-
41 prendre parti pour
(prendre parti pour [contre])выступать в защиту, быть за [против], выступать за [против]Son "engagement à droite" choqua douloureusement ses amis libéraux. Amédée Faucheux de Tours se lamenta: "Vous voilà donc définitivement légitimiste! Croyez-moi, ne prenez pas parti pour une mauvaise cause qui n'a pas d'avenir dans ce pays." (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac. Correspondance.) — Бальзаковская "тенденция вправо" вдвойне огорчала его друзей-либералов. Амедей Фоше с грустью писал ему из Тура: "Итак, вы окончательно стали легитимистом! Поверьте мне, не ратуйте за несправедливое дело, у которого нет будущего в нашей стране".
Ce que je peux faire de mieux, Laurent, c'est de m'arranger en sorte, s'il s'engage une sale bataille, que le Moniteur ne prenne pas parti contre toi. Ça, ce sera de grand cœur. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Самое большее, что я могу сделать, Лоран, если начнется эта подлая кампания, устроить так, чтобы "Монитор" не выступал против тебя. И я это сделаю открыто.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre parti pour
-
42 rien
pron.avant qu'il ait rien pu faire — пре́жде чем он смог что-ли́бо сде́лать1. (sens positif) — что-нибу́дь, что-ли́бо; у a-t-il rien de plus simple que cela? — есть ли что-нибу́дь про́ще э́того?;
║ (avec sans) ничего́;il a réussi sans avoir rien fait — он доби́лся успе́ха, ничего́ для э́того не сде́лав; rester sans rien faire — безде́йствовать ipf., ничего́ не де́лать/ не с=; sans rien dire — ничего́ не говоря́sans qu'il en sût rien — так, что он ничего́ об э́том не узна́л;
2. (sens négatif)1) (sujet) ничто́, ничего́;plus rien ne bouge — всё за́мерло rien n'est plus beau que... ∑ — нет ничего́ прекра́сней...rien n'est éternel — ничто́ не ве́чно;
║(jeu):rien ne va plus [— все] ста́вки сде́ланы
2) (attribut) ничто́; пустя́к;ce n'est pas rien — э́то не пустя́к; c'est trois fois rien — э́то су́щие пустяки́; c'est mieux que rien — э́то [всё же] лу́чше, чем [совсе́м] ничего́ ║ en réalité il n'en est rien — в действи́тельности же ничего́ подо́бного; je ne suis rien pour lui — я для него́ ничто́ <ничего́ не зна́чу>vous êtes blessé?— Non, ce n'est rien — вы ра́нены? — Нет < так>, пустяки́; се ne sera rien [— э́то] обойдётся;
3) (complément) ничего́;je n'en ferai rien — я ничего́ подо́бного не сде́лаю; ça ne fait rien — пустяки́; ничего́ (qu'importé); cela ne fait rien à l'affaire — э́то ничего́ не меня́ет; ce nom ne me dit rien — э́то и́мя мне ничего́ не говори́т; ça ne me dit rien qui vaille — э́то мне ничего́ то́лком не говори́т; je ne puis rien pour vous — я ниче́м не могу́ вам помо́чь ║ rienà + inf — не́чего...; vous n'avez rien à craindre ∑ — вам не́чего боя́ться <опаса́ться>; il n'a rien à faire ∑ — ему́ не́чего де́лать; [il n'y a] rien à faire [— тут] ничего́ не поде́лаешь; il n'y a rien à dire à cela — тут ничего́ не ска́жешь; il n'y a rien à regretter ∑ — тут не́чего < не о чем> жале́ть; ça n'a rien à voir — э́то к де́лу не отно́сится; nous n'avons rien à cacher ∑ — нам не́чего скрыва́тьje ne sais rien — я ничего́ не зна́ю;
