-
41 исключить
1) General subject: bar, bounce, eliminate, except, excide, exclude, expel, forclose, leave out, oust (из организации), rule out, send down (из университета), shut out (возможность), suspend, negotiate out (negotiate... out of... - в результате переговоров исключить... из...), read out of (кого-л., из организации и т. п.; первоначально путём зачитывания решения об исключении), shall be omitted, disregard, set aside2) Medicine: rule out (заболевание)3) American: can (учащегося), canner (учащегося)5) Law: (напр. из обвинения) strike (e.g. an allegation/charge from an indictment) (http://www.wallacejordan.com/decisions/Opinions2004/1021913.htm)6) Jargon: give( someone) the ax (кого-то), ship, kicked out (из учебного заведения)8) leg.N.P. expel (e.g., from membership, from a college)9) Makarov: count out10) Phraseological unit: give the heave-ho -
42 гнать
I (вн.)1) (вести, погонять) drive (d)гнать ста́до — drive a herd
гнать плоты́ — raft
2) (сов. вы́гнать) (прогонять, удалять) turn (d) outгнать и́з дому — turn (d) out of the house
гнать на у́лицу — drive / turn (d) out of doors
гони́те его́! — turn him out!, kick him out!; away with him!
гнать вас (отсю́да) на́до! — you should be kicked out of here!
гнать глисто́в из щеня́т — worm puppies
3) ( торопить) hurry up (d)вас никто́ не го́нит — there's no hurry; take your time
4) ( ускорять движение)гнать ло́шадь — ride a horse hard
гнать маши́ну — drive hard, flog the engine
не гони́! (требование к водителю) — don't speed!
6) ( преследовать зверя) pursue (d), chase [-s] (d), hunt (d)7) ( подвергать гонениям) persecute (d)9) обыкн. повелит. накл. прост. ( давать) giveII несов. - гнать, сов. - вы́гнатьгони́ де́ньги! — give me the money quick!; pay cash down!
(вн.; добывать посредством перегонки) distil (d) -
43 TRUTH
• All truth is not to be told at all times - Не всякую правду сказывай (H)• Always tell the truth, but don't always be telling the truth - Не всякую правду сказывай (H)• Better speak truth rudely, than lie correctly - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Craft must have clothes, but truth loves to go naked - Правду красить нет нужды (П)• Expression of truth is simplicity (The) - Правду красить нет нужды (П)• Flattery begets friends, but the truth begets enmity - Правду говорить - друга не нажить (П), Правду говорить - себе досадить (П)• Follow not the truth too near the heels lest it dash out your teeth - Правду говорить - себе досадить (П)• He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face - Правду говорить - себе досадить (П)• Home truths are hard to swallow - Правда глаза колет (П)• It is truth that makes a man angry - Правда глаза колет (П)• It pays to tell the truth - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Правда сама себя очистит (П)• No one wants to hear the truth - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Nothing stings like the truth - Правда глаза колет (П)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Speak the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (fl), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Sting of a reproach is its truth (the truth of it) (The) - Правда глаза колет (П)• Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said - Ври, да помни (B)• Tell the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Time tries truth - Время рассудит (B)• Truth always pays (The) - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Truth and oil always come to the top (are always above) - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth and roses have thorns /about them/ - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth breeds hatred - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Truth, crushed to earth, will rise again - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth fears nothing but concealment - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth fears no trial - На правду суда нет (H)• Truth finds foes, where it makes none - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth has a good face, but bad clothes - Правду красить нет нужды (П)• Truth has always a fast bottom - Правду ищи на дне морском (P)• Truth has no need of figures (rhetoric) - Правду красить нет нужды (П)• Truth hurts (The) - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth is a naked lady - Правду красить нет нужды (П)• Truth is at the bottom of a well (in a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth is best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is better than a lie - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is bitter - Правда глаза колет (П)• Truth is mighty and will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth is often told in a joke (A) - В каждой шутке есть доля правды (B)• Truth is stranger than fiction - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Truth is the daughter of time (time's daughter) - Время рассудит (B)• Truth keeps to the bottom of her well - Правду ищи на дне морском (П)• Truth lies at the bottom of a pit (a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth may languish, but can never perish - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth needs no colo(u)rs - Правду красить нет нужды (П)• Truth never perishes - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth pays best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truths and roses have thorns about them - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth seeks no corners - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth shall set you free (The) - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Truth shows best being naked (The) - Правду красить нет нужды (П)• Truth tastes bitter - Правда глаза колет (П)• Truth will break (come) out - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will come to light (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will out (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П) -
44 выведенный
1. output2. gated outвывел из игры; выведенный из игры — kicked out
вывел на курс; выведенный на курс — tracked out
вывел из строя; выведенный из строя — knocked out
Русско-английский словарь по информационным технологиям > выведенный
