-
81 на место
• НА МЕСТО положить, поставить что[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to put sth.) in the place where it should be:- (put sth.) in its (proper) place;- (put sth.) back (in place);- (put sth.) where it belongs.♦ [Аркадий:] Положи [ галстук] на место, слышишь? [Андрей:] Не кричи, отец занимается. Тихо! (Розов 1). [Arkady:] Put it [the necktie] back, do you hear?! [Andrei:] Don't shout. Father is working. Sh-h-h! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на место
-
82 одна паршивая овца все стадо портит
[saying]=====⇒ a bad person has a harmful effect on the group to which he belongs or creates a bad impression of the group he represents:- one scabby sheep infects the whole flock.Большой русско-английский фразеологический словарь > одна паршивая овца все стадо портит
-
83 паршивая овца все стадо портит
• (ОДНА) ПАРШИВАЯ ОВЦА ВСЕ СТАДО ПОРТИТ[saying]=====⇒ a bad person has a harmful effect on the group to which he belongs or creates a bad impression of the group he represents:- one scabby sheep infects the whole flock.Большой русско-английский фразеологический словарь > паршивая овца все стадо портит
-
84 привести в порядок
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ПОРЯДОК что[VP; subj: human]=====⇒ to arrange sth. in an organized fashion:- [in limited contexts] X neatened (tidied) up Y;|| [in refer, to putting scattered or misplaced things where each of them belongs] X привёл Y-ив порядок≈ X put Ys in place (in their proper places);♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).♦ Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение... (Герцен 1). The senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order... (1a).♦ [Брудастый] назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был "Органчиком". Это не мешало ему, впрочем, привести в порядок недоимки, запущенные его предместником (Салтыков-Щедрин 1). [Wolfhound] was appointed in haste and had in his head a certain peculiar device, because of which he was nicknamed Music Box. This did not prevent him, however, from bringing order to the tax arrears, which had been neglected by his predecessor (1a).♦ Отпарывая черенки, он аккуратно складывал [табачные] листья, как складывают деньги, и, может быть, получал от этого не меньше удовольствия, чем торговец, приводящий в порядок шальную выручку, или удачливый игрок (Искандер 5). As he ripped out the stems he stacked the [tobacco] leaves neatly the way one stacks money, and perhaps he took no less pleasure in this than a tradesman neatening up an easy profit, or a lucky gambler (5a).♦ Княжна Марья остановилась на крыльце, не переставая ужасаться перед своею душевною мерзостью и стараясь привести в порядок свои мысли, прежде чем войти к нему [отцу] (Толстой 6). Princess Marya lingered on the porch, still horrified at her own spiritual infamy and trying to compose her thoughts before going to her father (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в порядок
-
85 приводить в порядок
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ПОРЯДОК что[VP; subj: human]=====⇒ to arrange sth. in an organized fashion:- [in limited contexts] X neatened (tidied) up Y;|| [in refer, to putting scattered or misplaced things where each of them belongs] X привёл Y-ив порядок≈ X put Ys in place (in their proper places);♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).♦ Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение... (Герцен 1). The senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order... (1a).♦ [Брудастый] назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был "Органчиком". Это не мешало ему, впрочем, привести в порядок недоимки, запущенные его предместником (Салтыков-Щедрин 1). [Wolfhound] was appointed in haste and had in his head a certain peculiar device, because of which he was nicknamed Music Box. This did not prevent him, however, from bringing order to the tax arrears, which had been neglected by his predecessor (1a).♦ Отпарывая черенки, он аккуратно складывал [табачные] листья, как складывают деньги, и, может быть, получал от этого не меньше удовольствия, чем торговец, приводящий в порядок шальную выручку, или удачливый игрок (Искандер 5). As he ripped out the stems he stacked the [tobacco] leaves neatly the way one stacks money, and perhaps he took no less pleasure in this than a tradesman neatening up an easy profit, or a lucky gambler (5a).♦ Княжна Марья остановилась на крыльце, не переставая ужасаться перед своею душевною мерзостью и стараясь привести в порядок свои мысли, прежде чем войти к нему [отцу] (Толстой 6). Princess Marya lingered on the porch, still horrified at her own spiritual infamy and trying to compose her thoughts before going to her father (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в порядок
-
86 по принадлежности
• ПО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ отправить, передать что и т.п. offic[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to dispatch, transmit etc sth.) to where it belongs:- to the proper (right) party (quarter, place etc).♦ В отделе перевозки Сергееву сказали, что передадут доставленный им пакет по принадлежности. In the shipping department they told Sergeev that they'd pass on to the proper quarter the package he had delivered.Большой русско-английский фразеологический словарь > по принадлежности
-
87 в руках
