-
1 termine
terminetermine ['tεrmine]sostantivo Maskulin1 (limite) Grenze Feminin2 (confine) Grenzlinie Feminin, Grenzstein Maskulin3 (di tempo) Termin Maskulin, Frist Feminin; a breve termine kurzfristig4 (fine) Ende neutro, Schluss Maskulin; aver termine enden; condurre a termine zu Ende führen; volgere al termine dem Ende zugehen5 (vocabolo) Terminus Maskulin, (Fach)ausdruck Maskulin, Begriff Maskulin; termine tecnico Fachausdruck Maskulin6 matematica Glied neutro, Term Maskulin; ridurre ai minimi termine-i auf ein Minimum reduzierenDizionario italiano-tedesco > termine
2 termine del paragone [oder pietra di paragone]
termine del paragone [oder pietra di paragone]VergleichsmomentDizionario italiano-tedesco > termine del paragone [oder pietra di paragone]
3 termine prescrizionale
termine prescrizionaleVerjährungsfristDizionario italiano-tedesco > termine prescrizionale
4 termine tecnico
termine tecnicoFachausdruckDizionario italiano-tedesco > termine tecnico
5 terminé
tɛʀmineadjfertig, beendet6 volgere al termine
volgere al terminedem Ende zugehen————————volgere al terminesich dem Ende zuneigenDizionario italiano-tedesco > volgere al termine
7 a breve termine
a breve terminekurzfristigDizionario italiano-tedesco > a breve termine
8 aver termine
aver termineendenDizionario italiano-tedesco > aver termine
9 complemento di termine
complemento di termineDativobjektDizionario italiano-tedesco > complemento di termine
10 condurre a termine
condurre a terminezu Ende führenDizionario italiano-tedesco > condurre a termine
11 condurre a termine [oder compimento] qualcosa
condurre a termine [oder compimento] qualcosaetwas zum Abschluss bringenDizionario italiano-tedesco > condurre a termine [oder compimento] qualcosa
12 contratto a termine
contratto a termineZeitvertragDizionario italiano-tedesco > contratto a termine
13 entro il termine stabilito
entro il termine stabilitotermingerechtDizionario italiano-tedesco > entro il termine stabilito
14 fissazione di un termine
fissazione di un terminefinanza BefristungDizionario italiano-tedesco > fissazione di un termine
15 porre fine [oder termine] a qualcosa
porre fine [oder termine] a qualcosaeiner Sache dativo ein Ende setzenDizionario italiano-tedesco > porre fine [oder termine] a qualcosa
16 ridurre ai minimi termine-i
ridurre ai minimi termine-iauf ein Minimum reduzierenDizionario italiano-tedesco > ridurre ai minimi termine-i
17 sisto
sisto, stitī u. stetī, statum, ere (Reduplikation von sto), I) tr.: A) irgendwo stehen machen, wohin stellen, bringen, hinstellen, hinbringen, 1) übh.: aciem in litore, Verg.: alci iaculum in cre, in den Mund treffen, Verg. – alqm pede huc alci in viam, Plaut.: alqm reducem sistere, jmd. zurückkehren machen = jmd. zurückführen, zurückbringen, Catull.: huc siste sororem, Verg.: tu me meosque reduces Romam sistito, Corp. inscr. Lat. 12, 103, 8. – 2) insbes.: a) (als gerichtl. t.t.) sistere se od. alqm, sich od. jmd. vor Gericht zum Termine stellen, Cic. u. Liv.: vadimonium sistere, sich bei dem Termine einfinden, Cic.: übtr., se = sich bei jmd. einstellen, einfinden, se vegetum alci, Cic. – b) (wie ιστημι aufstellen = aufführen, errichten (s. Dräger Tac. ann. 4, 37), templum isdem vestigiis, Tac.: alcis effigiem, Tac. – c) bildl., herstellen, m. dopp. Acc., ego vos alvas sistam, Plaut.: cum diis bene volentibus operā tuā sistas hunc nobis sanum atque validum quam citissime, Gell.: im Passiv m. dopp. Nom., omnia ut quidque infuit ita salva sistentur tibi, Plaut. – B) prägn.: 1) etw. stillstehen machen, -lassen, einhalten, anhalten, hemmen, a) eig.: legiones, Liv.: impetum, Liv.: equos, Verg.: