Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

work+iron

  • 61 нашел дуру

    НАШЕЛ ДУРАКА <ДУР(ОЧК)У, ДУРАКОВ>!; ИЩИ ДУРАКА <ДУР(ОЧК)У, ДУРАКОВ>!; НЕТ ДУРАКОВ! all highly coll, iron
    [Interj; these forms only; more often this WO]
    =====
    used to express disagreement, one's refusal to do or believe sth.:
    - I am not as stupid as you <they etc> think;
    - what kind of fool do you <they etc> take me for < think I am>?;
    - I'mnot such a fool (as to do (believe etc) that!);
    - find yourself <let them etc find themselves> another patsy (sucker, fall guy, dupe);
    - Cf. tell it to the marines!
         ♦ [Себейкин:] Я за своё отвечаю, а за всех отвечать дураков нету! (Рощин 2). [S.:] I answer for my own work, but to answer for everybody? I'm not such a fool! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нашел дуру

  • 62 нашел дуру!

    НАШЕЛ ДУРАКА <ДУР(ОЧК)У, ДУРАКОВ>!; ИЩИ ДУРАКА <ДУР(ОЧК)У, ДУРАКОВ>!; НЕТ ДУРАКОВ! all highly coll, iron
    [Interj; these forms only; more often this WO]
    =====
    used to express disagreement, one's refusal to do or believe sth.:
    - I am not as stupid as you <they etc> think;
    - what kind of fool do you <they etc> take me for < think I am>?;
    - I'mnot such a fool (as to do (believe etc) that!);
    - find yourself <let them etc find themselves> another patsy (sucker, fall guy, dupe);
    - Cf. tell it to the marines!
         ♦ [Себейкин:] Я за своё отвечаю, а за всех отвечать дураков нету! (Рощин 2). [S.:] I answer for my own work, but to answer for everybody? I'm not such a fool! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нашел дуру!

  • 63 нет дураков!

    НАШЕЛ ДУРАКА <ДУР(ОЧК)У, ДУРАКОВ>!; ИЩИ ДУРАКА <ДУР(ОЧК)У, ДУРАКОВ>!; НЕТ ДУРАКОВ! all highly coll, iron
    [Interj; these forms only; more often this WO]
    =====
    used to express disagreement, one's refusal to do or believe sth.:
    - I am not as stupid as you <they etc> think;
    - what kind of fool do you <they etc> take me for < think I am>?;
    - I'mnot such a fool (as to do (believe etc) that!);
    - find yourself <let them etc find themselves> another patsy (sucker, fall guy, dupe);
    - Cf. tell it to the marines!
         ♦ [Себейкин:] Я за своё отвечаю, а за всех отвечать дураков нету! (Рощин 2). [S.:] I answer for my own work, but to answer for everybody? I'm not such a fool! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет дураков!

  • 64 избиение младенцев

    ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ lit, humor or iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    excessively strict measures, severe demands directed toward the young and inexperienced, severe criticism of their work:
    - slaughter (massacre) of the innocents.
    —————
    ← From the Biblical account of King Herod's massacre of the infants in Bethlehem (Matt. 2:16).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избиение младенцев

  • 65 ну да!

    НУ ДА! coll
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to express agreement, affirmation, understanding etc in response to a question or statement: yes, indeed; of course; [in limited contexts] why, so it is; [usu. as an acknowledgment of a reminder]
    oh, that.
         ♦ [Анна Андреевна:]...Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька. [Анна Андреевна:] Какой Добчинский?.. Совсем не Добчинский... [Марья Антоновна:] Право, маменька, Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский. [Марья Антоновна:]...Видите, что Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну да, Добчинский, теперь я вижу (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy. [A.A.:] Mr Dobbin indeed?...Certainly not Mr Dobbin.... [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy, it really is. [A.A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin. [M.A.:]... You can see it is Mr Dobbin. [A.A.:] Why, so it is, it's Mr Dobbin. I can see now... (4b).
         ♦ "Кстати, - напомнил Ефим, - ты "Лавину" прочёл?" - ""Лавину"? - переспросил Баранов. - Что ещё за "Лавина"?" - "Мой роман. Который я тебе подарил на прошлой неделе". - "А, ну да", - сказал Баранов (Войнович 6). "And by the way," Yefim asked, "did you read AvalancheW "Avalanche. What's AvalancheV "My novel. The one I gave you last week." "Oh, that," Kostya said (6a).
    2. iron used to express disbelief, incredulity, objection etc:
    - oh (yeah), sure!;
    - oh, right;
    - ..., my foot!
         ♦ [Фролов:] Получил назначение... В район. На селекционную станцию. [Колесов:] Подожди, на селекционную?.. У Маши, кажется, там родители? [Фролов:] Совпадение. [Букин:] Нуда, совпадение! Скрадывает мою жену. Очевидно (Вампилов 3). [F:] I've been told where I'm going to work....Out of town. At the plant-breeding station. [K.:] Hang on, did you say the plant-breeding station? Isn't that where Masha's parents live? [F:] Coincidence. [B.:] Oh yeah, sure-coincidence. He's stealing my wife. It's obvious (3a).
         ♦ [Васенька:] Встретимся завтра! Один раз! На полчаса! На прощанье!.. [Макарская:] Ну да! От тебя потом не отвяжешься (Вампилов 4). [V.:] We'll meet tomorrow! Just once! For half an hour! For the last time!... [M.:] Oh, sure! And there'll be no getting rid of you afterwards (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну да!