il ne croit à rien — он ни во что не ве́рит; il ne s'intéresse à rien — он ниче́м не интересу́ется; se réduire à rien — сходи́ть/сойти́ на нет; обрати́ться pf. в ничто́; il ne tient à rien dans la vie — он ниче́м в жи́зни не дорожи́т b) (de): il n'a peur de rien — он ничего́ не бои́тся; merci! — De rien! — спаси́бо! — Hé — за что!; de rien du tout — пустяко́вый, пустя́шный; je ne sais rien de rien — я ро́вным счётом ничего́ (↑я ничего́шеньки (plus fam.)) — не зна́ю; en moins de rien — ми́гом, момента́льно; comme si de rien n'était — как ни в чём не быва́ло; un homme de rien — ничто́жный (↓незначи́тельный) челове́к; il ne faut jurer de rien — ни за что нельзя́ руча́ться; mine de rien — с неви́нным ви́дом, как ни в чём не быва́ло; il est parti de rien — он на́чал на го́лом ме́сте; il ne faisait semblant de rien — он не подава́л виду; il vit de rien — он дово́льствуется [са́мым] ма́лым с) (en): sans le gêner en rien — ни в чём не стесня́я его́; il ne le cède en rien à... — он ни в чём не уступа́ет (+ D) d) (pour): je n'y suis pour rien — я тут ни при чём; je me suis dérangé pour rien ∑ — мой хло́поты бы́ли впусту́ю; зря я стара́лся; il est mort pour rien ∑ — его́ смерть напра́сна; on n'a rien pour rien — ничто́ да́ром не даётся; pour rien au monde — ни за что на све́те; acheter qch. pour rien — покупа́ть/купи́ть что-л. за бесце́нок <почти́ да́ром>; à ce prix, c'est pour rien — за таку́ю це́ну э́то, мо́жно сказа́ть, да́ром fam. e) (sans): on ne fait rien sans rien — зада́ром никто́ ничего́ не де́лает; il vit presque sans rien — он живёт почти́ без вся́ких средств; il s'en est sorti sans rien de grave — он дёшево отде́лался;il est bon — а rien — он ни на что не годи́тся <не го́ден>;
rien de ничего́ (+ G); ничто́;il n'y a rien de mieux (de tel que...) — нет ничего́ лу́чше, (чем...); il n'y a rien de mieux à faire — э́то лу́чшее, что мо́жно сде́лать; cela n'a rien d'impossible ∑ — в э́том,, нет ничего́ невозмо́жного;ici rien de nouveau — здесь ничего́ но́вого <но́венького>;
rien d'autre ничего́ друго́го; ничто́ друго́е;rien d'autre ne m'intéresse — ничто́ друго́е меня́ не интересу́етje ne souhaite rien d'autre — я ничего́ друго́го не жела́ю;
║ (que):je n'ai rien trouvé d'autre que ce livre — я ничего́ друго́го, кро́ме э́той кни́ги, не нашёл
║ (attribut):il n'est rien d'autre qu'un malappris — он ничто́ ино́е, как неве́жа;
rien que то́лько;dites toute la vérité, rien que la vérité — говори́те пра́вду и то́лько пра́вду; je n'ai rien fait que ce qu'il m'avait commandé — я сде́лал то́лько то, что он мне приказа́л ║ rien qu'à (que de) + inf — доста́точно + inf, — сто́ит то́лько + inf ; — при + P; rien qu'à le voir... — доста́точно <сто́ит то́лько> посмотре́ть на него́ [, как...; что́бы...]; rien que d'y penser — при одно́й то́лько мы́сли об э́том;il n'y avait rien que des étudiants — там бы́ли одни́ [то́лько] студе́нты:
rien moins que отню́дь не, ничу́ть не;■ m [ничто́жный] пустя́к ◄-а►, ма́лость; ничто́;il se fâche pour un rien — он се́рдится по пустяка́м; il s'en est fallu d'un rien — не хвати́ло ∫ са́мой ма́лости <совсе́м немно́го> ║ un rien de... — чу́точку, ка́пельку, са́мую ма́лость; en un rien de temps — ми́гом, момента́льно; comme un rien — за́просто, в два счёта; c'est un rien du tout (un rien qui vaille) — э́то ∫ по́лное ничто́жество <никчёмный челове́к>il s'amuse à des rien s ∑ — его́ забавля́ют су́щие пустяки́;
║ ( en valeur adverbiale):ce costume est un rien trop petit — э́тот костю́м чу́точку малова́т
■ adv. pop. здо́рово; о́чень neutre;il est rien bête! — он дура́к дурако́м; ну и дура́к!il fait rien froid ce matin — сего́дня у́тром жу́ткий хо́лод!;
-
43 se la couler douce
разг.(se la couler [или se la passer] douce [тж. la mener douce/joyeuse])- Eh bien, et à l'arrière, on se la coule douce? - Tu parles! (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — - Ну, а в тылу живут себе припеваючи? - А то как же!
