Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

will+accept

  • 41 Т-6

    (И) ТАК И СЯК coll AdvP these forms only fixed WO
    1. ( adv or predic (subj: human) (to do or try to do sth.) in various ways
    this way and that
    first one way, then another in all different ways.
    Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).
    2. Also: ТАК-СЙК
    adv
    not especially well but bearably, tolerably
    so-so
    passably fair to middling.
    «Каково торгует ваша милость?» - спросил Адриян. «Э-хе-хе, — отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу» (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. uOh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).
    Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).
    3. Also: ТАК-СЯК ( subj-compl with copula ( subj: any common noun)) a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it)
    X и так и сяк = X is not so bad
    X is not that bad X is satisfactory (acceptable) X will do.
    (Себейкин:) Шашлычная ещё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рощин 2). (S.:) A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).
    (Ихарев:) Балык, кажется, не того, а икра ещё так и сяк (Гоголь 2). (I.:) The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-6

  • 42 Ч-67

    НИ К ЧЕМУ coll Invar
    1. (кому) ( subj-compl with copula ( subj: any noun, most often concr)) a thing (or, less often, a person or group) is not needed by s.o., cannot be used by s.o. (and, therefore, s.o. does not want to deal with it or him)
    X Y-y ни к чему - X is of no (isn't of any) use to Y
    X isn't (of) much use to Y Y has no use for X Y has no need of (for) X (in limited contexts) X won't help thing X won't do any good.
    Она (медсестра) совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у неё так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть... Всё это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал её белую корону... (Солженицын 10). She (the nurse) was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it.... None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest... (10a).
    «Ведь ему безразлично, покойнику, - шёпотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?» (Булгаков 9). "After all, it is all the same to him—to the dead man," Koroviev hissed in a loud whisper. "You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?" (9a).
    Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты — это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям»... — «Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему» (Стругацкие 3). "You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they're amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it."..."I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos" (3a).
    (Кай:) А слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). (К.:) Tears won't help. No tears, if you please (2a).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: infin, deverbal noun, or это)) some action is unnecessary, useless, futile: делать X ни к чему - therefe no point (sense) in doing X
    (there's) no need to do X itfs pointless to do X there's little use doing X (in limited contexts) doing X isn't doing (won't do) (person Y) any good.
    Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a).
    ...(Ha-стёна) опустила вёсла... Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)....(Nastyona) dropped the oars....She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).
    Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
    Всё это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).
    Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке...» (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).
    3.
    adv
    without reason or cause
    for no (good) reason
    for no apparent reason to no purpose.
    И ни к чему, некстати - у меня вырвалось (если бы я удержался): «А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?» (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): "Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-67

  • 43 большинство

    the majority, plurality, most of, most + существительное
    Большинство из этих установок разрушится в течение десяти лет. - Most of these units will fail within ten years.
    Большинство инженеров интересуются (чем-л)... - The majority of engineers are concerned with...
    Большинство физиков одобряют идею, что... - Most physicists accept the notion that...
    В большинстве практических ситуаций ничего из этой информации не известно. - In most practical situations, neither of these pieces of information is given.
    Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)... - For most such problems it is sufficient to...
    Для большинства целей, однако, достаточно (выбрать и т. п.)... - For most purposes it is, however, sufficient to...
    Кажется, что большинство физиков согласно, что... - Most physicists seem to agree that...
    Однако подавляющее большинство практических задач рассматривает... - However, the vast majority of practical problems are concerned with...
    При выводе большинства этих свойств отправной точкой служит наблюдение... - In establishing most of these properties the starting point is the observation that...
    Эти условия удовлетворяются для большинства... - These conditions are satisfied for most...
    Это справедливо для большинства... - This is true for the majority of...