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula]=====1. [subj: human or жизнь, судьба etc]⇒ a person (his life etc) is entirely subject to s.o., under s.o.'s complete control:- thing X lies (is, rests) in Y's hands.♦ Страшная мысль мелькнула в уме моём: я вообразил её [Машу] в руках у разбойников (Пушкин 2). A terrible thought passed through my mind: I imagined her [Masha] in the hands of the marauders (2a).♦ Он дал ей почувствовать, что судьба её детей в его руках... (Герцен 1)... He gave her to understand that her children's future lay in his hands... (1a).2. [subj: concr or abstr]⇒ sth. is in s.o.'s possession, at s.o.'s disposal:- [in limited contexts] Y has hold of X.♦ Все архивы были в его руках (Аллилуева 2). All the archives had been in his hands (2a).♦ Инициатива... в эти дни была в руках у немцев (Гроссман 2). The initiative at this time belonged to the Germans (2a).♦ "У неё в руках один документ есть, собственноручный, Митенькин, математически доказывающий, что он убил Фёдора Павловича". - "Этого быть не может!" - воскликнул Алёша (Достоевский 2). "She has hold of a document, in Mitenka's own hand, which proves mathematically that he killed Fyodor Pavlovich." "That can't be!" Alyosha exclaimed (2a).⇒ (of a decision or the outcome of sth.) sth. is dependent upon s.o., exclusively determined by s.o.:- it's in Y's power to decide...♦ [Зилов:]...Жизнь идет, но мы с тобой - у нас с тобой всё на месте. Во всяком случае, у меня к тебе все в целости-сохранности. Как шесть лет назад... [Галина:] Ничего у нас не осталось. [Зилов:] Да нет, всё в порядке. А если что не так, мы все можем вернуть в любую минуту. Хоть сейчас. Всё в наших руках (Вампилов 5). (Z.:] Life moves on, but you and I haven't changed. At least my feelings for you are just as they were six years ago.... [G.:] There's nothing left. [Z.:] No, no, everything's fine. If something's not quite right, we can bring it all back any time we like. Right now, if you like. It's up to us entirely (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в руках
-
88 при себе
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: concr) or obj-compl with держать (obj: concr)]=====⇒ sth. is in s.o.'s immediate possession, (to have, keep sth.) in one's immediate possession:- on < with> one < s.o.>;- on one's < s.o.'s> person.♦ "...У тебя партбилет с собой?" - "...Завсегда [substand = всегда], как положено, в левом кармане" (Войнович 2). "...Do you have your party card on you?" "...As always, right where it belongs, in my left pocket" (2a).♦ "У вас нет с собой никаких документов?" - "С собой нет, я позабыл" (Федин 1). "Don't you have any papers with you?" "With me no, I forgot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при себе
-
89 с собой
• ПРИ СЕБЕ быть, быть, иметь, держать что и т.п.; С СОБОЙ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: concr) or obj-compl with держать (obj: concr)]=====⇒ sth. is in s.o.'s immediate possession, (to have, keep sth.) in one's immediate possession:- on < with> one < s.o.>;- on one's < s.o.'s> person.♦ "...У тебя партбилет с собой?" - "...Завсегда [substand = всегда], как положено, в левом кармане" (Войнович 2). "...Do you have your party card on you?" "...As always, right where it belongs, in my left pocket" (2a).♦ "У вас нет с собой никаких документов?" - "С собой нет, я позабыл" (Федин 1). "Don't you have any papers with you?" "With me no, I forgot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с собой
-
90 легко сказать
• ЛЕГКО СКАЗАТЬ coll[Invar; usu. indep. sent or clause; fixed WO]=====⇒ (used to object to a suggestion to do sth. difficult) suggesting it is easy, doing it is far more difficult:- (it's) easy (for you <him etc >)to say;- if only (I wish) it were that easy.♦ [Нина:] И что случилось? [Бусыгин:] Влюбился. [Нина:] В кого? [Бусыгин:] Как тебе сказать... Она принадлежит другому. [Нина:] Отбей. У тебя должно получиться. [Бусыгин:] Легко сказать (Вампилов 4). [N.:] What happened? [В.:] I fell in love. [N.:] Who with? [B ] How shall I put it?...She belongs to another. [N.:] Win her over. You shouldn't have any trouble. [B..] Easier said than done (4a).♦...Легко сказать - вывезти сено. А кто его будет вывозить? (Абрамов 1). It's easy to say "haul out the hay." But who will there be to haul it? (1b).♦ "Самое главное, абсолютно забудь про их погоны и чины. Обращайся с ними как с обычными учениками..." Легко сказать! А каково рвать прочные, устоявшиеся условные рефлексы! (Гинзбург 2). "The one important thing is to forget all about their epaulettes and ranks Address them as you would normal pupils..." Easy enough to say! But it's not so easy breaking firmly established conditioned reflexes! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > легко сказать
-
91 вынести за скобки
• ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit[VP; subj: human]=====⇒ to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs:- X isolated Y;- [in limited contexts] Y was torn from < out of> (its) context.♦ "Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории" (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вынести за скобки
-
92 выносить за скобки
• ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit[VP; subj: human]=====⇒ to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs:- X isolated Y;- [in limited contexts] Y was torn from < out of> (its) context.♦ "Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории" (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить за скобки
-
93 судя по