  • 66 в пользу бедных

    [PrepP; Invar; adv, nonagreeing modif (of разговор, занятие etc), or subj-compl with copula (subj: abstr, often всё); fixed WO]
    =====
    (to do sth.) uselessly, producing no positive, constructive results; useless (talk, work etc; sth. is useless:
    - (do sth.) in vain;
    - (do sth. < sth. is>) to no avail;
    - (sth. is) an exercise in futility;
    - futile ([NP]);
    - [of talk only] (nothing but) palaver;
    - a lot of hot air.
         ♦ Городской совет с утра до вечера обсуждает, как улучшить жизнь горожан, но всё это разговоры в пользу бедных: у городских властей нет денег. The municipal council discusses from morning till night how to improve citizens' lives, but all their talking is an exercise in futility: the city government is penniless.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в пользу бедных

  • 67 расти над собой

    РАСТИ НАД СОБОЙ highly coll, humor or iron
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to work, make an effort to improve one's standing, status, cultural level etc:
    - X растет над собой X is working (trying) to improve (to better) himself;
    - [in limited contexts] X Is trying to get culture;
    - [of o.s., in response to the interlocutor's remark, praise etc] we're trying;
    - we're doing our best (the best we can, what little we can).
         ♦...Вот посмотрите, за один только год сколько скопил полных собраний, не у каждого потомственного интеллигента найдешь... Может, вы думаете, дорогая, что я эти книжки-то солю? Читаю, дорогая, вникаю, даже делаю выписки. Постоянно приходится расти над собой, жизнь подсказывает (Аксенов 12). [context transl] ".Take a look, think how many complete collections I got in just one year, not every hereditary intellectual would have so many.. Maybe you think I just salt these books away, darling? I read them, darling, delve, even take notes. You have to keep growing, life tells you that" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расти над собой

  • 68 на страже

    НА СТРАЖЕ стоять, быть и т. п.; НА СТРАЖУ встать, стать
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect; usu. this WO]
    =====
    1. (to be, start etc) guarding s.o. or sth. (in a physical sense), watching to be sure that he or it is not harmed, stolen etc:
    - X стоит на страже X is on guard;
    - X is standing guard (sentry).
    2. на страже чего elev, occas. iron (to be, start etc) protecting, securing sth. (some cause, idea, one's or s.o.'s interests etc):
    - X стоит на страже Y-a X stands guard over (the interests of) Y;
    - X (safe)guards (the interests of) Y.
         ♦ Можно сказать, что в поведении Камуга с женой стихийно, в зачаточной форме проявилась идея диктатуры пролетариата, стоящего на страже интересов трудящейся земли (Искандер 5). You might say that Kamug's behavior toward his wife exhibited in elemental, rudimentary form the idea of the dictatorship of the proletariat, standing guard over the interests of the toiling earth (5a).
         ♦ Господин Альфред Ней сейчас выполняет ещё более высокую работу: как солдат Великой Армии, среди этой дикой страны, он стоит на страже прекрасной Франции! (Эренбург 2) M. Alfred Ney was doing even finer work. Here, in this savage country, he was safeguarding the interests of his beautiful France, like a soldier of the Grande Armee (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на страже