    Русско-английский словарь научного общения > большинство

  • 44 дальнейший

    further, furthest, subsequent
    Безусловно, без дальнейшего анализа мы не можем... - Without further analysis we cannot, of course,...
    В дальнейшем (изложении) следует помнить этот важный принцип. - This is an important principle to be kept in mind as we proceed.
    В дальнейшем мы (будем)... - In what follows we shall...
    В дальнейшем мы обычно будем опускать... - In what follows we shall usually omit...
    В дальнейших главах излагается методология для... - The following chapters outline the methodology involved in...
    Дальнейшее исследование, однако, показало, что... - Further investigation, however, has shown that...
    Дальнейшее применение соотношения (1) показывает, что... - Further application of (1) shows that...
    Дальнейший анализ затруднен тем обстоятельством, что... - The analysis is further complicated by the fact that...
    Дальнейшими действиями с (4) Смит [1] преуспел в получении... - By further manipulation of (4), Smith [1] has succeeded in obtaining...
    Для дальнейшего (использования) давайте протабулируем... - For future reference, let us tabulate...
    Для дальнейших ссылок мы помещаем здесь уравнения... - For future reference, we include here the equations for...
    Как мы увидим в дальнейшем, данная теорема является основой (= базой) для... - This theorem, as we shall see, is the basis of...
    Мы используем этот факт позже (= в дальнейшем). - We shall make use of this fact later.
    Мы намерены перейти к дальнейшему обсуждению (чего-л). - We intend to move towards a further discussion of...
    Некоторые дальнейшие замечания могут быть найдены в главе 2. - Some further remarks may be found in Chapter 2.
    В дальнейшем никаких упоминаний о... делаться не будет. - No further mention will be made of...
    Однако дальнейшие эксперименты указывали, что... - But further tests indicated that...
    Подобное (утверждение, высказывание, предположение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    С целью дальнейшего использования, заметим здесь... - Let us note here, for future use,...
    Для дальнейших ссылок мы отметим, что... - We note for future reference that...

    Русско-английский словарь научного общения > дальнейший

  • 45 обоснование

    (= оправдание, см. также обосновывать) proof, basis, ground, justification, verification
    Для... не существует экспериментального обоснования. - There is no experimental foundation for...
    Может быть лишь слабое научное или практическое обоснование для... - There can be little scientific or practical justification for...
    Мы дадим обоснование (= вывод, доказательство)... - We shall prove...; We shall establish...
    Обоснование данного предположения затрагивает теорию... - The justification of this assumption involves the theory of...
    Обоснование для этих предположений находится единственно в... - The justification of these assumptions lies solely in...
    Обоснование этого (факта и т. п.) будет ясно из дальнейшего. - The reason for this will soon be clear.
    Обоснованием для этой схемы решения служит то, что... - The justification for this solution scheme is that...
    Подобное (утверждение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Теперь мы можем дать обоснование обычной практике... - We can now justify the usual practice of...
    Формальное обоснование того факта, что граничные условия... - The formal foundation of the fact that the boundary conditions are...
    Это дает некоторое обоснование для использования соотношения (3.2). - This gives some justification for using (2.3).
    Это само по себе является достаточным обоснованием, чтобы... - This in itself appears to be sufficient justification for...

