Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

weighed

  • 61 отжимания с весом

    Sports: weighed dips

    Универсальный русско-английский словарь > отжимания с весом

  • 62 отягощённый

    1) General subject: gravid, weighed down
    2) Makarov: heavy

    Универсальный русско-английский словарь > отягощённый

  • 63 пояс с грузами

    Naval: leaden belt, weighed belt, freight leg (часть рейса судна, когда оно перевозит грузы)

    Универсальный русско-английский словарь > пояс с грузами

  • 64 продуманный

    1) General subject: circumspect (о плане, решении и т. п.), circumspect (о решении и т.п.), considered, elaborate, mature, studied, thought out, thought-out, well advised, well judged, well thought out, well-advised, well-judged, well-thought-out, sound (АД), studious, sophisticated, (о действии, плане) cautious, well-weighed
    2) Mathematics: reasoned
    3) Law: circumspect (о решении и т. п.)
    4) Business: measured (о речи, докладе)
    5) Makarov: judicious

    Универсальный русско-английский словарь > продуманный

  • 65 развесной

    General subject: weighed out, sold by weight

    Универсальный русско-английский словарь > развесной

  • 66 снабжён противовесом

    Mathematics: is counter-weighed

    Универсальный русско-английский словарь > снабжён противовесом

  • 67 средневзвешенные значения

    1) Metallurgy: weighted means
    2) Gold mining: weighed average values

    Универсальный русско-английский словарь > средневзвешенные значения

  • 68 замес с дозировкой по весу в сухом состоянии

    Русско-английский политехнический словарь > замес с дозировкой по весу в сухом состоянии

  • 69 Б-251

    с бухты-барАхты (c бухта-барАхта obs) сделать, сказать что и т. п. coll PrepP these forms only adv
    (to do, say sth.) rashly, suddenly, without taking time to think, without preparation or deliberation: (do (say) sth.) without thinking (out of the blue, all of a sudden)
    (do sth.) on the spur of the moment (say sth.) off the top of one's head (in limited contexts) (do sth.) just like that.
    (Бабакина:) И эти дела не делаются так, с бухты-барахты (Чехов 4). (В.:) And these things are not done like that, just out of the blue... (4a).
    Был он нетороплив, рассудителен, и уж если говорил что-то - это было окончательно, весомо, не с бухты-барахты (Буковский 1). Не was slow-moving and meditative, and if he ever said anything, it was his final word, carefully weighed, never off the top of his head (1a).
    Почитайте, пожалуйста, если вам не трудно читать на улице, здесь. Я стихи люблю». Он посмотрел на меня с сомнением - как это так читать неизвестно кому с бухты-барахты? - но вынул бумаги (Чуковская 2). "Please do read a little if it is not too difficult for you to read here, in the open. I love poetry." He looked at me dubiously, wondering how on earth he could read to someone he didn't know just like that, but he took out the papers (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-251

