-
1 СМОТРЕЛ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СМОТРЕЛ
-
2 смотрел
-
3 смотрел правде в глаза
Religion: confrontУниверсальный русско-английский словарь > смотрел правде в глаза
-
4 будто в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду смотрел
-
5 как в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду смотрел
-
6 словно в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду смотрел
-
7 точно в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду смотрел
-
8 на свет божий не глядел не смотрел бы
• НА СВЕТ ( БОЖИЙ) НЕ ГЛЯДЕЛ < НЕ СМОТРЕЛ> БЫ obsoles, coll, rather folk=====⇒ nothing is dear to me, I have no desire to go on living:- I feel there's nothing to live for (anymore).Большой русско-английский фразеологический словарь > на свет божий не глядел не смотрел бы
-
9 на свет божий не смотрел бы
• НА СВЕТ ( БОЖИЙ) НЕ ГЛЯДЕЛ < НЕ СМОТРЕЛ> БЫ obsoles, coll, rather folk=====⇒ nothing is dear to me, I have no desire to go on living:- I feel there's nothing to live for (anymore).Большой русско-английский фразеологический словарь > на свет божий не смотрел бы
-
10 на свет не смотрел бы
• НА СВЕТ ( БОЖИЙ) НЕ ГЛЯДЕЛ < НЕ СМОТРЕЛ> БЫ obsoles, coll, rather folk=====⇒ nothing is dear to me, I have no desire to go on living:- I feel there's nothing to live for (anymore).Большой русско-английский фразеологический словарь > на свет не смотрел бы
-
11 день казался бесконечно долгим, я то и дело смотрел на часы
Универсальный русско-английский словарь > день казался бесконечно долгим, я то и дело смотрел на часы
-
12 как в воду смотрел
General subject: must have second sightУниверсальный русско-английский словарь > как в воду смотрел
-
13 он просто смотрел и ничего не предпринимал
General subject: he merely looked on and did nothingУниверсальный русско-английский словарь > он просто смотрел и ничего не предпринимал
-
14 он сердито смотрел на них
Makarov: he was glowering at themУниверсальный русско-английский словарь > он сердито смотрел на них
-
15 он смотрел вниз на воду
1) General subject: he looked down towards the water2) Makarov: he looked down toward the waterУниверсальный русско-английский словарь > он смотрел вниз на воду
-
16 он смотрел во все глаза
General subject: he was all eyesУниверсальный русско-английский словарь > он смотрел во все глаза
-
17 он смотрел ей в лицо отсутствующим взглядом
General subject: he looked at her face with unseeing eyesУниверсальный русско-английский словарь > он смотрел ей в лицо отсутствующим взглядом
-
18 он смотрел на меня насупившись
General subject: he loured at me, he lowered at meУниверсальный русско-английский словарь > он смотрел на меня насупившись
-
19 он смотрел на это с нескрываемой гордостью
1) General subject: he looked at it with unabashed pride2) Makarov: he looked at it with evident prideУниверсальный русско-английский словарь > он смотрел на это с нескрываемой гордостью
-
20 он смотрел прямо перед собой
General subject: he stared before himУниверсальный русско-английский словарь > он смотрел прямо перед собой
См. также в других словарях:
как будто в воду смотрел — прил., кол во синонимов: 4 • попавший в жилу (5) • попавший в точку (12) • … Словарь синонимов
БУДТО В ВОДУ СМОТРЕЛ — кто Как будто знать заранее; предвидеть, предугадать то, что произойдёт в будущем. Имеется в виду, что лицо (Х) оказалось удивительно догадливым, прозорливым в своих предположениях, проницательным в предпринятых им ранее действиях. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
КАК В ВОДУ СМОТРЕЛ — кто Как будто знать заранее; предвидеть, предугадать то, что произойдёт в будущем. Имеется в виду, что лицо (Х) оказалось удивительно догадливым, прозорливым в своих предположениях, проницательным в предпринятых им ранее действиях. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
СЛОВНО В ВОДУ СМОТРЕЛ — кто Как будто знать заранее; предвидеть, предугадать то, что произойдёт в будущем. Имеется в виду, что лицо (Х) оказалось удивительно догадливым, прозорливым в своих предположениях, проницательным в предпринятых им ранее действиях. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
ТОЧНО В ВОДУ СМОТРЕЛ — кто Как будто знать заранее; предвидеть, предугадать то, что произойдёт в будущем. Имеется в виду, что лицо (Х) оказалось удивительно догадливым, прозорливым в своих предположениях, проницательным в предпринятых им ранее действиях. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
как в воду смотрел — Как (будто, словно) в воду смотре/л. Как будто знал, узнал заранее … Словарь многих выражений
ни на что не смотрел бы — О состоянии тоски, апатии … Словарь многих выражений
watched tv — смотрел телевизор TV table складной столик для еды перед телевизором watching tv смотрящий телевизор watch tv смотреть телевизор … English-Russian travelling dictionary
Пожарский, князь Петр Дмитриевич и брат его князь Феодор Дмитриевич — старшие сыновья "спасителя отечества" кн. Дм. Мих. Пожарского. Когда в 1618 году государь послал Ив. Александровича Колтовского в товарищи воеводы к Дмитрию Мих. Пожарскому, и Колтовской "бил челом государю в отечестве", что… … Большая биографическая энциклопедия
Пожарский, Пётр Дмитриевич — Князь Пётр Дмитриевич Пожарский (ум. 1647) рында (1624) и стольник (1628), старший сын боярина князя Дмитрия Михайловича Пожарского и его жены Прасковьи Варфоломеевны. Биография В 1618 году царь Михаил Фёдорович Романов назначил Ивана… … Википедия
Телятевский, князь Федор Андреевич — стольник и воевода. Впервые упоминается в 1623 г., в коем 15 августа в чине стольника смотрел в большой государев стол. В 1624 г. 2 февраля Т. наряжал вина при государевом столе, 19 сентября в бракосочетание царя Михайла Федоровича с княжной… … Большая биографическая энциклопедия