-
41 женские половые органы
1) General subject: female sex organs (diseases and disorders affecting the female sex organs or body system...)2) Biology: female breeding organs3) Medicine: female genital organs, muliebria4) Agriculture: female( reproductive) organs5) Jargon: zipper muffin6) Makarov: female organs, female reproductive organs7) Taboo: Mount Joy, Spam alley, Venus mound, affair, agility, badger, bald man in a boat (см. skin boat), beaver, bikini burger, bit on a fork, brown madam, butcher's window, the, button groove, cabbage, cake, cassava, cookie, crown and feathers (pl), cunnus, fern, fie-for-shame, fish, fish pond, g (от goodies), gee (hard G sound), glamity, gooter, grumble, happy valleys, it, kitty, leading article (игра слов на lead in one's pencil q.v. и leading (о газетной статье) передовая), lili, machine, mickey, milker, milliner's shop, mole-catcher, money-box, money-maker, (pl) nether parts, port-hole, puka, red onion, rubyfruit, satchel, spasm chasm, tram lines (см. rails), treasure (см. family jewels), trim, tunaУниверсальный русско-английский словарь > женские половые органы
-
42 любой
1) General subject: all, any (you can get it in any shop - это можно достать в любом магазине), any one (человек), anybody (в утверд. предл.), anyone (в утверд. предл.), each, either (there are curtains on either side of the window - по обеим сторонам окна висят занавески), every, the next man (человек), whatever, whatsoever, which, whichever, whoe'er, whoever, of any description (напр., во фразе no caps of any description), (устар.) shake a stick at4) Jargon: Dick and Harry Tom, Joe Doakes, any old, poor fish (о человеке) -
43 освещение витрины магазина
Construction: shop-window lightingУниверсальный русско-английский словарь > освещение витрины магазина
-
44 оформить витрину
General subject: dress a shop window -
45 оформлять витрину
1) Economy: decorate a shopwindow2) Makarov: dress a shop-window, dress a shopwindow -
46 охлаждение (продуктов) в оконной витрине
Makarov: shop window refrigerationУниверсальный русско-английский словарь > охлаждение (продуктов) в оконной витрине
-
47 украшать витрину
Makarov: dress a shop-window, dress a shopwindow -
48 Д-374
ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего) ДУША В ПЯТКАХ coll VP subj. (1st van) Invar, VP subj. w'tn бытыэ (2nd var.) the verb may take the final position (1st var.) fixed WO (2nd var.)) s.o. experiences very strong fear: у X-a душа ушла в пятки — X's heart sank into (to) his boots (shoes) (in limited contexts) X got the shakes.Однажды, убирая мастерскую, (я) решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and —no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый (зубной) протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не (Lipman) took а package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic (dental) plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).Странный крик», - сказал Максим. «Странный - не знаю, — возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит» (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange —I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a). -
49 душа в пятках
[VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]=====⇒ s.o. experiences very strong fear:- [in limited contexts] X got the shakes.♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа в пятках
-
50 душа уходит в пятки
• ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll[VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]=====⇒ s.o. experiences very strong fear:- [in limited contexts] X got the shakes.♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа уходит в пятки
-
51 душа ушла в пятки
• ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll[VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]=====⇒ s.o. experiences very strong fear:- [in limited contexts] X got the shakes.♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа ушла в пятки
-
52 витрина
-
53 витрина магазина
glass-case, shop window, showcase -
54 оборудовать витрину
to dress a shop window -
55 витрина
cabinet, shop-windowРусско-английский научно-технический словарь Масловского > витрина
-
56 витрина
ж.1) ( магазина) (shop) window2) ( ящик под стеклом) showcase, glass case3) (рд.; показной образец) showcase, showpiece (of) -
57 магазинный
магази́нная витри́на — shop window
2) воен.магази́нная винто́вка — magazine [-'ziːn] rifle
магази́нная коро́бка воен. — magazine
-
58 цветок
м.(мн. обыкн. цветы́) flower; ( цвет на дереве) blossomживы́е цветы́ — fresh / natural flowers; ( срезанные) cut flowers
полевы́е цветы́ — wild flowers
ко́мнатные цветы́ — window plants, indoor plants
иску́сственные цветы́ — artificial flowers
цвето́к в петли́це — buttonhole
магази́н цвето́в — florist's (shop)
-
59 витрина
-
60 тесниться
св - стесни́тьсяto crowd (together), to clusterтесни́ться вокру́г витри́ны — to crowd/to cluster round the shop window
См. также в других словарях:
window-shop — window shopper, n. /win doh shop /, v., window shopped, window shopping. v.i. 1. to look at articles in the windows of stores without making any purchases. 2. to examine or evaluate merchandise for possible purchase, use, etc.: Russian… … Universalium
window-shop — ► VERB ▪ look at the goods displayed in shop windows, especially without intending to buy. DERIVATIVES window shopper noun … English terms dictionary
window-shop — window shopping UK US noun [U] COMMERCE, E COMMERCE ► the activity of going to a store or website to look at goods rather than to buy anything: »98% of the site s traffic is window shopping rather than spending. window shop verb [I] ► »People… … Financial and business terms
window-shop — [win′dōshäp΄] vi. window shopped, window shopping to look at displays of goods in store windows without entering the stores to buy window shopper n … English World dictionary
window-shop — USA This is an exception to the no shop provision in an acquisition or merger agreement that allows the target company or seller to discuss and negotiate unsolicited third party offers during a specified period of time between the signing and… … Law dictionary
window-shop — window ,shop verb intransitive to go window shopping … Usage of the words and phrases in modern English
window-shop — /ˈwɪndoʊ ʃɒp / (say windoh shop) verb (i) (window shopped, window shopping) to look at articles in shopwindows instead of actually buying. –window shopper, noun –window shopping, adjective, noun …
window-shop — win′dow shop v. i. shopped, shop•ping to look at items in store windows without making any purchases win′dow shop per, n … From formal English to slang
window-shop — verb examine the shop windows; shop with the eyes only • Hypernyms: ↑shop, ↑browse • Verb Frames: Somebody s Somebody s PP … Useful english dictionary
window-shop — verb look at the goods in shop windows, especially without intending to buy. Derivatives window shopper noun … English new terms dictionary
window-shop — verb to engage in window shopping; to browse the windows of shops with no intention of buying anything See Also: window shopping … Wiktionary