Le père Roland haussa les épaules: - Tra la la! Le plus sage dans la vie c'est de se la couler douce. Nous ne sommes pas de bêtes de peine, mais des hommes. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Папаша Ролан пожал плечами. - Тра-ля-ля! Самое мудрое в жизни это жить без забот. Ведь мы не рабочий скот, а люди.
Puis, dès qu'ils furent seuls, Deslauriers s'écria; - Ah! saperlotte, nous allons nous la repasser douce, maintenant! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Как только они остались наедине, Делорье воскликнул: - Черт возьми, вот когда мы снова заживем!
T'as pas à te plaindre en fin de compte, tu te la coules douce, c'est un métier de feignant que le tien. (R. Queneau, Zazie dans le Métro.) — В общем, жаловаться тебе нечего, живешь себе припеваючи, ремесло у тебя бездельника.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se la couler douce
-
44 devoir
I непр. vt1) быть должным, задолжатьil ne doit rien — он ничего не должен2) быть должным, быть обязанным ( в силу правил морали)un fils doit le respect à son père — сын должен уважать отцаil ne veut devoir rien à personne — он никому ничем не хочет быть обязаннымje lui dois d'être ici — я ему обязан тем, что нахожусь здесь4) в конструкциях с инфинитивом без предлога гл. devoir выражаетб) неизбежностьв) намерениеje dois partir demain — я собираюсь, я должен уехать завтраnous devions l'emmener avec nous, mais il est tombé malade — мы собирались взять его с собой, но он заболелг) вероятностьcela doit être vrai — это, должно быть, правдаil doit me téléphoner ce soir — он, наверное, позвонит мне сегодня вечеромvous devez le regretter — вы, вероятно, жалеете о нёмj'ai dû rentrer à minuit — я, пожалуй, вернулся в полночьil ne devait pas être bien tard quand il est parti — наверное, было не очень поздно, когда он ушёлvous devez vous tromper — вы, наверное, ошиблисьje ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменитсяJean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольераз) ( в subj с инверсией) уступку даже если•II m1) долг, обязанностьcroire de son devoir — считать своей обязанностью, своим долгомil est dans [de] mon devoir de... — я обязан...faire de qch un devoir à qn — вменять что-либо в обязанность кому-либоfaire un devoir de qch à qn — обязать кого-либо сделать что-либоse faire un devoir de... — считать своим долгом, своей обязанностью...faire son devoir — исполнить свой долгse mettre en devoir de... — считать себя обязанным сделать что-либо; приготовиться сделать что-либо; решить сделать что-либоramener qn au devoir — призвать кого-либо к долгуpar devoir — по долгу; из чувства долга2) письменная работа, задание ( школьное)rendre ses devoirs à qn — засвидетельствовать своё почтение кому-либо -
45 faire une moue
(faire une [или la] moue)1) сделать гримасу; придать лицу определенное выражение, подражать кому-либо; изображать кого-либоIl sait qu'elle n'est pas belle en ce moment, avec sa figure exsangue et bouffie de sommeil, son front bas, sa bouche ouverte pour respirer, ses lèvres gonflées et tendues qui font une moue de carpe. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Кристоф знает, что сейчас она даже некрасива - лицо бледное, опухшее от сна, лоб низкий, полуоткрытый рот жадно втягивает воздух, губы вздулись и вытянулись вперед как у рыбы.
2) надуть губы, дуться, кривиться, выказывать недовольство, принимать недовольный видLa mère ne souriait pas. Elle lui reprochait toujours d'être trop triste, et, aujourd'hui c'est elle qui faisait la moue alors que lui se sentait plus gai, plus vivant qu'il ne l'avait été depuis bien longtemps. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Мать не улыбалась. Обычно она упрекала его, что он такой невеселый, а сегодня хмурилась она, в то время как давно он не чувствовал такой радости, такой бодрости, такого удовлетворения.