    Русско-английский словарь научного общения > обоснование

  • 46 факт

    (см. также данные, результат, вариант, версия, случай) fact, case, one point
    Благодаря этому факту усиленно напрашивается, что... - This fact strongly suggests that...
    В свете всех этих фактов становится естественным (вычислить и т. п.)... - In view of all these facts it becomes natural to...
    В связи с тем фактом, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В этом параграфе мы устанавливаем основные факты относительно... - In this section we establish the basic facts about...
    Важность этого факта станет понятна после того, как мы обсудим... - The importance of this fact will become clear when we discuss...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Вряд ли необходимо еще подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Данная теория также объясняет тот факт, что... - This theory also explains the fact that...
    Данное утверждение интуитивно очевидно, если исходить из факта, что... - The proposition is intuitively obvious from the fact that...
    Данный подход должен быть изменен так, чтобы он учитывал факт, что... - The approach must be modified to accommodate the fact that...
    Добавьте к этому тот факт, что... - Add to this the fact that...
    Его принципиальная важность заключается в том факте, что... - Its principal importance lies ultimately in the fact that...
    Задача усложняется тем фактом, что... - The problem is complicated by the fact that...
    Замечательным фактом является то, что... - It is a remarkable fact that...
    Замечательным фактом является, что... - It is a remarkable fact that...
    Здесь принимается во внимание тот факт, что... - This takes account of the fact that...
    Зная этот набор фактов, мы понимаем, что... - With this framework before us, we realize that...
    Из этого факта, совместно с (1), вытекает, что... - This fact, taken together with (1), implies that...
    Интересным и полезным фактом является то, что... - The interesting and useful fact is that...
    Исключительным фактом является то, что... - It is an extraordinary fact that...
    Мы используем этот факт в дальнейшем. - We shall make use of this fact later.
    Мы можем использовать преимущество, предоставляемое этим фактом, чтобы... - We can take advantage of this fact to...
    Мы можем объяснить этот факт тем, что... - We can explain this fact by...
    Мы привлекаем внимание к факту, что... - We call attention to the fact that...
    Мы примем этот важный факт без доказательства. - We shall accept this important fact without proof.
    На некоторое время мы пренебрегаем тем фактом, что... - We neglect, for the time being, the fact that...
    На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому факту, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...
    На этом этапе необходимо указать очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.
    Наиболее важным является тот факт, что... - Most important is the fact that...
    Нам всем (хорошо) известен тот факт, что... - We are all familiar with the fact that...
    Некоторые из этих проблем возникают из того факта, что... - Some of the problems arise from the fact that...
    Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Необходимо заметить, что в той же мере важным является тот факт, что... - But equally important, one should notice, is the fact that...
    Неожиданным фактом является то, что... - An unexpected fact is that...
    Однако имеет смысл использовать факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Очевидно, что этот ответ обязан быть следствием факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Подтверждение такой точки зрения вытекает из того факта, что... - Confirmation of this view is found in the fact that...
    Позднее нам будут необходимы несколько фактов относительно... - Later on we shall need certain facts about...
    Полезно помнить следующий факт:... - A useful result to remember is that...
    Поразительным фактом является то, что... - A striking fact is that...
    Предыдущие примеры иллюстрируют общий факт, что... - The preceding examples illustrate the general fact that...
    Причиной этого является факт, что... - The reason for this lies in the fact that...
    Простейшим объяснением всех этих фактов является... - The simplest explanation for these facts is...
    Рассмотрим некоторые важные факты относительно... - Let us review some important facts regarding...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Таким образом, мы возвращаемся к факту, что... - We thus recover the fact that...
    Твердо установленным фактом является, что... - It is a well-established result that...
    Тот факт, что..., ничего не говорит о... - The fact that... says nothing about...
    Тривиальным фактом здесь является... - It is a trivial observation that...
    Тщательное сравнение затрудняется тем фактом, что... - Careful comparison is somewhat hampered by the fact that...
    Учитывая эти факты, мы можем... - Taking these facts into account, we can...
    Фактом чрезвычайной важности является то, что... - This is a fact of tremendous importance to...
    Фундаментальным фактом является то, что каждый... - It is a fundamental fact that every...
    Чтобы сделать это, мы используем тот факт, что... - То do this, we make use of the fact that...
    Чтобы учесть данный факт, Максвелл предположил, что... - То account for this fact, Maxwell supposed that...
    Экспериментально обнаружено, что... - It is found, as an experimental fact, that...
    Эти важные факты можно подытожить следующим образом. - The relevant facts may be summarized as follows.
    Эти факты могут быть объяснены, если... - These facts can be explained if...
    Эти факты позволяют нам... - These facts allow us to...
    Это выливается в не что иное как простое переформулирование факта, что... - This amounts to no more than a restatement of the fact that...
    Это иллюстрирует тот факт, что... - This illustrates the fact that...
    Это могло бы показаться довольно неопределенным в свете того факта, что... - This may seem rather pointless in light of the fact that...
    Это могло бы показаться парадоксальным в свете факта, что... - This may appear to be paradoxical in view of the fact that...
    Это необходимое следствие того факта, что... - This is a necessary consequence of the fact that...
    Это очевидным образом вытекает из того факта, что... - This is clearly borne out by the fact that...
    Это предположение игнорирует тот факт, что... - The assumption ignores the fact that...
    Это происходит вследствие того факта, что... - This arises from the fact that...
    Это просто другой способ выражения того факта, что... - This is just another way of expressing the fact that...
    Это просто последствие того факта, что... - This is simply a consequence of the fact that...
    Это связано с тем фактом, что... - This is connected with the fact that...
    Это следует из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...
    Это совершенно очевидно следует из того факта, что... - This is at once obvious from the fact that...
    Это соответствует тому факту, что... - This corresponds to the fact that...
    Это справедливо, несмотря на тот факт, что... - This is so despite the fact that...
    Этот пример иллюстрирует основной факт, что... - This example illustrates the general fact that...
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...
    Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Этот факт был отмечен без доказательства в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.
    Является интересным тот факт, что... - It is an interesting fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > факт

