Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

wir+hatten

  • 61 hinauswerfen

    vt выбрасывать что-л.
    выгонять кого-л. Sein Geld (mit vollen Händen) zum Fenster hinauswerfen швыряться [сорить] деньгами.
    1000 DM dafür ist hinausgeworfenes Geld.
    Der Künstler warf die zudringlichen Journalisten hinaus.
    Man hat ihn aus dem Betrieb im hohen Bogen hinausgeworfen.
    Wir hatten endlich diese Wohnung gefunden, und dann kam das Wohnungsamt und wollte uns wieder hinauswerfen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinauswerfen

  • 62 Kleinvieh

    n: Kleinvieh gibt [macht] auch Mist и малое пользу приносит. Besser wäre es natürlich gewesen, wir hätten einen größeren Auftrag bekommen, bei dem man mehr verdienen kann, aber Kleinvieh macht.auch Mist.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kleinvieh

  • 63 Mahlzeit

    /
    1. приятного аппетита!, здравствуй (те)! (приветствие в обеденное время). Mahlzeit, Frau Meyer!
    2. прощай (те)!, пока! Ich habe dein unnützes Gerede satt, Mahlzeit!
    "Mahlzeit! Ich gehe! Wenn Sie so einen entsetzlichen Unsinn daherreden..." — "Aber so bleiben Sie doch!"
    3. prost Mahlzeit! (na, dann prost Mahlzeit!)
    а) вот тебе на!, вот так сюрприз!, извольте радоваться! "Um Himmels willen! Das letzte Boot, mit dem wir hätten übersetzen können, hat sich losgerissen!" — "Na, dann prost Malzeit! Jetzt weiß ich auch nicht mehr weiter!"
    Prost Mahlzeit! Jetzt habe ich Kohlepapier verkehrt eingespannt. Nun muß ich das Ganze noch mal schreiben,
    б) об этом не может быть и речи
    из этого ничего не выйдет. "Kannst du mir bis Sonntag 200 Mark leihen?" — "Prost Mahlzeit! Wo denkst du hin!"

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mahlzeit

  • 64 Minute

    f.
    1. auf die Minute точно (вовремя), минута в минуту. Wir hatten uns auf 3 verabredet. Alle kamen auf die Minute, nur Klaus kam wie immer fünf Minuten später.
    Es klappte alles auf die Minute.
    2. seine fünf Minuten haben быть вне себя, быть взбешённым.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Minute

  • 65 Platte2

    m: einen Platten haben спустить (воздух о шине, камере). Ich mußte noch das Rad wechseln, wir hatten einen Platten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Platte2

  • 66 Prügel

    PL побои, взбучка
    Prügel bekommen [erhalten, kriegen, einstecken müssen] получить взбучку
    Prügel ausstellen дать взбучку
    eine tüchtige, gehörige, ordentliche Portion Prügel bekommen
    Wir hatten beide richtige Prügel verdient, mit so einem Stock.
    Es gab [setzte, hagelte] Prügel была взбучка [драчка], побои так и сыпались.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Prügel

  • 67 Respekt

    m: mit Respekt zu sagen с позволения сказать. Er ist als Leiter, mit Respekt zu sagen, beschränkt und engstirnig. Respekt haben бояться. Vor diesem strengen Lehrer haben sie alle einen gewaltigen Respekt.
    Wir hatten ganz schön Respekt vor unserem Großvater, vor seinen Strafpredigten, allen Respekt»
    Respekt, Respekt! это вы хорошо сделали!, выражаю вам свою признательность!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Respekt

  • 68 Stummel

    m -s, - остаток, огарок, окурок, обрубок. Er schrieb mit einem Stummel von Bleistift.
    Wir hatten keine Kerzen mehr, nur noch ein paar kurze Stummel.
    Er warf seinen Stummel in den Aschenbecher.
    Der Hund wackelt mit seinem (Schwanz) stummel hin und her. den Stummel quälen шутл. жадно курить, докуривать сигарету до предела
    ср. Kippe2.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stummel

  • 69 Unterbringung

    / пристанище, кров, приют, жильё. In diesem Sommer erholte sich die ganze Familie an der Ostseeküste. Wir hatten dort eine einigermaßen gute Unterbringung und auch Verpflegung.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Unterbringung

  • 70 verbohren

    vr неразумно упорствовать в чём-л. Er verbohrte sich in den Gedanken, wir hätten etwas gegen ihn.
    Er verbohrt sich in eine fixe Idee [in eine Meinung] und ist davon nicht abzubringen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verbohren