  • 69 на стражу

    НА СТРАЖЕ стоять, быть и т. п.; НА СТРАЖУ встать, стать
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect; usu. this WO]
    =====
    1. (to be, start etc) guarding s.o. or sth. (in a physical sense), watching to be sure that he or it is not harmed, stolen etc:
    - X стоит на страже X is on guard;
    - X is standing guard (sentry).
    2. на стражу чего elev, occas. iron (to be, start etc) protecting, securing sth. (some cause, idea, one's or s.o.'s interests etc):
    - X стоит на страже Y-a X stands guard over (the interests of) Y;
    - X (safe)guards (the interests of) Y.
         ♦ Можно сказать, что в поведении Камуга с женой стихийно, в зачаточной форме проявилась идея диктатуры пролетариата, стоящего на страже интересов трудящейся земли (Искандер 5). You might say that Kamug's behavior toward his wife exhibited in elemental, rudimentary form the idea of the dictatorship of the proletariat, standing guard over the interests of the toiling earth (5a).
         ♦ Господин Альфред Ней сейчас выполняет ещё более высокую работу: как солдат Великой Армии, среди этой дикой страны, он стоит на страже прекрасной Франции! (Эренбург 2) M. Alfred Ney was doing even finer work. Here, in this savage country, he was safeguarding the interests of his beautiful France, like a soldier of the Grande Armee (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на стражу

  • 70 держать в черном теле

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to treat s.o. severely, be unduly strict with s.o. etc (may refer to forcing s.o. to work excessively, providing a dependent person with only minimal subsistence, depriving s.o. of pleasure, treating s.o. as greatly inferior to o.s. etc):
    - X держит Y-а в чёрном теле X ill-treats Y;
    - [in limited contexts] X keeps Y on short rations;
    - X keeps Y on a short leash.
         ♦ Казачьи офицеры... держались в чёрном теле, движение по службе было слабым... (Шолохов 3). The Cossack officers were...treated shabbily, promotion was slow... (3a).
         ♦ [author's usage] "Я думал их в чёрном теле попридержать и довести их, чтоб они на меня как на провидение смотрели, а они вон!.." (Достоевский 3). "I just wanted to keep them on short rations for a bit, so that they'd look upon me as a savior, but now look at them!..." (3a)
         Их [мешан] держала аристократия в чёрном теле...; освобождённые, они... ввели свой порядок (Герцен 2). They [the petits bourgeois] had been held down by the aristocracy...; set free, they...established their own regime... (2a).
         ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в чёрном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence of his protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в черном теле

  • 71 просиживать штаны

    ПРОТИРАТЬ < ПРОСИЖИВАТЬ> ШТАНЫ highly coll, humor or iron
    [VP; subj: human]
    =====
    to work or study long hours, usu. very diligently (in refer, to a job - often a clerical one or other occupation that the speaker considers unworthy of such diligence):
    - X протирает штаны X wears out the seat of his pants.
         ♦ "Сажа валит из труб - это убыток и одновременно напоминание: есть приказ... о ликвидации убытков, над чем мы ежедневно просиживаем штаны" (Дудинцев 1). "If soot pours from a chimney that is a loss and at the same time a reminder: there is an order...about the reduction of losses and we wear out the seats of our pants day after day trying to achieve this" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > просиживать штаны

  • 72 протирать штаны

    ПРОТИРАТЬ < ПРОСИЖИВАТЬ> ШТАНЫ highly coll, humor or iron
    [VP; subj: human]
    =====
    to work or study long hours, usu. very diligently (in refer, to a job - often a clerical one or other occupation that the speaker considers unworthy of such diligence):
    - X протирает штаны X wears out the seat of his pants.
         ♦ "Сажа валит из труб - это убыток и одновременно напоминание: есть приказ... о ликвидации убытков, над чем мы ежедневно просиживаем штаны" (Дудинцев 1). "If soot pours from a chimney that is a loss and at the same time a reminder: there is an order...about the reduction of losses and we wear out the seats of our pants day after day trying to achieve this" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протирать штаны