3) (à, devant) пренебрежительно относиться к..., отворачиваться от чего-либоL'auteur de "Bonjour tristesse" est une chipie sans cœur qui chipote dans les desserts et fait la moue devant les présents que lui offre la vie. (Vlaminck, Le Garde-fou.) — Автор книги "Здравствуй, грусть" всего-навсего бессердечная злючка, которая ковыряется в тарелке со сладким и отворачивается от даров, которые ей предлагает жизнь.
-
46 homme du monde
(homme (femme, gens) du monde)светский человек (светская дама, светские люди); богатые людиMonsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.
Le Mari. -... il a fait son droit, pour faire quelque chose comme la plupart des hommes du monde qui ne veulent rien faire. D'ailleurs, ça le regarde. Il a un nom, de la fortune... Il a bien raison de ne pas se la fouler. La vie lui est facile. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. -... он изучал право, чтобы заниматься чем-нибудь, подобно большинству светских людей, которые хотят ничего не делать. Впрочем, это его дело. У него есть имя, состояние... Он с полным основанием может не утруждать себя. Ему живется легко.
Un Français à qui une femme du monde dirait le quart de ce que dit sans conséquence une jeune fille grenadine à l'un de ses nombreux novios croirait que l'heure du berger va sonner pour lui le soir même. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Француз, которому светская женщина сказала бы четвертую часть того, что говорит без всякого умысла молодая девушка в Гренаде одному из своих многочисленных вздыхателей, подумал бы, что час блаженства пробьет для него в ту же ночь.
Son goût pour la courtoisie, les hommes bien habillés, élégants, propres, lui était venu surtout de la période où elle avait travaillé comme nurse... chez les gens du monde... dans la fine fleur de la bourgeoisie d'Auteuil. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вкус к вежливости, к хорошо одетым людям, элегантным, чистым появился у нее в то время, когда она служила няней у богатых людей, среди сливок буржуазных семейств квартала Отейль.
-
47 mettre qch sur le dos de qn
(mettre [или jeter, coller] qch sur le dos de qn)разг. взвалить заботу, ответственность, вину, какое-либо дело на кого-либо... il n'y a rien de plus commode et de plus tôt fait que de tout jeter sur mon dos. (Mme de Sévigné, Lettres.) —... самое удобное и самое простое это все свалить на меня.
Mlle Supo. - Je suis toujours une jeune fille. Ornifle (se recule, sévère). Vous êtes impossible, Supo! J'ai assez de responsabilités dans la vie. Ne me mettez pas celle-là sur le dos, en plus. Après tout il n'y a pas, que moi. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — М-ль Сюпо. - Я все еще хожу в девицах. Орнифль ( сурово отстраняется). - Сюпо, вы невыносимы. У меня достаточно обязанностей в жизни. Не взваливайте на меня еще эту обязанность. Ведь на мне свет клином не сошелся.
Pourquoi faire partager à cette gosse ses mutilations, ses tourments, pourquoi lui coller sur le dos en plus ses problèmes. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Зачем навязывать этой девочке свои страдания и муки, зачем заставлять ее, кроме того, думать о своих проблемах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch sur le dos de qn
-
48 damer le pion
1) пройти в дамки, в королевы ( в шашках или шахматах)2) разг. превзойти кого-либо, утереть кому-либо нос; заткнуть кого-либо за пояс; переплюнуть кого-либоPour apaiser les craintes de Marie je lui demandais ce qu'elle pensait de ce que M. Nissem Bernard faisait. "Ah! Monsieur, c'est des choses que je n'aurais pas pu croire que ça existait: il a fallu venir ici" et, damant pour une fois le pion à Céleste par une parole plus profonde: "Ah! voyez-vous, Monsieur, on ne peut jamais savoir ce qu'il peut y avoir dans une vie". (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Чтобы успокоить встревоженную Мари, я спросил, что делает мсье Ниссем Бернар. "Ах, сударь, я никогда не думала, что такие вещи бывают на свете, пока не поступила сюда". И, желая заткнуть за пояс Селесту глубокомыслием: "Видите ли, никогда нельзя знать, что готовит тебе жизнь".