  • 71 verquasseln

    I vt проболтать (какое-то время). Sie verquasselte die ganze Zeit und ließ ihre eigentliche Arbeit liegen.
    Wir hatten uns sehr viel zu erzählen und haben deshalb den ganzen Abend verquasselt.
    II vr проболтаться, проговориться. Woher kann sie das wissen? Hast du dich etwa verquasselt?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verquasseln

  • 72 versitzen

    vt
    1. просиживать (напрасна) какое-то время. Ich habe den ganzen Morgen im Wartezimmer vom Zahnarzt versessen.
    2. измять (сидя) (платье, пальто и т. п.). Ich habe wieder den Rock versessen. Man muß ihn jetzt bügeln.
    Versitz nicht das neue Kleid!
    3. просидеть, протереть (обивку). Wir hatten das empfindliche Polster rasch versessen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > versitzen

  • 73 Viecherei

    / фам.
    1. низость, подлость, скотство. Wie die Nazis mit den Juden umgegangen sind, das war ja eine Viecherei.
    2. работа, требующая большого напряжения, чрезмерной нагрузки
    ишачка. Die Verfolgung der Verbrecher war heute eine Viecherei, wir hatten nicht einmal Zeit zu essen.
    Bei solch einer Hitze zu arbeiten, ist eine Viecherei.
    Die Arbeit war eine Viecherei. Alle Knochen tun mir davon weh.
    3. грубая, злая шутка. Wer hat sich diese Viecherei ausgedacht?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Viecherei

  • 74 Spaß

    Spaß m -es, Späße шу́тка; заба́ва, поте́ха; удово́льствие, развлече́ние
    viel Spaß! жела́ю хорошо́ повесели́ться!
    Spaß muß sein! нельзя́ без шу́ток [без весе́лья]
    das ist kein Spaß! э́то не шу́тка!, таки́ми веща́ми не шу́тят
    es ist ein wahrer Spaß! про́сто поте́ха!
    er glaubte, es sei alles nur Spaß он ду́мал, что э́то всё то́лько в шу́тку
    Spaß beiseite! шу́тки в сто́рону!, кро́ме шу́ток!
    sich mit j-m einen Spaß erlauben [machen] позво́лить себе́ сыгра́ть шу́тку с кем-л. [подшути́ть над кем-л.]
    seinen Spaß mit [an] etw. (D) haben находи́ть удово́льствие [развлече́ние] в чем-л.; ра́доваться чему́-л.
    wir hatten viel Spaß mit ihm с ним бы́ло о́чень ве́село
    laß ihm doch den Spaß! пусть себе́ забавля́ется!, пусть ра́дуется!
    Spaß machen [treiben] шути́ть, забавля́ться
    das macht mir Spaß э́то мне нра́вится, э́то мне интере́сно, э́то меня́ забавля́ет; э́то доставля́ет мне удово́льствие
    mach keine Späße! шу́тишь?; не може́т быть!
    der Unterricht macht ihm Spaß он с удово́льствием занима́ется [у́чится]
    er versteht keinen Spaß он не понима́ет шу́ток
    ohne Spaß не шути́, кро́ме шу́ток, серьё́зно
    das geht über den Spaß э́то уж сли́шком [чересчу́р]!
    zum [aus] Spaß в шу́тку, шутя́, шу́тки ра́ди