  • 70 В-65

    НА ВЕСУ держать что (less often кого), держаться и т. п. PrepP Invar adv
    (to hold, keep etc sth. or, occas., s.o) in a hanging position, without support from below or supported only by a persons hand(s): (hold s.o. or sth. (keep s.o. or sth., remain etc)) suspended (dangling) in midair (mid-air)
    (hold s.o. sth.) in midair hanging in midair (hold (keep etc) sth.) balanced (in one's hand (hands)) (in limited contexts) (weigh sth.) in one's hand(s) hold up sth.
    Гай ухватывает Ленчика за горло обеими руками, перетягивает за стену и держит на весу (Солженицын 8). Gai grabs Lennie by the throat with both hands, pushes him over the wall and holds him there in mid-air (8a).
    Вместо того чтоб держать посылку бережно на весу, неопытный посланец кинул её на дно телеги... (Салтыков-Щедрин 1). Instead of keeping the parcel carefully balanced, the inexperienced messenger tossed it into the bottom of the wagon... (1a).
    Евсей щепал лучину. Ловко, красиво сбегал с полена тонкий розовато-белый ремень... А когда этот ремень совсем отделился от полена, Евсей не дал ему упасть на пол, а быстро подхватил его и покачал на весу: а ну-ка, скажи, друг-приятель, на что ты пригоден... и бросил отдельно, в сторону от растопки, - надо полагать, для дела (Абрамов 1)....Evsei was chopping kindling. A thin pinkish-white strip came beautifully away from the log....And when the strip had detached itself completely from the log, Evsei did not let it fall to the ground, but quickly caught it up and weighed it in his hand: Well now, my dear friend, tell me what you're fit for....Then he tossed it over to a place separate from the kindling, presumably to use for some job (1a).
    ...Два ружья разом грохнули, хрипло завизжала Калинка, бросившаяся под ноги качнувшемуся вперед медведю... Ду-дырев и Митягин стояли не шевелясь, держа на весу ружья, всё ещё сочившиеся дымком (Тендряков 1)....Ttoo rifles cracked simultaneously. Kalinka gave a hoarse yelp and threw herself at the feet of the bear as he swayed forward....Dudyrev and Mityagin stood stock-still, holding up their rifles which were still smoking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-65

  • 71 Г-202

    ГОЛОВА ЗАБИТА у кого чем VP subj. with бытыз)
    1. (indir obj: usu. pi) s.o. has many concerns or thoughts about s.o. or sth.: у X-a голова забита заботами (хлопотами, всякими делами и т. п.) - X has a lot on his mind
    (in limited contexts) X is weighed down with concerns
    голова у X-a забита мыслями об Y-e ( AdjP мыслями) = X's head is filled with thoughts of Y (with AdjP thoughts)
    X's mind is on Y.
    2. s.o. 's mind is overburdened with some ( usu. unnecessary) information or knowledge: у X-a голова забита Y-ом = X's head is chock-full of Y
    X's head is filled (crammed, stuffed, cluttered) with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-202

  • 72 Г-222

    ЧУГУННАЯ ГОЛОВА coll NP
    1. rude. Also: ЧУГУННЫЕ МОЗГИ coll, rude ( usu. appos, vocative, or subj-compl with copula (subj: human) a very stupid, slow-witted person
    lamebrain
    numskull bonehead blockhead dolt.
    2. - (у кого)
    VP subj. with быть« or obj) s.o. has a feeling of sluggishness, heaviness in the head: голова (у X-a) была чугунная - X's head was (felt) heavy X's head was (felt) like lead X's head felt as if (like) it weighed a ton
    ходить (лежать и т. п.) с чугунной головой = (walk (lie etc) around) with a leaden head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-222

  • 73 Д-250

    ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ (чего) NP sing only usu. used as subj or obj fixed WO
    the larger or largest (and usu. better) part (of sth.): the lion's share
    the greater part (of sth.) (in limited contexts) the bulk (of sth.).
    По моим расчётам, «монстр» (ракета) Королёва должен был весить на старте около 400 тонн, и львиная доля этого гигантского веса приходилась на двадцать слабых, но тяжёлых двигателей, которые должны были поднимать самих себя (Владимиров 1). According to my calculations, Ko-rolyov's monster (of a rocket) must have weighed around 400 tons on the ground, and the greater part of this tremendous weight was accounted for by the 20 small-thrust but heavy engines which had to lift themselves into space (1a).
    Наконец, на допросах мы начали разбирать бумаги, стихи и записки, собранные следователем (Семёновым). Львиная доля шла на уничтожение, в печь, а некоторые возвращались родным (Ивинская 1). Eventually (during my interrogation), we began to go through all the papers with poems and notes which (the investigator) Semionov had collected together. The bulk of them were afterward destroyed, though some were returned to my relatives (1a).
    Loan translation of the French la part du lion, from one of Aesop's fables.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-250