  • 73 производство

    fabrication, generation, manufacture, making, manufacturing, production, trade
    * * *
    произво́дство с.
    1. production
    свё́ртывать произво́дство ( обычно постепенно) — phase out [phase back] production
    сня́тый с произво́дства — out of production
    2. ( добыча) production
    произво́дство по за́мкнутому ци́клу — captive manufacture
    4. ( отрасль) industry
    произво́дство без вы́хода на ры́нок — captive production
    бонда́рное произво́дство — cooperage
    бума́жное произво́дство — papermaking
    произво́дство в о́пытных масшта́бах — pilot production
    произво́дство в промы́шленных масшта́бах — production in quantity, commercial production
    вспомога́тельное произво́дство
    1. auxiliary process(es)
    2. ( подразделение завода) auxiliary department
    произво́дство га́за — (особ. природного) gas production; (особ. искусственного) gas generation
    до́менное произво́дство — blast-furnace process
    едини́чное произво́дство — individual [single-unit, piece-work] production
    кни́жное произво́дство — book production
    произво́дство ко́жи — leather manufacture
    коксохими́ческое произво́дство — cake and by-product process
    конве́ртерное произво́дство — converter process(es)
    крупносери́йное произво́дство — large-lot [large-scale] production
    кузне́чно-пре́ссовое произво́дство — press forging
    кузне́чно-штампо́вочное произво́дство — press forging; ( объёмная штамповка) die forging
    лесохими́ческое произво́дство — wood chemical industry
    листопрока́тное произво́дство — ( толстого листа) plate rolling; ( тонкого листа) sheet rolling
    лите́йное произво́дство — foundry
    марте́новское произво́дство — open-hearth process
    ма́ссовое произво́дство — mass production
    мелкосери́йное произво́дство — small-lot [small-scale] production
    моде́льное произво́дство — pattern-making
    непреры́вное произво́дство — continuous process
    произво́дство о́буви — shoe making
    о́пытное произво́дство — pilot(-scale) production
    полузаводско́е произво́дство хим.pilot-scale process
    пото́чное произво́дство — flow(-line) [in-line] production
    прока́тное произво́дство — rolling
    сва́рочное произво́дство — welding fabrication; ( раздел техники) welding engineering
    сери́йное произво́дство — ( в противовес экспериментальному или опытному) quantity [full-scale] production; ( партиями) batch [series] production
    произво́дство ста́ли — steelmaking
    тексти́льное произво́дство — textile manufacture
    произво́дство тепла́ — heat generation, heat production
    труболите́йное произво́дство — pipe casting
    трубопрока́тное произво́дство — pipe rolling
    трубосва́рочное произво́дство — pipe welding
    фабри́чное произво́дство — manufacturing, manufacture
    произво́дство фо́сфорной кислоты́ экстракцио́нным спо́собом — production of phosphoric acid by the wet process
    хлопчатобума́жное произво́дство — cotton manufacture
    произво́дство чугуна́ — iron making
    шве́йное произво́дство — clothing [garment] manufacture
    шо́рно-седе́льное произво́дство — saddlery
    шту́чное произво́дство — individual production
    произво́дство электри́ческой эне́ргии — generation of electrical energy, electricity production