pedem, Verg., od. gradum, Verg. u. Curt., stillstehen, stehenbleiben, haltmachen: sanguinem, Plin.: alvum, den Bauchfluß hemmen, stillen, Plin.: u. so ventrem, Capit.: non prius se ab effuso cursu sistunt, quam in conspectu Praeneste fuit, machen nicht eher in ihrem zügellosen Jagen halt, Liv. 6, 29, 3. – b) bildl., einhalten, einstellen, hemmen, endigen, fugam, Liv.: sitim, Ov.: lacrimas, fletus, querelas, Ov.: certamina, Ov.: opus, Ov.: statis iam militum odiis, sich gelegt, Tac. – 2) etw. Schwankendes usw. feststehen machen, feststellen, befestigen, a) eig.: dentes, Plin. – b) bildl.: animum in tranquillo et tuto, Plaut.: rem Romanam, Verg. – II) intr.: A) sich stellen, zu stehen kommen, 1) übh.: capite (auf den Kopf), Plaut.: so auch ore, Plaut. – 2) insbes., als gerichtl. t.t. = sich vor Gericht zum Termine stellen, testificatur Quinctium non stitisse, Cic.: si reus dolo actoris non stiterit, ICt. – B) prägn.: 1) stillstehen, Fußfassen, a) eig.: ubi sistere detur, Verg.: ab Epheso profectus primo ad Myonnesum stetit, Liv. – v. Lebl., sistunt amnes, Verg.: omnis stetit imo vulnere sanguis, stand still, stockte, Verg. – b) übtr., bestehen, fortbestehen, sich halten, rem publicam sistere negat posse, Cic. – unpers., vix concordi sisti posse, man könne kaum bestehen, -sich halten, Liv.: nec mediocribus remediis sisti posse, Tac.: non sisti potest, Plaut.: nec sisti posse, ni etc., Liv.: qui omnes populi si pariter deficiant, sisti nullo modo posse, Iustin.: intra quietem et unctionem et cibum sistendum est, man muß sich halten innerhalb usw., es bewenden lassen bei usw., Cels. Vgl. übh. Brix Plaut. trin. 720. Drak. Liv. 3, 16. 4. Gronov Liv. 4, 12, 6. Benecke Iustin. 11, 1, 6. – 2) auftreten als usw., iudex sistet, Manil. 4, 549.
Partic. status, a, um, a) festgesetzt, bestimmt, fest, periodisch wiederkehrend, dies cum hoste, XII tabb. fr.: dies, Liv.: caerimoniae, Cic.: sacrificium, Cic.: cursus siderum, Plin.: stato tempore, zu gewisser, bestimmter Zeit, Plin.: statā vice, Curt.: stato in eosdem dies mercatu, immer auf dieselben Tage fallende, Tac.: stella, Fixstern (Ggstz. stella vaga, Planet), Censorin. 8, 2. – b) ebenmäßig, proportioniert, forma, Enn. b. Gell. 5, 11. § 14.
18 sisto
sisto, stitī u. stetī, statum, ere (Reduplikation von sto), I) tr.: A) irgendwo stehen machen, wohin stellen, bringen, hinstellen, hinbringen, 1) übh.: aciem in litore, Verg.: alci iaculum in cre, in den Mund treffen, Verg. – alqm pede huc alci in viam, Plaut.: alqm reducem sistere, jmd. zurückkehren machen = jmd. zurückführen, zurückbringen, Catull.: huc siste sororem, Verg.: tu me meosque reduces Romam sistito, Corp. inscr. Lat. 12, 103, 8. – 2) insbes.: a) (als gerichtl. t.t.) sistere se od. alqm, sich od. jmd. vor Gericht zum Termine stellen, Cic. u. Liv.: vadimonium sistere, sich bei dem Termine einfinden, Cic.: übtr., se = sich bei jmd. einstellen, einfinden, se vegetum alci, Cic. – b) (wie ιστημι aufstellen = aufführen, errichten (s. Dräger Tac. ann. 4, 37), templum isdem vestigiis, Tac.: alcis effigiem, Tac. – c) bildl., herstellen, m. dopp. Acc., ego vos alvas sistam, Plaut.: cum diis bene volentibus operā tuā sistas hunc nobis sanum atque validum quam citissime, Gell.: im Passiv m. dopp. Nom., omnia ut quidque infuit ita salva sistentur tibi, Plaut. – B) prägn.: 1) etw. stillstehen machen, -lassen, einhalten, anhalten, hemmen, a) eig.: legiones, Liv.: impetum, Liv.: equos, Verg.: pedem, Verg., od. gradum, Verg. u. Curt., stillstehen, stehenbleiben, haltmachen: sanguinem, Plin.: alvum, den Bauchfluß hemmen, stillen, Plin.: u. so ventrem,————Capit.: non prius se ab effuso cursu sistunt, quam in conspectu Praeneste fuit, machen