    Allgemeines Lexikon > Spaß

  • 75 Tisch

    Tisch m -es, -e стол
    ein Tisch zum Ausziehen раздвижно́й стол
    den Tisch abdecken убира́ть со стола́
    den Tisch decken накрыва́ть на стол
    den Tisch freihalten плати́ть за всех, угоща́ть (в рестора́не)
    einen feinen Tisch führen име́ть хоро́шую [изы́сканную] ку́хню
    bei j-m freien Tisch haben получа́ть у кого́-л. беспла́тное пита́ние
    sich an den Tisch setzen сесть за стол
    am Tisch (е) sitzen сиде́ть за столо́м
    sie saßen an kleinen Tischen они́ сиде́ли за ма́ленькими сто́ликами
    Besprechungen am runden Tisch перегово́ры за кру́глым столо́м
    bei Tisch (e) за столо́м, за едо́й; во вре́мя еды́ [обе́да, у́жина]
    bei Tisch(e) sitzen сиде́ть за (обеде́нным) столо́м; обе́дать, у́жинать и т.д
    nach Tisch по́сле еды́; по́сле обе́да [у́жина и т.д.]
    von Tisch und Bett geschieden sein юр. прекрати́ть супру́жеское сожи́тельство
    vom [von] Tisch aufstehen встать из-за (обе́денного) стола́
    vor Tisch пе́ред едо́й; пе́ред обе́дом [у́жином и т. п.]
    j-n zu Tisch bitten [rufen] проси́ть [звать] кого́-л. к столу́
    zu Tisch! (прошу́) к столу́!
    zu Tisch (e) bleiben оста́ться к обе́ду [к у́жину]
    zu Tisch (e) gehen идти́ к столу́; идти́ обе́дать [у́жинать и т.д.]
    wir hatten Gäste zu Tisch у нас бы́ли го́сти к обе́ду
    j-n zu Tisch laden пригласи́ть кого́-л. к обе́ду
    sich zu Tisch setzen сесть за обе́денный стол
    zum Tisch des Herrn treten рел. причаща́ться
    reinen Tisch machen (mit D) поко́нчить (с чем-л.), рассчита́ться (с кем-л.). am grünen Tisch sitzen быть ото́рванным от жи́зни; не выходи́ть из кабине́та
    etw. vom grünen Tisch aus entscheiden реша́ть что-л. бюрократи́чески
    unter den Tisch fallen пропа́сть; сойти́ на нет
    etw. unter den Tisch fallen lassen игнори́ровать что-л.; положи́ть что-л. под сукно́
    die Beine [die Füße] unter fremden Tisch stecken жить на чужо́й счёт; паразити́ровать
    j-n unter den Tisch trinken спои́ть кого́-л.

    Allgemeines Lexikon > Tisch

  • 76 Auseinandersetzung

    1) ernstes Gespräch, Streit столкнове́ние, кру́пный разгово́р. wir hatten eine heftige < scharfe> Auseinandersetzung, zwischen uns gab es eine heftige < scharfe> Auseinandersetzung у нас был кру́пный разгово́р
    2) Aussprache, Meinungsaustausch диску́ссия. eine wissenschaftliche Auseinandersetzung auch нау́чный спор
    3) Zusammenstoß, Konflikt столкнове́ние. eine blutige Auseinandersetzung auch кро́вопроли́тие. es kam zu handgreiflichen < tätlichen> Auseinandersetzungen де́ло дошло́ рукоприкла́дства, бы́ли пу́щены в ход кулаки́. Auseinandersetzung mit jdm./etw. борьба́ с кем-н. чем-н.
    4) Gegensatz, Antagonismus, Widerspruch противобо́рство
    5) Jura Auseinandersetzung (bei einer Erbschaft) соглаше́ние о разде́ле насле́дства

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Auseinandersetzung

  • 77 Differenz

    1) (bei <in> etw.) Unterschied ра́зница (в чём-н.)
    2) Mathematik ра́зность
    3) (bei <in> etw.) Meinungsverschiedenheit разногла́сие, расхожде́ние (в чём-н.). wir hatten eine kleine Differenz у нас бы́ло небольшо́е расхожде́ние во мне́ниях <небольшо́е разногла́сие>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Differenz

  • 78 grämen

    1) etw. grämt jdn. что-н. огорча́ет <печа́лит> кого́-н. es grämte ihn, daß … его́ огорча́ло <печа́лило> то, что … das soll mich nicht [wenig] grämen э́то меня́ не [ма́ло] тро́гает
    2) sich grämen über jdn./etw. [wegen jds./etw.] огорча́ться <печа́литься> о ком-н. чём-н. [из-за кого́-н./чего́-н.]. sich zu Tode grämen умира́ть /-мере́ть с <от> го́ря <печа́ли>. wir hatten uns sehr gegrämt, weil … мы бы́ли о́чень огорчены́ <опеча́лены>, так как …

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > grämen

  • 79 Mangel

    I.
    1) die Mangel като́к (для белья́) jdn. in die Mangel nehmen брать/взять кого́-н. в оборо́т
    2) Textilindustrie лощи́льный пресс, отде́лочный като́к