    Русско-английский политехнический словарь > производство

  • 74 сталь

    * * *
    сталь ж.
    steel
    азоти́ровать сталь — nitride steel
    алити́ровать сталь — aluminize steel
    вакууми́ровать сталь — treat (molten) steel under vacuum
    вари́ть сталь жарг.make steel
    ворони́ть сталь — blue steel
    выплавля́ть сталь — make steel
    гофрирова́ть сталь — corrugate steel
    закаля́ть сталь — harden steel; ( охлаждать в целях закалки) quench steel
    ката́ть сталь в горя́чем состоя́нии — hot-roll steel
    ката́ть сталь в холо́дном состоя́нии — cold-roll steel
    леги́ровать сталь — alloy steel
    нагарто́вывать сталь — work-harden steel
    нагрева́ть сталь — reheat steel
    науглеро́живать сталь — carburize steel
    нормализова́ть сталь — normalize steel
    обраба́тывать сталь термомехани́ческий — ausform steel
    омедня́ть сталь — copper-plate steel
    отжига́ть сталь — anneal steel
    отпуска́ть сталь — temper steel
    оцинко́вывать сталь — galvanize steel
    пакети́ровать сталь — fagot steel
    передува́ть сталь — overblow steel
    пережига́ть сталь — burn steel
    плакирова́ть сталь — clad steel
    подверга́ть сталь термообрабо́тке — heat-treat steel
    поставля́ть сталь по механи́ческим сво́йствам — market steel on the basis of physical specifications
    поставля́ть сталь по хими́ческому соста́ву — market steel on the basis of chemical specifications
    продува́ть сталь по́лностью — blow steel fully
    разлива́ть сталь (в изло́жницы) — cast steel, pour [teem] steel into moulds
    расчисля́ть сталь — deoxidize steel
    рифли́ть сталь — checker steel
    стабилизи́ровать сталь — stabilize steel
    трави́ть сталь — pickle steel
    успока́ивать сталь — kill steel
    хроми́ровать сталь хими́ческим спо́собом — chromate steel
    хроми́ровать сталь электролити́ческим спо́собом — chrome-plate steel
    цементи́ровать сталь — case-harden steel
    авиацио́нная сталь — aircraft steel
    автома́тная сталь — free-cutting steel
    алма́зная сталь — extra-hard steel
    армату́рная сталь — reinforcing-bar steel; ( вид проката) reinforcing bars
    аустени́тная сталь — abstenitic steel
    бессеме́ровская сталь — Bessemer steel
    бруско́вая сталь уст.(square) bar steel
    быстроре́жущая сталь — high-speed steel
    була́тная сталь — Damascus steel, damascene
    высоколеги́рованная сталь — high-alloy steel
    высокоуглеро́дистая, высокомарганцо́вистая и т. п. сталь — high-carbon, high-manganese, etc. steel
    дама́сская сталь — Damascus steel, damascene
    дина́мная сталь — dynamo steel
    дисперсио́нно-тверде́ющая сталь — precipitation-hardening steel
    доэвтекто́идная сталь — hypoeutectoid steel
    жаропро́чная сталь — high-temperature steel
    жаросто́йкая сталь — heat-resistant steel
    заклё́почная сталь — rivet steel
    заэвтекто́идная сталь — hypereutectoid steel
    износосто́йкая сталь — wear-resisting steel
    инструмента́льная сталь — tool steel
    квадра́тная сталь — squares
    кипя́щая сталь — брит. rimming steel; амер. rimmed steel
    ки́слая сталь — acid steel
    кислотосто́йкая сталь — acid resisting steel
    кла́панная сталь — valve steel
    конве́ртерная сталь — converter steel
    конструкцио́нная сталь — structural steel
    ко́рпусная сталь — hull plate
    коррозио́нно-сто́йкая сталь — corrosion-resistant steel
    коте́льная сталь — boiler steel
    кремни́стая сталь — silicon steel
    кру́глая сталь — rounds
    леги́рованная сталь — alloyed [alloy-treated] steel
    малоуглеро́дистая сталь — low-carbon steel
    ма́рганцевая сталь — manganese steel
    марте́новская сталь — open-hearth steel
    мартенси́тная сталь — martensitic steel
    мартенситностаре́ющая сталь — maraging steel
    многосло́йная сталь — ply steel
    мя́гкая сталь — mild [soft] steel
    недораски́сленная сталь — rising steel
    нелеги́рованная сталь — plain (carbon) steel
    нема́рочная сталь — off-grade steel
    нержаве́ющая сталь — stainless steel
    низколеги́рованная сталь — low-alloyed steel
    низкоуглеро́дистая сталь — low-carbon steel
    о́бручная сталь — hoop iron
    основна́я сталь — basic steel
    перли́тная сталь — pearlitic steel
    сталь пове́рхностной прока́ливаемости — shallow-hardening steel
    подши́пниковая сталь — bearing steel
    полосова́я сталь ( не путать со стально́й полосо́й) — strip steel (not to be confused with steel strip)
    полуспоко́йная сталь — semikilled steel
    прока́тная, углова́я сталь — angles
    прока́тная, углова́я неравнобо́кая сталь — unequal angles
    прока́тная, углова́я равнобо́кая сталь — equal angles
    проста́я сталь — plain steel
    про́фильная сталь — steel shapes
    пружи́нная сталь — spring steel
    прутко́вая сталь — rod steel; ( вид проката) rods
    ре́льсовая сталь — rail steel
    ро́слая сталь — rising steel
    самозака́ливающаяся сталь — air-hardening steel
    сва́рочная сталь — weld steel
    сталь сквозно́й прока́ливаемости — through-hardening steel
    споко́йная сталь — killed steel
    судострои́тельная сталь — shipbuilding steel
    текстуро́ванная сталь — grain-oriented steel
    ти́гельная сталь — crucible steel
    толстолистова́я сталь — plate steel; ( вид проката) (steel) plate
    толстолистова́я, фасо́нная сталь — sketch plate(s)
    тонколистова́я сталь — sheet steel; ( вид проката) steel sheet
    то́почная сталь — fire-box steel
    трансформа́торная сталь — transformer steel
    тру́бная сталь — pipe steel
    углеро́дистая сталь — carbon steel
    фасо́нная сталь — structural shape(s)
    ферри́тная сталь — ferritic steel
    хро́мистая сталь — chromium steel
    цеме́нтная сталь — cement steel
    шве́ллерная сталь — channels
    шестигра́нная сталь — hexagonal steel, hexagons
    шта́мповая сталь — die steel
    штри́псовая сталь — skelp steel
    электри́ческая сталь — electrical steel (см. тж. электросталь)
    электротехни́ческая сталь — electrical-sheet [silicon-sheet] steel

    Русско-английский политехнический словарь > сталь

  • 75 для того, чтобы

    More extensive research is necessary before the significance of these findings can be understood.