nicht eher in ihrem zügellosen Jagen halt, Liv. 6, 29, 3. – b) bildl., einhalten, einstellen, hemmen, endigen, fugam, Liv.: sitim, Ov.: lacrimas, fletus, querelas, Ov.: certamina, Ov.: opus, Ov.: statis iam militum odiis, sich gelegt, Tac. – 2) etw. Schwankendes usw. feststehen machen, feststellen, befestigen, a) eig.: dentes, Plin. – b) bildl.: animum in tranquillo et tuto, Plaut.: rem Romanam, Verg. – II) intr.: A) sich stellen, zu stehen kommen, 1) übh.: capite (auf den Kopf), Plaut.: so auch ore, Plaut. – 2) insbes., als gerichtl. t.t. = sich vor Gericht zum Termine stellen, testificatur Quinctium non stitisse, Cic.: si reus dolo actoris non stiterit, ICt. – B) prägn.: 1) stillstehen, Fußfassen, a) eig.: ubi sistere detur, Verg.: ab Epheso profectus primo ad Myonnesum stetit, Liv. – v. Lebl., sistunt amnes, Verg.: omnis stetit imo vulnere sanguis, stand still, stockte, Verg. – b) übtr., bestehen, fortbestehen, sich halten, rem publicam sistere negat posse, Cic. – unpers., vix concordi sisti posse, man könne kaum bestehen, -sich halten, Liv.: nec mediocribus remediis sisti posse, Tac.: non sisti potest, Plaut.: nec sisti posse, ni etc., Liv.: qui omnes populi si pariter deficiant, sisti nullo modo posse, Iustin.: intra quietem et unctionem et cibum sistendum est, man muß sich halten innerhalb usw., es bewenden lassen bei————usw., Cels. Vgl. übh. Brix Plaut. trin. 720. Drak. Liv. 3, 16. 4. Gronov Liv. 4, 12, 6. Benecke Iustin. 11, 1, 6. – 2) auftreten als usw., iudex sistet, Manil. 4, 549.Partic. status, a, um, a) festgesetzt, bestimmt, fest, periodisch wiederkehrend, dies cum hoste, XII tabb. fr.: dies, Liv.: caerimoniae, Cic.: sacrificium, Cic.: cursus siderum, Plin.: stato tempore, zu gewisser, bestimmter Zeit, Plin.: statā vice, Curt.: stato in eosdem dies mercatu, immer auf dieselben Tage fallende, Tac.: stella, Fixstern (Ggstz. stella vaga, Planet), Censorin. 8, 2. – b) ebenmäßig, proportioniert, forma, Enn. b. Gell. 5, 11. § 14.19 schedule
1. noun2) (plan of procedure) Zeitplan, derwork/study schedule — Arbeits-/Studienplan, der
4) (tabulated statement) Aufstellung, die5) (time stated in plan)2. transitive verb1) (make plan of) zeitlich planen2) (make timetable of) einen Fahrplan aufstellen für; (include in timetable) in den Fahrplan aufnehmen* * *['ʃedju:l, ]( American[) 'sked-] 1. noun(a statement of details, especially of timing of activities, or of things to be done: a work schedule for next month.) der Plan2. verb* * *sched·ule[ˈʃedju:l, AM ˈskeʤu:l]I. nbus/train \schedule Bus-/Zugfahrplan mflight \schedule Flugplan mteaching \schedule Lehrplan mto draw up [or plan] a \schedule einen Plan erstellento keep to a \schedule sich akk an einen Zeitplan halteneverything went according to \schedule alles lief nach Zeitplanahead of \schedule früher als geplanton \schedule fristgerecht, fristgemäß5. FIN Verzeichnis der Zinssätze\schedule of fees Gebührenordnung f\schedule of redemption Tilgungsplan mII. vt▪ to \schedule sth1. (list officially) etw festlegen [o aufführen2. (plan) etw ansetzen [o anberaumen]to \schedule a meeting eine Besprechung ansetzenthey've \scheduled him to speak at three o'clock sie haben seine Rede für drei Uhr geplantthe restoration work is \scheduled to begin early next year die Restaurationsarbeiten sollen Anfang nächsten Jahres beginnen* * *['skedZʊəl] (esp Brit) ['ʃedjuːl]1. n1) (of events) Programm nt; (of work) Zeitplan m; (of lessons) Stundenplan m; (esp US = timetable) Fahr-/Flugplan m; (US = list) Verzeichnis ntproduction schedule — Produktionsplan m, Fertigungsprogramm nt
what's on the schedule for today? — was steht für heute auf dem Programm?