-
49 le rouge est mis
и никаких гвоздей, и дело с концомCe petit bonheur-là, que je me prenais à envier, j'en avais jamais voulu; mon existence s'était passée à le charrier. Ça semblait un peu tard aujourd'hui pour regretter. Y avait pas de marche arrière dans la vie, le rouge était mis, les jeux faits. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Эта маленькая удача, в которую я начал было верить, пришла нежданно, и все мое существование надсмеялось над ней. Но жалеть об этом теперь уже было слишком поздно. Жизнь нельзя повернуть обратно, сделан последний рискованный ход, и дело с концом.
-
50 tourner la page
разг.1) переменить тему разговора, переменить пластинку- Voui, dit Tirette, mais vous d'venez empoisonnants avec vos histoires d'embusqués. Du moment qu'on y peut rien, faudrait voir à tourner la page. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Ага, - сказал Тирет, - но от ваших историй про окопавшихся уже просто мочи нет. И так как мы тут ничего изменить не можем, не лучше ли переменить пластинку.
2) забыть о прошлом, предать забвениюLe Monsieur: - Que la page est tournée, je sais. Et dans la vie, on ne voit pas de pages tournées, je sais. (A. Husson, Les Pigeons de Venise.) — Господин: - Это пройденный этап, я знаю. А в жизни о пройденных этапах забывают, - я это тоже знаю.
Je croyais avoir tourné une page et pouvoir, au moins quelque temps, revenir de nouveau sur mes pas et répondre à mes seuls souvenirs. (M. Genevoix, La mouette.) — Я думал, что мне удастся перевернуть страницу прошлого и снова вернуться назад, к давно пережитому, сохранившемуся лишь в моей памяти.
-
51 faire fausse route
2) ошибаться, заблуждатьсяMais les exigences de mon écrasant travail me condamnent à une séparation que je maudis. Je commence à croire que j'ai fait fausse route dans la vie, mais étais-je libre de choisir? (G. Flaubert, Correspondance.) — Но потребности моей изнурительной работы приговаривают меня к разлуке, которую я проклинаю. Я начинаю думать, что в жизни я выбрал неправильный путь, но был ли я волен выбирать?
Ils avaient fait fausse route. Elle ne pouvait être heureuse avec lui... Ce qui convenait à l'un n'était pas de nature à satisfaire l'autre et vice versa. (P. Lainé, La Dentellière.) — Они заблуждались. Она не могла быть счастлива с ним. Что подходило одному, не могло устроить другого, и наоборот.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire fausse route
-
52 tenir sa langue en bride
держать язык на привязи, держать язык за зубами... tu as de la propension à causer, à dire tout ce que tu sais et tout ce que tu ne sais pas, et cela par bravade, par un sot amour-propre de jeune homme; songe à tenir ta langue en bride. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) —... ты слишком любишь болтать, говорить о том, что знаешь и чего не знаешь, и все это из пустой бравады, из глупого мальчишеского тщеславия; старайся держать язык на привязи.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir sa langue en bride
-
53 c'est son affaire
1) это его дело, это только его касаетсяVan Buck. - Mais tu m'effrayes. Qu'est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. - C'est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge... (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. - Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете...
... la politique! C'était son affaire, après tout. (E. Dabit, L'Hôtel du Nord.) —... Политика! В конце концов, это его дело.
2) (тж. c'est bien son affaire; voici/voilà son affaire) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужноCosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше.
Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: "Au Compagnon du tour de France". "Voici mon affaire", se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: "Спутник французского туриста". "Вот как раз то, что мне надо", - говорит он себе.
-
54 sous la bannière de
(обыкн. употр. с гл. combattre, marcher, se placer, se ranger, etc.)под чьими-либо знаменами, на чьей-либо стороне; под чьи-либо знамена, на чью-либо сторонуCe personnage, un Crevel de province, un de ces gens mis au monde pour faire foule, votait sous la bannière de Giraud... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Этот субъект, своего рода провинциальный Кревель, один из тех людей, которые рождены на свет, чтобы не выделяться из толпы, всегда голосовал вместе с Жиро.