[Prep; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ on the basis of sth.:- by;- apparently;- by all indications.♦ "Четверостишие принадлежит поэту Николаю Рубцову. Судя по почерку, переписано оно рукой мужчины" (Чернёнок 1). "The verse belongs to the poet Nikolai Rubtsov. Judging by the handwriting, it was copied by a man" (1a).♦ "Тебе надо подкрепиться, судя по лицу-то. Сострадание ведь натебя глядя берёт. Ведь ты и ночь не спал, я слышал, заседание у вас там было" (Достоевский 1). "By the looks of you, you need fortifying. What a sorry sight! You didn't sleep last night, so I hear, you had a meeting" (1a).♦...По достоверным сведениям, красные никого из мирных жителей не трогали и, судя по всему, даже и не помышляли о мщении (Шолохов 5)....According to reliable information the Reds had not touched any civilians and, to all appearances, had no vengeful intentions (5a).♦ Там стояла табуретка, на ней - тазик с мутной водой и влажная тряпка, которой, судя по всему, мыли снаружи оконные стёкла (Чернёнок 1). There was a stool out there and on it a pan of murky water and a wet rag, which, apparently, was used for washing windows (1a).♦ Дело в том, что дядя Сандро влюблён в невесту своего друга, и она, судя по всему, тоже в него влюблена (Искандер 5). The trouble is that Uncle Sandro is in love with his friend's bride, and by all indications she is in love with him too (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > судя по
-
94 COVET
• All covet, all lose - Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л), Много желать, добра не видать (M)• Covet not which belongs to others - На чужой каравай рот не разевай (H) -
95 POT
• Every pot must stand upon its own bottom - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every pot has its cover - Без пары не живут и гагары (Б)• Good broth may be made in an old pot - Старый волк знает толк (C)• Let a good pot have a good lid - По Сеньке и шапка (П)• Like pot, like pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• Pot calling (calls) the kettle black (The) - Ахал бы дядя, на себя глядя (A), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г), Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Осел осла длинноухим обзывает (O), Решето сказало кувшину: дырявый! (P), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Pot goes so long to the water that it is broken at last (The) - Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П)• Pot oft sent to the well is broken at last (A) - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• Pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled (A) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Such pot, such pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• There is never a pot too crooked but what there's a lid to fit it - Всякая невеста для своего жениха родится (B)• When the pot's full, it runs (will boil) over - Последняя капля переполняет чашу (П)• Your pot broken seems better than my whole one - В чужих руках пирог велик (B), Хороша рыба на чужом блюде (X) -
96 WORD
• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a (C), Соловья баснями не кормят b (C)• Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Cool words scald not a tongue - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words butter no cabbage - Обещанная шапка на уши не лезет (O), От одних слов толку мало (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words fill not the belly - На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят b (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words make the pot boil - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)• Few words and many deeds - Коротко да ясно, от того и прекрасно (K), Меньше говори, да больше делай (M)• Few words are best - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Few words, many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Fine words butter no parsnips - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• Fine words dress ill deeds - Говорит бело, а делает черно (Г), Мягко стелет, да жестко спать (M), Слово бело, да дело черно (C)• Fine words without deeds go not far - На одних словах далеко не уедешь (H), Нужны дела, а не слова (H)• From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)• Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words and no deeds - На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• Good words are good cheap - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words fill not the sack - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)• Half a word is enough for a wise man - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Hard words break no bones - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Слово не обух - в лоб не бьет (C)• Hard words cut the heart (The) - Злой язык убивает (3), Не ножа бойся, а языка (H), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)• Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)• Kind word goes a long way (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word is never lost (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Many words cut (hurt) more than swords - Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)• Many words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Mere words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)• Soft words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Soft words win a hard heart - Покорное слово гнев укрощает (П) - Soft words win hard hearts - Ласковое слово и буйную голову смиряет (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Spoken words are like flown birds: neither can be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Sticks and stones may break my bones, but words can (will) never hurt (touch) me - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Time and words can never be re - called - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• То one who understands, few words are needed - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)• When the word is out it belongs to another - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word before is worth two after (two behind) (A) - Добрый совет ко времени хорош (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д)• Word hurts more than a wound (A) - Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Word is enough to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)• Words are but wind - От одних слов толку мало (O)• Words bind men - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Words cut more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• Words hurt more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)• Words may pass, but blows fall heavy - Брань на вороту не виснет (B), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Words never filled a belly - На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Words once spoken you can never recall - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C)• Words pay no debts - Из одних слов шубы не сошьешь (И), Соловья баснями не кормят a (C)• Word spoken is an arrow let fly (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word spoken is past recalling (A) - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Word to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У)• Word to the wise is sufficient (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Written word remains (The) - Что написано пером, того не вырубишь топором (4)• You mark my words - Заруби себе это на носу (3) -
97 Всяк кулик свое болото хвалит
Every man is of a high opinion of what belongs to him. See Всякая птица свое гнездо любит (B), Всякий купец свой товар хвалит (B), Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)Var.: Каждая курица свой насест хвалит. Каждая сорока своё гнездо хвалитCf: Each bird likes his own nest best (Am.). Every bird likes its own nest (Br.). Every bird thinks her /own/ nest beautiful (thinks his nest best) (Br.). Every man likes his own thing best (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всяк кулик свое болото хвалит
-
98 В чужих руках пирог велик
What belongs to others seems to be better than what we have. See Хороша рыба на чужом блюде (X)Var.: В чужих руках кусок больше кажется. В чужих руках ломоть велик (ноготок с локоток). В чужой лодке всегда больше рыбки. На чужой улице и щепка велика. Пирог в чужом рту всегда слащеCf: The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.). A morsel always looks big in other people's hands (Br.). The next man's cows have the longest horns (Am.). The other man's pasture always looks the greenest (Am.). The other side of the road always looks cleanest (Br.). Your pot broken seems better than my whole one (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В чужих руках пирог велик
-
99 Где много пастухов, там овцы дохнут
See У семи нянек дитя без глазу (У)Cf: The common horse is worst shod (Am., Br.). Everybody's business is nobody's business (Am., Br.). A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled (Br.). A public hall is never swept (Br.). Two captains will sink the (will wreck a) ship (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где много пастухов, там овцы дохнут
-
100 Мое - мое и твое - мое
will have both, what belongs to you and to meCf: Heads I win, tails you lose (Br.). What's yours is mine, and what's mine I am keeping (is my own) (Br.). What's yours is mine, and what's mine is mine (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мое - мое и твое - мое
См. также в других словарях:
belongs — be·long || bɪ lÉ’Å‹ v. be a part of; fit, suit … English contemporary dictionary
belongs to — owned by, possessed by, is a member of, is counted with … English contemporary dictionary
BELONGS — … Useful english dictionary
Right Here, Right Now (My Heart Belongs to You) — Infobox Single Name = Right Here, Right Now (My Heart Belongs to You) Artist = Agnes Carlsson from Album = Agnes Released = December 7, 2005 Format = CD single Recorded = 2005 Genre = Pop Length = 4:09 Label = Columbia Writer = Jörgen Elofsson… … Wikipedia
The Impossible Dream & Tomorrow Belongs to Me — Infobox Album | Name = The Impossible Dream Tomorrow Belongs To Me Type = Album Artist = Alex Harvey Released = 2006 Recorded = 1974 1975 Genre = Rock Length = 62:36 Label = Producer = Reviews = Last album = Framed Next (2006) This album = The… … Wikipedia
Phineas and Ferb: Summer Belongs to You! — Серия Финеса и Ферба Summer Belongs to You Лето твоя пора! … Википедия
Tomorrow Belongs to Me (SAHB album) — Infobox Album | Name = Tomorrow Belongs To Me Type = Album Artist = The Sensational Alex Harvey Band Released = April 1975 Recorded = 1975 Genre = Rock Length = 36:75 Label = 1975 LP released on Vertigo Records, 1993 German CD reissue released on … Wikipedia
Tomorrow Belongs to Me — Album par Sensational Alex Harvey Band Sortie avril 1975 Enregistrement Apple Studios, Londres Durée 39 55 (original) Genre Rock, Glam rock … Wikipédia en Français
My Heart Belongs to Daddy (Desperate Housewives) — My Heart Belongs to Daddy Desperate Housewives episode Episode no. Season 2 Episode 4 Directed by Robert Duncan McNeill … Wikipedia
Tonight Belongs to the Young — Infobox Album Name = Tonight Belongs To The Young Type = compilation Longtype = Artist = Pretty Boy Floyd Released = 2003 Recorded = Genre = Rock Length = Label = Perris Records Producer = Reviews = Last album = The Vault II (2003) This album =… … Wikipedia
My Heart Belongs to Daddy — For other uses, see My Heart Belongs to Daddy (disambiguation). My Heart Belongs to Daddy is a song written by Cole Porter, for the 1938 musical Leave It to Me! which premiered on Nov 9, 1938. It was performed by Mary Martin who played Dolly… … Wikipedia