поместил художника, который не работает!

    By his folly he'll dig the grave of his reputation. — Безрассудство погубит его репутацию.

    Large English-Russian phrasebook > dig one's own grave

  • 52 get one's hand in

    разг.
    набить руку, освоиться, поднатореть

    You've got to learn to cane chairs, so the warden says... You're supposed to do ten of those a day. We won't count the next few days, though, until you get your hand in. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXX) — Начальник сказал, что вы будете учиться плести сиденья для стульев... Полагается делать десять штук в день. Но первые несколько дней мы считать не будем, пока вы не набьете руку.

    Miss Trant wants me to produce for her and be the general big noise until she's got her hand in - we stop here and rehearse. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. I) — Мисс Трэнт выразила желание, чтобы я был постановщиком и заправлял всем, пока она не освоится с театральным делом. Придется нам задержаться в этом городке и заняться репетициями.

    After playing no tennis for some years, it took him time to get his hand in. (WD) — Он не играл в теннис несколько лет. чтобы снова войти в форму, понадобится время.

    Large English-Russian phrasebook > get one's hand in

  • 53 fling one's cap over the mill

    поступать безрассудно, переходить все границы ( о женщине); см. тж. fling one's bonnet over the mill

    Dumby: "Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them." (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act III) — Дамби: "Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно сначала прикинут, что это им даст."

    She has bewitched me. It doesn't mean anything to her. But it means hell to me... She's incapable of giving anything up... Fling her cap over the windmill - not she! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. V) — Она меня околдовала. Для нее это пустое. Но для меня это ад... Она не способна отказаться от чего-нибудь... Перейти границы - нет, это не для нее!

    We've all been young once, you know. I can remember, when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it? We've all felt it, Eliot, We've all felt it. But you've got to have a bit of sense. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVI) — Мы все были молоды когда-то, знаете ли. Я помню время, когда мне хотелось поступать безрассудно. Риск - благородное дело, как говорится. Не то же ли испытываете и вы сейчас? Мы все прошли через это, Элиот, все. Но все же надо иметь хоть крупицу здравого смысла.

    Large English-Russian phrasebook > fling one's cap over the mill

  • 54 have one's priorities right etc

    The new dictionary of modern spoken language > have one's priorities right etc

  • 55 fling one's cap over the mill

    (или windwill)
       пocтупaть бeзpaccуднo, пepexoдить вce гpaницы, пуcкaтьcя вo вce тяжкиe (oбыкн. o жeнщинe)
        Dumby. Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them (O. Wilde). We've all been young once, you know. I can remember when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it?.. But you've got to have a bit of sense (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > fling one's cap over the mill

  • 56 have rocks in one's head

    амер.; жарг.
    спятить; ≈ винтика в голове не хватает; не все дома (обыкн. употр. в вопросительной форме; отсюда rockhead дурак, болван)

    Kid, you got rocks in your head? (DAS) — Парень, ты что, спятил?

    Large English-Russian phrasebook > have rocks in one's head

  • 57 have smb. in one's pocket

    (have (got) smb. in one's pocket)
    держать кого-л. в руках, заставить кого-л. беспрекословно исполнять свои желания

    You've no idea how important Bigsby is. He's got the whole factory administration in his pocket! (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book III, ch. 2) — Вы понятия не имеете, каким влиянием пользуется Бигсби. Все управление заводами у него в руках.

    His main interests were oil and steel, with heavy compensations from coal and rail stock coming steadily in. He seemed to have the country, or a fair portion of it, well in his pocket. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 21) — Основные капиталы сэра Уильяма были вложены в сталелитейную и нефтяную промышленность, кроме того, он получал солидные дивиденды с угольных и железнодорожных акций: в общем, Англия, если не полностью, то в значительной части, лежала у него в кармане.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. in one's pocket

  • 58 not to have a rag to one's back

    впасть в крайнюю нищету, обнищать, ходить в лохмотьях; ≈ гол как сокол

    Never seems to have a rag to his back and always cadging tucker. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 17) — На нем никогда даже рубашки целой нет, и вечно клянчит, чтобы ему дали поесть.