L'ondoyant Barère quitte les bannières d'Hérault pour se ranger sous celles de Robespierre. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Изворотливый Барер покидает Эро де Сешеля и переходит в стан Робеспьера.
... et voici que, déchirant l'armistice, d'immenses territoires déclarent reprendre les armes et se ranger sous la bannière de la France Libre. (J. Mordal, La Bataille de Dakar.) —... и вдруг, нарушив перемирие, огромные территории заявляют, что они вновь берутся за оружие и встают под знамя Свободной Франции.
"Votre brochure a le tort de ne pas conclure et, dans les temps où nous sommes il faut se dessiner franchement sous la bannière d'un parti". (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Ваша брошюра грешит тем, что в ней отсутствует всякая программа, а в наше время необходимо недвусмысленно встать под знамена какой-либо партии.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sous la bannière de
-
55 tendre la main
1) протягивать руку, просить милостыню, побиратьсяÉtienne écoutait le cœur fendu. Jadis, elle menaçait de les tuer, s'ils tendaient jamais la main. (É. Zola, Germinal.) — Этьен слушал, а сердце его сжималось от боли. Ведь когда-то Маэ грозила своим детям, что убьет их, если они посмеют когда-нибудь просить милостыню.
2) клянчить, выпрашивать что-либо- Que faites-vous dans la vie, Marie-Thérèse? - J'suis ouvreuse. - Un bien beau métier. - Un métier de con, oui. - Vraiment? Je n'aurai pas cru. - Vous trouvez ça intéressant? Tendre la main? - Ç'est une occupation chrétienne, dit Nesbitt. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — - Кем вы работаете, Мари-Тереза? - Я гардеробщица. - Хорошее ремесло. - Да, дурацкое. - В самом деле? Я бы не подумал. - А что, вы считаете, интересно протягивать руку за подачкой? - Это христианское занятие, - сказал Несбитт.
-
56 le diable m'emporte si ...
((que) le diable m'emporte si...)провалиться мне на месте, если..., будь я проклят, если...Pour vendre un livre il faut un bon article dans trois journaux, mais un article inséré dans le corps du journal, article-Paris. "Les Chouans" se vendra comme cela et pas autrement: et je veux que le diable m'emporte si ma vanité y est pour quelque chose. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Чтобы распродать книгу, нужны статьи в трех газетах, причем помещенные на видном месте, "парижские" статьи. "Шуаны" будут продаваться именно так, и пусть черт меня поберет, если я это говорю из тщеславия.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le diable m'emporte si ...
-
57 donner
vdonner chasse... — см. donner chasse
donner une gratte à qn... — см. donner une gratte à qn
si on lui en donne long comme un doigt, il en prend long comme un bras — см. si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras
donner le pas à... — см. donner le pas à... sur...
donner la question à... — см. mettre à la question
donner une salade à... — см. passer une salade à...
-
58 bon
1. adj m; adj f - bonnequi trop se hâte en cheminant, en bon chemin se fourvoie souvent — см. plus on se hâte moins on avance
il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu'à ses saints — см. il faut s'adresser à Dieu qu'à ses saints
faire ses bons dimanches de... — см. faire ses dimanches de...