    II.
    1) der Mangel (an jdm./etw.) Nichtvorhandensein недоста́ток (в ком-н./в чём-н. [ bei Abstrakta чего́-н.]), нехва́тка (кого́-н. чего́-н.). Mangel an Naturschätzen auch ску́дность приро́дных бога́тств. Mangel an Waren нехва́тка това́ров, дефици́т в това́рах. Mangel an Zeit недоста́ток <нехва́тка> вре́мени. Mangel an Bescheidenheit [Energie/Erfahrung] недоста́ток скро́мности [эне́ргии о́пыта]. Mangel an Phantasie бе́дность воображе́ния. Mangel an Verständnis auch недопонима́ние. aus Mangel an etw. за недоста́тком <отсу́тствием> чего́-н., из-за недоста́тка <отсу́тствия> чего́-н. es ist <herrscht, besteht> Mangel an etw. не хвата́ет чего́-н. es war <herrschte, bestand> kein Mangel an etw. в чём-н. недоста́тка не́ было, всего́ бы́ло вдо́воль. wir hatten Mangel an etw. у нас < нам> не хвата́ло чего́-н. ( großen) Mangel an etw. haben испы́тывать (о́стрый) недоста́ток <дефици́т> в чём-н. <(о́струю) нехва́тку чего́-н.>, (о́стро) ощуща́ть необходи́мость в чём-н. jd. hat Mangel an etw. an Mut, Bescheidenheit кому́-н. недостаёт чего́-н.
    2) der Mangel Fehler недоста́ток, изъя́н, дефе́кт

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Mangel

  • 80 naß

    мо́крый. Wetter сыро́й. naßkalt промо́зглый. nasse Füße bekommen прома́чивать /-мочи́ть но́ги. die Farbe ist noch naß кра́ска ещё не вы́сохла. das Gras ist naß vom Tau трава́ мо́края от росы́. naß wie ein Pudel мо́крый как ку́рица, как мо́края ку́рица. wir hatten einen nassen Sommer у нас бы́ло сыро́е ле́то. ein nasses Grab finden находи́ть найти́ моги́лу в во́лнах, утону́ть pf. jdn. vor dem nassen Tod bewahren спаса́ть спасти́ утопа́ющего. naß machen нама́чивать /-мочи́ть. das Kind hat das Bett naß gemacht ребёнок помочи́лся в посте́ль / посте́ль у ребёнка мо́края. ( vom Regen) naß werden промока́ть /-мо́кнуть (от дождя́)

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > naß

См. также в других словарях:

  • wir hätten — wir hätten …   Deutsch Wörterbuch

  • wir hätten gern — wir hätten gern …   Deutsch Wörterbuch

  • Wir haben abgetrieben! — war die Titelschlagzeile der Zeitschrift Stern am 6. Juni 1971. Es handelte sich um eine Aktion, bei der sich 374 prominente und nicht prominente Frauen öffentlich bekannten, abgetrieben und damit gegen geltendes Recht verstoßen zu haben. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • hatten nicht — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • hatte nicht • hattest nicht • hatte kein ... • hattest kein ... • hatten kein ... • …   Deutsch Wörterbuch

  • Wir haben abgetrieben — Wir haben abgetrieben! war die Titelschlagzeile der Zeitschrift Stern am 6. Juni 1971. Es handelte sich um eine Aktion, bei der sich 374 prominente und nicht prominente Frauen öffentlich bekannten, abgetrieben und damit gegen geltendes Recht… …   Deutsch Wikipedia

  • hatten kein ... — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • hatte nicht • hattest nicht • hatten nicht • hatte kein ... • hattest kein ... Bsp …   Deutsch Wörterbuch

  • hatten kein — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • hatte nicht • hattest nicht • hatten nicht • hatte kein • hattest kein Bsp.: • …   Deutsch Wörterbuch

  • hatten — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • hatte • hattest Bsp.: • Wir hatten getrennte Sitzplätze …   Deutsch Wörterbuch

  • Wir waren so verliebt — Filmdaten Deutscher Titel Wir waren so verliebt Originaltitel C’eravamo tanto amati …   Deutsch Wikipedia

  • Wir lagen vor ... — Madagaskar … und hatten die Pest an Bord. Mit diesen Worten beginnt ein volkstümliches Lied, welches die Grüße Ahoi und den Abschiedsschmerz (Leb wohl) einer unter Krankheit, Pest und Durst leidenden Mannschaft nach der fernen Heimat und den… …   Deutsch Wikipedia

  • Wir lagen vor Madagaskar... — … und hatten die Pest an Bord. Mit diesen Worten beginnt ein volkstümliches Lied, welches die Grüße Ahoi und den Abschiedsschmerz (Leb wohl) einer unter Krankheit, Pest und Durst leidenden Mannschaft nach der fernen Heimat und den Armen des… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»