    ‘Everything I do you criticise.’ ‘I don't. All I've said - apart from tonight - is that I don't like you taking money from my father and going off buying clothes as though you hadn't a rag to your back. You've got enough clothes for a film-star.’ (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. VII) — - Что бы я ни делала, все не по тебе. - Это не так! Мне не нравится только, что ты берешь деньги у моего отца, носишься по магазинам, покупая тряпки, как будто тебе нечего надеть. А платьев у тебя не меньше, чем у какой-нибудь кинозвезды. Только это я и сказал тебе сегодня.

    Large English-Russian phrasebook > not to have a rag to one's back

  • 59 stew in one's own juice

       1) caмoму иcкaть выxoд из coздaвшeгocя пo coбcтвeннoй жe винe пoлoжeния; pacxлёбывaть кaшу, кoтopую caм зaвapил [этим. фр.]
        My dear fellow, what can you do with a perfect damned fool? The only thing is to let him stew in his own juice (W. S. Maugham)
       2) вapитьcя в coбcтвeннoм coку, быть пpeдocтaвлeнным caмoму ceбe
        'So you've remembered to come,' she said. 'Yes. What a jolly little duck of a home! But please don't let me bother you, if you've got people.' 'Not at all. I want to let them stew in their own juice for a bit' (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > stew in one's own juice

  • 60 have one's work cut out

    expr infml

    The teacher must have her work cut out for her to control such a noisy class — Учительница едва справляется с таким шумным классом

    The new dictionary of modern spoken language > have one's work cut out

См. также в других словарях:

  • You've Got the Touch — Single by Alabama from the album The Touch Released December 1986 (U.S.) Format 7 Recor …   Wikipedia

  • You Really Got Me — Single par The Kinks extrait de l’album Kinks Face A You Really Got Me Face B It s Alright Sortie …   Wikipédia en Français

  • You've Got a Friend — is a Grammy Award winning song from the early 1970s which marked the singer songwriter movement. The song was written by Carole King and appeared on her 1971 album Tapestry . It has been named one of the The Rock and Roll Hall of Fame s 500 Songs …   Wikipedia

  • You've Got a Way — Single par Shania Twain extrait de l’album Come On Over Sortie 12 mars 1999 International Enregistrement 1997 Durée 3:24 Genre Country …   Wikipédia en Français

  • You Got the Right One, Baby — was a popular slogan for Pepsico s Diet Pepsi brand in the United States and Canada from 1990 to 1993. A series of television ads featured singer Ray Charles, surrounded by models, singing a song about Diet Pepsi, entitled You Got the Right One,… …   Wikipedia

  • You've Got to Be Carefully Taught — is a show tune from the 1949 Rodgers and Hammerstein musical South Pacific . South Pacific received scrutiny for its commentary regarding relationships between different races and ethnic groups. In particular, You’ve Got to Be Carefully Taught… …   Wikipedia

  • You've Got to Pick a Pocket or Two — is a song from the Tony Award winning British musical Oliver! , and the 1968 Academy Award winning film Oliver! based on the novel Oliver Twist by Charles Dickens. The musical was penned by Lionel Bart, and was first shown in London s West End in …   Wikipedia

  • You Really Got Me — Infobox Single Name = You Really Got Me Artist = The Kinks from Album = The Kinks B side = It s Alright Released = August 4, 1964 August 26, 1964 (USA) Format = 7 single Recorded = July, 1964, IBC Studios, London, England Genre = Hard rock Length …   Wikipedia

  • You've Got Mail — Infobox Film name = You ve Got Mail caption = You ve Got Mail poster director = Nora Ephron writer = Nora Ephron Delia Ephron starring = Tom Hanks Meg Ryan Greg Kinnear Parker Posey Dave Chappelle Steve Zahn Jean Stapleton Dabney Coleman |… …   Wikipedia

  • You've Got a Way — Single infobox Name = You ve Got a Way Artist = Shania Twain from Album = Come on Over Released = May 1999 (Country) July 1999 (AC) Format = Radio single Maxi single Recorded = 1997 Genre = Country, pop Length = 3:24 Label = Mercury Nashville… …   Wikipedia

  • You've Got to Hear the Music — Infobox Album Name = You ve Got To Hear the Music Type = Album Artist = Dimmer Background = Orange Released = 2004 Recorded = ??? Genre = Length = Label = Mushroom Records/Flying Nun Records Producer = Reviews = | Last album = I Believe You Are A …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»