les enfants s'amusent, les nourrices auront du bon temps — см. les enfants s'amusent, les nourrices ont beau temps
bonne garde — см. la garder à qn
de son bon gré — см. de son gré
bon joueur — см. la balle au joueur
les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour trouver un bon — см. les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour en trouver un bon
les bonnes nouvelles sont toujours retardées, et les mauvaises ont des ailes — см. les mauvaises nouvelles ont des ailes
un méchant ouvrier ne saurait trouver de bons outils — см. un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
bon sang ! — см. coquin de sort
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
à bon titre — см. à juste titre
de bon vie bonne fin, de bonne terre bon pépin — см. de bonne vie bonne fin, de bonne terre bon pépin
- être bon- bon ami- bon ange- bon bout- bon état- bon lieu- bon mot- bon sens- bon ton- bon vent2. adv 3. m -
59 mort
I 1. ftelle vie, telle mort — см. telle vie, telle fin
- à mort2. adj m; adj f - morteII m, ftemps mort — см. temps chômé
-
60 passer
vil est dans sa chemise, et la tête et les pieds lui passent — см. il est dans sa chemise
passer sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
passer les dés — см. lâcher les dés
passer en... drôles — см. en... drôles
passer en flèche — см. en flèche
comme la frontière de Tournai, où il ne passe pas une souris qu'on ne sache combien elle a de poils — см. comme la frontière de Tournai, où il ne passe pas une souris qu'on ne sache combien elle a de poils
plus c'est gros, mieux ça passe — см. plus c'est gros, mieux ça marche
passer un suif — см. donner un suif
il n'y a que le train de marchandise que ne lui est passé dessus — см. il n'a que le train de marchandise qui ne lui est passé dessus
passer en trombe — см. en trombe
- y passer
См. также в других словарях:
Mireille Dans La Vie Des Autres — (86 minutes) est un film de Jean Marie Buchet sorti en 1979. Synopsis Proche de Rohmer, d Akerman ou du Pialat de Passe ton bac d abord, mais avec une ironie tendre typiquement wallonne, voire boraine (la région d origine de Jean Marie Buchet,… … Wikipédia en Français
Mireille dans la vie des autres — (86 minutes) est un film de Jean Marie Buchet sorti en 1979. Synopsis Proche de Rohmer, d Akerman ou du Pialat de Passe ton bac d abord, mais avec une ironie tendre typiquement wallonne, voire boraine (la région d origine de Jean Marie Buchet,… … Wikipédia en Français
Contrat D'insertion Dans La Vie Sociale — Le Contrat d insertion dans la vie sociale (ou Civis) est un contrat français, conclu entre le service public de l emploi et un jeune de 16 à 25 rencontrant des difficultés d insertion professionnelle, et qui vise à accompagner le bénéficiaire… … Wikipédia en Français
Il n’y a point d’homme que la fortune ne vienne visiter une fois dans sa vie; mais lorsqu’elle ne le… — Il n’y a point d’homme que la fortune ne vienne visiter une fois dans sa vie; mais lorsqu’elle ne le trouve pas prêt à la recevoir, elle entre par la porte et sort par la fenêtre. См. Легко найти счастье, а потерять и того легче … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Contrat d'insertion dans la vie sociale — Le Contrat d insertion dans la vie sociale (ou Civis) est un contrat français, conclu entre le service public de l emploi et un jeune de 16 à 25 rencontrant des difficultés d insertion professionnelle, et qui vise à accompagner le bénéficiaire… … Wikipédia en Français
VIE — n. f. Activité spontanée propre aux êtres organisés, qui se manifeste chez tous par les fonctions de nutrition et de reproduction, auxquelles s’ajoutent chez certains êtres les fonctions de relation, et chez l’homme la raison et le libre arbitre … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
VIE — s. f. L état des êtres animés tant qu ils ont en eux le principe des sensations et du mouvement. Les principes de la vie. Ceux dont nous tenons la vie, qui nous ont donné la vie. Dieu est le maître de nos vies. Quand Dieu créa l homme, il souffla … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
Dans une galaxie près de chez vous — Pour les articles homonymes, voir Dans une galaxie près de chez vous (homonymie). Dans une galaxie près de chez vous Titre original Dans une galaxie près de chez vous Genre Série de science fiction Créateur(s) Claude Legault Pierre Yves Bernard … Wikipédia en Français
PAS — s. m. Le mouvement que fait une personne ou un animal en mettant un pied devant l autre pour marcher. Le pas d un homme. Le pas d un enfant. Le pas d un cheval. Petit pas. Grand pas. Faire un pas. Il s arrêtait à chaque pas. À tous les pas qu il… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
PAS — n. m. Le mouvement que fait une personne ou un animal en mettant un pied devant l’autre pour marcher. Le pas d’un homme. Le pas d’un enfant. Le pas d’un cheval. Il s’arrêtait à chaque pas. Il marchait à petits pas, à grands pas, à pas lents.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Dans L'océan De La Nuit — Auteur Gregory Benford Genre Roman Pays d origine États Unis Éditeur Le Livre de Poche … Wikipédia en Français