-
45 В-184
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ ГЛЯДЕЛ (СМОТРЕЛ) coll VP subj: human past only fixed WO(as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.: X как в воду глядел — X must have been looking in (X must have had) a crystal ballX must have second sight h4s as if X knew it all beforehand (in advance) (in limited contexts) X's words turned out to be all too true X's words (remarks etc) were prophetic.Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off, he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).«Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться». И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a)....Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет...» И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1)."... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a). -
46 ПОД ЗАД кому highly coll , rude
VP or PrepP (used as predic) subj: human to reject s.o., throw s.o. out rudelyX дал Y-y коленкой под зад = X kicked (booted) Y ( Y's butt, Y's ass) out (of place Z)X threw Y out on Y's ear (ass) (in limited contexts) X gave Y the bumfe rush.Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОД ЗАД кому highly coll , rude
-
47 будто в воду глядел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду глядел
-
48 будто в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду смотрел
-
49 как в воду глядел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду глядел
-
50 как в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду смотрел
-
51 словно в воду глядел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду глядел
-
52 словно в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду смотрел
-
53 точно в воду глядел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду глядел
-
54 точно в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду смотрел
-
55 давать коленкой под зад
[VP or PrepP (used as predic; subj: human]=====⇒ to reject s.o., throw s.o. out rudely:- [in limited contexts] X gave Y the bumfe rush.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать коленкой под зад
-
56 давать коленом под зад
[VP or PrepP (used as predic; subj: human]=====⇒ to reject s.o., throw s.o. out rudely:- [in limited contexts] X gave Y the bumfe rush.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать коленом под зад
-
57 дать коленкой под зад
[VP or PrepP (used as predic; subj: human]=====⇒ to reject s.o., throw s.o. out rudely:- [in limited contexts] X gave Y the bumfe rush.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать коленкой под зад
-
58 дать коленом под зад
[VP or PrepP (used as predic; subj: human]=====⇒ to reject s.o., throw s.o. out rudely:- [in limited contexts] X gave Y the bumfe rush.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать коленом под зад
-
59 коленкой под зад
[VP or PrepP (used as predic; subj: human]=====⇒ to reject s.o., throw s.o. out rudely:- [in limited contexts] X gave Y the bumfe rush.Большой русско-английский фразеологический словарь > коленкой под зад
-
60 коленом под зад
[VP or PrepP (used as predic; subj: human]=====⇒ to reject s.o., throw s.o. out rudely:- [in limited contexts] X gave Y the bumfe rush.Большой русско-английский фразеологический словарь > коленом под зад
См. также в других словарях:
Kicked — Kick Kick (k[i^]k), v. t. [imp. & p. p. {Kicked} (k[i^]kt); p. pr. & vb. n. {Kicking}.] [W. cicio, fr. cic foot.] 1. To strike, thrust, or hit violently with the foot; as, a horse kicks a groom; a man kicks a dog. [1913 Webster] He [Frederick the … The Collaborative International Dictionary of English
kicked to touch — Touch is a zone of the playing field in Rugby. Kicked to touch means the ball was put safely out of play. Idiomatic usage usually means a person has deftly avoided an issue in argument … The small dictionary of idiomes
Kicked Out — Infobox Film name = Kicked Out image size = caption = director = Alfred J. Goulding producer = Hal Roach writer = narrator = starring = Harold Lloyd music = cinematography = editing = distributor = released = 5 May, 1918 runtime = country = USA… … Wikipedia
out-of-bounds — adjective 1. outside the foul lines (Freq. 3) • Similar to: ↑foul 2. barred to a designated group (Freq. 2) that area is off limits • Syn: ↑off limits … Useful english dictionary
Kicked Out of Hell — Infobox Album | Name = Kicked Out Of Hell Type = Album Artist = Demented Are Go Released = 1988 Recorded = Genre = Psychobilly Length = Label = ID Records Producer = Reviews = Last album = In Sickness In Health (1986) This album = Kicked Out of… … Wikipedia
out — out1 [ aut ] function word *** Out can be used in the following ways: as an adverb: We went out into the yard. He took out a penknife. after the verb to be : You were out when I called. The house was silent and all the lights were out. in the… … Usage of the words and phrases in modern English
out — I UK [aʊt] / US adverb, preposition *** Summary: Out can be used in the following ways: as an adverb: We went out into the garden. ♦ He took out a penknife. after the verb to be : You were out when I called. ♦ The house was silent and all the… … English dictionary
out of bounds — off the playing field, across boundary lines Ramone kicked the soccer ball over my head and out of bounds … English idioms
kicked — kɪk n. strike or blow delivered by the foot; thrusting movement of the legs (as in swimming); recoil; power, strength (Slang); thrill, exciting feeling (Slang); temporary infatuation, temporary fascination (Slang) v. strike with the foot; make a … English contemporary dictionary
kick someone out of somewhere — kick (someone) out (of (somewhere)) to tell someone to leave a place. They kicked us out of the gym because it was needed for a basketball game. When the principal caught Lisa smoking in the bathroom, she was kicked out. Usage notes: usually… … New idioms dictionary
kick out of somewhere — kick (someone) out (of (somewhere)) to tell someone to leave a place. They kicked us out of the gym because it was needed for a basketball game. When the principal caught Lisa smoking in the bathroom, she was kicked out. Usage notes: usually… … New idioms dictionary