  • 47 ни за какие блага

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага

  • 48 ни за какие блага в мире

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага в мире

  • 49 ни за какие сокровища

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища

  • 50 ни за какие сокровища в мире

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища в мире

  • 51 ни в какую

    НИ В КАКУЮ highly coll
    [PrepP; Invar; predic (with subj: human, collect, or animal) or adv; fixed WO]
    =====
    one absolutely and categorically refuses, is unwilling etc (to agree to sth., accept sth. etc):
    - X - ни в какую X won't (wouldn't) have it;
    || [when used as adv] not (do sth.) on any account;
    - not (do sth.) for anything;
    - [when used as indep. remark] no way.
         ♦ Главным действующим лицом в Базеле была моя бабушка Эльфрида, и бабушка Эльфрида - ни в какую!.. Чтобы её Якоб, такой Якоб, вдруг женился, да ещё на дочери сапожника, об этом не может быть и речи (Рыбаков 1). The chief character in Basel was my grandmother, Elfrieda, and grandmother Elfrieda would simply have none of it!... That her Jakob should all of a sudden get married, and to the daughter of a bootmaker, was simply out of the question (1a).
         ♦ Лукашин, когда стали утверждать сенокосные группы, - ни в какую (Абрамов 1). Lukashin wouldn't hear of it when they began setting up the harvest groups (1a).
         ♦ "...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время. Я ему и говорю: "Вот тебе ружьё, старик, стреляй". А он ни в какую" (Айтматов 1). "...The old man's a hunter-he's dealt with bear in his time. So I say to him, here's the rifle, old man-you shoot. But he won't do it for anything" (1b).
         ♦...Павел хорошо понимал, что матери здесь [в посёлке] не привыкнуть. Ни в какую (Распутин 4)....Pavel knew that his mother would never get used to it [the settlement]. No way (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в какую

  • 52 ловить на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на словах

  • 53 ловить на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на слове

  • 54 поймать на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах

  • 55 поймать на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на слове

  • 56 верить на слово

    ВЕРИТЬ/ПОВЕРИТЬ НА СЛОВО (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to accept s.o.'s statement as being true without confirmation of the facts:
    - X поверил Y-y на слово X took Y's word for it;
    - X took on trust (on faith) what Y said.
         ♦ "Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?" - "Вам документы показать или... поверите на слово?" (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" "Would you like to see the documents or will you take our word for it?" (1a).
         ♦ И ведь полиция не сама со мной расправлялась, она предпочла делать это руками профессоров и писателей. Однако ни те, ни другие доказательств не потребовали и не получили - они поверили на слово полицейским следователям (Эткинд 1). Indeed the police did not deal with me themselves, they preferred to act through the professors and writers. Neither the professors nor the writers, however, either demanded or obtained any proof-they simply took the word of the police investigators (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > верить на слово

  • 57 поверить на слово

    ВЕРИТЬ/ПОВЕРИТЬ НА СЛОВО (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to accept s.o.'s statement as being true without confirmation of the facts:
    - X поверил Y-y на слово X took Y's word for it;
    - X took on trust (on faith) what Y said.
         ♦ "Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?" - "Вам документы показать или... поверите на слово?" (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" "Would you like to see the documents or will you take our word for it?" (1a).
         ♦ И ведь полиция не сама со мной расправлялась, она предпочла делать это руками профессоров и писателей. Однако ни те, ни другие доказательств не потребовали и не получили - они поверили на слово полицейским следователям (Эткинд 1). Indeed the police did not deal with me themselves, they preferred to act through the professors and writers. Neither the professors nor the writers, however, either demanded or obtained any proof-they simply took the word of the police investigators (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поверить на слово