    Something more is needed if we are to understand how the Earth came to possess its core of iron.

    For energy to be absorbed radiation of a frequency... must be supplied.

    To ensure that... remain constant, the electrode solution is usually a buffer.

    Careful maintenance is essential if the machine is to give service and reliability of which it is capable.

    All components must be accurately aligned in order that the pellet ( should) be impacted symmetrically.

    In order that falls to 0.99 g, y must be 20 miles.

    So that the worm and roller will continue to mesh, the contour of the underside of the worm gear is an arc with...

    For the laser approach to succeed the fuel must be compressed to 10,000 times normal liquid density.

    In order for the switching system to work properly, the operations of the system must be synchronized.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > для того, чтобы

  • 76 качаться

    /kɐˈʨæʦə/
    rock, swing
    reel, stagger
    pump iron, work out

    Русско-английский словарь Wiktionary > качаться

  • 77 качаться

    I несов. - кача́ться, сов. - качну́ться
    1) (колебаться, раскачиваться) rock, swing

    кача́ться в гамаке́ — swing in the hammock

    3) (стоять неустойчиво - о столике, стремянке) wobble
    II несов. - кача́ться, сов. - накача́ться; разг.

    Новый большой русско-английский словарь > качаться

  • 78 железобетон

    Русско-английский новый политехнический словарь > железобетон

  • 79 полосовой

    Русско-английский новый политехнический словарь > полосовой

  • 80 без отрыва от производства

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > без отрыва от производства

См. также в других словарях:

  • Iron ore — Iron ores are rocks and minerals from which metallic iron can be economically extracted. The ores are usually rich in iron oxides and vary in colour from dark grey, bright yellow, deep purple, to rusty red. The iron itself is usually found in the …   Wikipedia

  • Iron Man (TV series) — Iron Man The title design for Season 1 of Iron Man. Format Animated Starring Robert …   Wikipedia

  • Iron Horse State Park — Iron Horse State Park, part of the Washington State Park System, is a convert|1612|acre|km2|0|sing=on state park located in the Cascade Mountains and Yakima River Valley, between Cedar Falls on the west and the Columbia River on the east.The park …   Wikipedia

  • Iron rice bowl — (zh stp|s=铁饭碗|t=鐵飯碗|p=tiě fàn wǎn) is a Chinese term used to refer to an occupation with guaranteed job security, as well as steady income and benefits.cite web | url = http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/rice bowl/ | title = rice… …   Wikipedia

  • Iron Thunderhorse — Iron Thunderhorse, Biwabiko Paddaquahas , is CEO and Legal Sovereign of ACQTC, Inc., and Hereditary Grand Sachem and Powwamanitomp (Shaman) of the Quinnipiac Thunder Clan. Ancestry and childhood Iron Thunderhorse was born in New Haven,… …   Wikipedia

  • Iron-based superconductor — Iron based superconductors (sometimes misleadingly called Iron superconductors) are (in 2008) in the first stages of experimentation and implementation. Previously most high temperature superconductors were cuprates and were therefore based on… …   Wikipedia

  • Iron Maiden (альбом) — Iron Maiden студийный альбом …   Википедия

  • Iron Guard — Garda de fier Leader Corneliu Zelea Codreanu (July 24, 1927 November 30, 1938) (executed in Tâncăbeşti, Bucharest while in custody in Ji …   Wikipedia

  • Iron Eyes Cody — (left), in Glendale, California (1947). Born Espera Oscar de Corti April 3, 1904(1904 04 03) Kaplan, Louisiana, U.S …   Wikipedia

  • Iron Fist (comics) — Iron Fist Art by Carlos Pacheco. Publication information Publisher Marvel Comics …   Wikipedia

  • Iron Man's armor — refers to the powered metal suit worn by Tony Stark when he assumes his superhero role of Iron Man. The first version of the armor was created by Stark with the help of Ho Yinsen. Unlike most other superheroes, the appearance of Stark s armor has …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»