according to schedule — planmäßig; (work also) nach Plan
the train is behind schedule — der Zug hat Verspätung
the bus was on schedule — der Bus war pünktlich, der Bus kam fahrplanmäßig an
the work is ahead of/behind schedule — wir/sie etc sind (mit der Arbeit) dem Zeitplan voraus/in Verzug or im Rückstand
2. vtplanen; (= put on programme, timetable) ansetzen; (US = list) aufführenthe work is scheduled for completion in 3 months — die Arbeit soll (nach dem or laut Zeitplan) in 3 Monaten fertig(gestellt) sein
this is not scheduled for this year — das steht für dieses Jahr nicht auf dem Programm
this building is scheduled for demolition — es ist geplant, dieses Gebäude abzureißen
she is scheduled to speak tomorrow —
trains/buses to New York will be scheduled differently — die Abfahrtszeiten der Züge/Busse nach New York werden geändert
* * *A s3. a) Zeitplan m, (Radsport) Marschtabelle f, (Lehr-, Arbeits-, Stunden) Plan mb) Fahr-, Flugplan m:four months ahead of schedule vier Monate früher als vorgesehen;be ahead of schedule dem Zeitplan voraus sein;c) Terminkalender m4. a) Formblatt n, Formular nb) Fragebogen m5. WIRTSCHa) Einkommensteuerformular nb) Steuerklasse f6. obs Dokument nB v/t2. (in eine Liste etc) eintragen, -fügen:4. a) festlegen, -setzen:the fight is scheduled for 10 rounds (Boxen) der Kampf ist auf 10 Runden angesetzt;the operation is scheduled for today MED die Operation ist auf heute angesetztb) planen, vorsehen5. klassifizieren* * *1. noun2) (plan of procedure) Zeitplan, derwork/study schedule — Arbeits-/Studienplan, der
4) (tabulated statement) Aufstellung, die2. transitive verb1) (make plan of) zeitlich planen2) (make timetable of) einen Fahrplan aufstellen für; (include in timetable) in den Fahrplan aufnehmen* * *n.Liste -n f.Tabelle -n f.Terminplan m.Verzeichnis n.Zeitplan -¨e m. v.festlegen v.planen v.unter Denkmalschutz stellen ausdr.20 convador
con-vador, ātus sum, ārī, jmd. zum Termine fordern, scherzh., ubi tu es, qui me convadatust Veneriis vadimoniis? der zum Termine vor der Venus (= zu einem Stelldichein) mich bestellt, Plaut. Curc. 162.
СтраницыСм. также в других словарях:
termine — / tɛrmine/ s.m. [dal lat. terminus limite, confine ]. 1. (lett.) [spec. al plur., linea che demarca l estensione di un territorio, di un paese e sim.: presso del Carnaro Ch Italia chiude e suoi t. bagna (Dante)] ▶◀ confine, frontiera. 2. a. [con… … Enciclopedia Italiana
termine (1) — {{hw}}{{termine (1)}{{/hw}}s. m. 1 Confine, limite di un podere, un territorio, una regione. 2 (dir.) Momento del tempo da cui decorrono o cessano gli effetti di un negozio giuridico | Contratto a –t, di cui è stata fissata la scadenza al momento … Enciclopedia di italiano
terminé — terminé, ée (tèr mi né, née) part. passé de terminer. 1° Borné, limité. • Par ce bruit je vous ai donné Un renom, qui n est terminé Ni de fleuve, ni de montagne, MALH. VI, 4. 2° Terminé de, se dit d une couleur qui est terminée par une… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Termine — Ter mine, v. t. [Cf. F. terminer.] To terminate. [Obs.] Bp. Hall. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
terminė analizė — statusas T sritis Standartizacija ir metrologija ryšiai: žiūrėk – šiluminė analizė … Penkiakalbis aiškinamasis metrologijos terminų žodynas
terminė fosfato rūgštis — statusas T sritis chemija apibrėžtis Gaunama deginant P ir susidariusį P₂O₅ absorbuojant vandeniu. formulė H₃PO₄ atitikmenys: angl. furnace phosphoric acid rus. термическая фосфорная кислота … Chemijos terminų aiškinamasis žodynas
terminė analizė — statusas T sritis chemija apibrėžtis Sistemos fizikinių ir cheminių savybių arba jos šiluminių charakteristikų priklausomybės nuo temperatūros nustatymo būdas. atitikmenys: angl. thermal analysis; thermoanalysis rus. термический анализ … Chemijos terminų aiškinamasis žodynas
terminė disociacija — statusas T sritis chemija apibrėžtis Medžiagos skilimas ją kaitinant. atitikmenys: angl. thermal dissociation; thermolysis rus. тепловая диссоциация; термическая диссоциация … Chemijos terminų aiškinamasis žodynas
terminė polimerizacija — statusas T sritis chemija apibrėžtis Šildymu inicijuojama polimerizacija. atitikmenys: angl. thermopolymerization rus. термическая полимеризация; термополимеризация … Chemijos terminų aiškinamasis žodynas
terminė disociacija — statusas T sritis Energetika ryšiai: žiūrėk – šiluminė disociacija … Aiškinamasis šiluminės ir branduolinės technikos terminų žodynas
terminé — Terminé, [termin]ée. part. Il a les significations de son verbe … Dictionnaire de l'Académie française