  • 58 и так и сяк

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - in all different ways.
         ♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).
    2. Also: ТАК-СЯК [adv]
    not especially well but bearably, tolerably:
    - fair to middling.
         ♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).
         ♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).
    3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):
    - X will do.
         ♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).
         ♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и так и сяк

  • 59 так и сяк

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - in all different ways.
         ♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).
    2. Also: ТАК-СЯК [adv]
    not especially well but bearably, tolerably:
    - fair to middling.
         ♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).
         ♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).
    3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):
    - X will do.
         ♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).
         ♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и сяк

  • 60 так-сяк

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - in all different ways.
         ♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).
    2. Also: ТАК-СЯК [adv]
    not especially well but bearably, tolerably:
    - fair to middling.
         ♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).
         ♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).
    3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):
    - X will do.
         ♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).
         ♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так-сяк

См. также в других словарях:

  • Accept — Ac*cept ([a^]k*s[e^]pt ), v. t. [imp. & p. p. {Accepted}; p. pr. & vb. n. {Accepting}.] [F. accepter, L. acceptare, freq. of accipere; ad + capere to take; akin to E. heave.] [1913 Webster] 1. To receive with a consenting mind (something… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • accept — [[t]ækse̱pt[/t]] ♦ accepts, accepting, accepted 1) VERB If you accept something that you have been offered, you say yes to it or agree to take it. [V n] Eventually Stella persuaded her to accept an offer of marriage... [V n] Your old clothes will …   English dictionary

  • Accept — Pays d’origine  Allemagne Genre musical Heavy metal Speed metal Hard FM (Eat the Heat) Hard Rock A …   Wikipédia en Français

  • accept — ac·cept /ik sept, ak / vt 1 a: to receive with consent accept a gift accept service b: to assent to the receipt of and treat in such a way as to indicate ownership of accept ed the shipment despite discovering defects in the merchandise compare …   Law dictionary

  • accept — ac‧cept [əkˈsept] verb [intransitive, transitive] 1. to take or agree to take something that has been offered: • The steel workers have accepted a 3% wage offer. accept something from somebody • Doctors should not accept expensive gifts from… …   Financial and business terms

  • accept */*/*/ — UK [əkˈsept] / US verb Word forms accept : present tense I/you/we/they accept he/she/it accepts present participle accepting past tense accepted past participle accepted Get it right: accept: Don t confuse agree and accept. When you want to say… …   English dictionary

  • accept — ac|cept [ ək sept ] verb *** ▸ 1 take something offered ▸ 2 agree to a suggestion ▸ 3 believe something is true/right ▸ 4 recognize a bad situation ▸ 5 let someone join/be part of something ▸ 6 consider good enough ▸ 7 take a form of payment 1. ) …   Usage of the words and phrases in modern English

  • accept — verb 1 take/receive ADVERB ▪ eagerly, gladly, graciously, gratefully, willingly ▪ She graciously accepted my apology. ▪ reluctantly …   Collocations dictionary

  • accept*/*/*/ — [əkˈsept] verb 1) [T] to take something that someone gives you It gives me great pleasure to accept this award.[/ex] Two police officers were accused of accepting bribes.[/ex] 2) [I/T] to say yes to an invitation, offer, or suggestion Ant: reject …   Dictionary for writing and speaking English

  • accept — 01. Sophie has been [accepted] into the Fine Arts program at university. 02. In her [acceptance] speech at the awards show, she thanked her family and friends. 03. His family has been very [accepting] of his homosexuality. 04. She [accepted] the… …   Grammatical examples in English

  • Accept the Fact — Infobox Album | Name = Accept the Fact Type = Album Artist = Warmen Released = October 3, 2005 Recorded = ? Genre = Power metal Length = 39:17 Label = Spinefarm Records Producer = Janne Wirman Reviews = Last album = Beyond Abilities (2002) This… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»