  • 74 Д-363

    В ЧЁМ (ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ ЁЛЕ-ЁЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll (sent these forms only только can be placed after душа, otherwise fixed WO
    s.o. is frail, sickly, ill: X's body and soul are scarcely held together
    X is as weak as could be (in limited contexts) weak as X is.
    «Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь» (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
    Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
    Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!» (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-363

  • 75 Р-328

    СРЕДНЕЙ РУКИ NP gen Invar nonagreeing modif)
    1. (a person or thing that is) not in any way outstanding
    ordinary
    average run-of-the-mill mediocre a pretty mediocre (sort of...) of a (the) middling sort
    second-rate. "„Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит -огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки» (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).
    Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).
    Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).
    2. neither rich nor poor
    of moderate means.
    Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-328

  • 76 С-77

    СВИНЕЦ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ, HA СЕРДЦЕ) у кого VP subj. with бытье) s.o. is depressed, burdened by troubles, sadness etc: у X-a на душе свинец X's heart is heavy X feels weighed down there is a weight on X's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-77

  • 77 С-79

    ЛЕЧЬ СВИНЦОМ НА ДУШУ (НА СЕРДЦЕ, НА СЕРДЦЕ) кому rather elev VP subj: abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to make s.o. depressed, despondent
    X лёг свинцом надушу Y-y = X made Y heartsick
    X weighed heavily on Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-79

  • 78 с бухта-барахта

    С БУХТЫ-БАРАХТЫ <C БУХТА-БАРАХТА obs> сделать, сказать что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do, say sth.) rashly, suddenly, without taking time to think, without preparation or deliberation:
    - (do < say> sth.) without thinking <out of the blue, all of a sudden>;
    - (do sth.) on the spur of the moment;
    - (say sth.) off the top of one's head;
    - [in limited contexts](do sth.) just like that.
         ♦ [Бабакина:] И эти дела не делаются так, с бухты-барахты (Чехов 4). [В.:] And these things are not done like that, just out of the blue... (4a).
         ♦ Был он нетороплив, рассудителен, и уж если говорил что-то - это было окончательно, весомо, не с бухты-барахты (Буковский 1). He was slow-moving and meditative, and if he ever said anything, it was his final word, carefully weighed, never off the top of his head (1a).
         ♦ "Почитайте, пожалуйста, если вам не трудно читать на улице, здесь. Я стихи люблю". Он посмотрел на меня с сомнением - как это так читать неизвестно кому с бухты-барахты? - но вынул бумаги (Чуковская 2). "Please do read a little if it is not too difficult for you to read here, in the open. I love poetry." He looked at me dubiously, wondering how on earth he could read to someone he didn't know just like that, but he took out the papers (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с бухта-барахта

  • 79 с бухты-барахты

    С БУХТЫ-БАРАХТЫ <C БУХТА-БАРАХТА obs> сделать, сказать что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do, say sth.) rashly, suddenly, without taking time to think, without preparation or deliberation:
    - (do < say> sth.) without thinking <out of the blue, all of a sudden>;
    - (do sth.) on the spur of the moment;
    - (say sth.) off the top of one's head;
    - [in limited contexts](do sth.) just like that.
         ♦ [Бабакина:] И эти дела не делаются так, с бухты-барахты (Чехов 4). [В.:] And these things are not done like that, just out of the blue... (4a).
         ♦ Был он нетороплив, рассудителен, и уж если говорил что-то - это было окончательно, весомо, не с бухты-барахты (Буковский 1). He was slow-moving and meditative, and if he ever said anything, it was his final word, carefully weighed, never off the top of his head (1a).
         ♦ "Почитайте, пожалуйста, если вам не трудно читать на улице, здесь. Я стихи люблю". Он посмотрел на меня с сомнением - как это так читать неизвестно кому с бухты-барахты? - но вынул бумаги (Чуковская 2). "Please do read a little if it is not too difficult for you to read here, in the open. I love poetry." He looked at me dubiously, wondering how on earth he could read to someone he didn't know just like that, but he took out the papers (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с бухты-барахты

  • 80 на весу

    НА ВЕСУ держать что (less often кого), держаться и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to hold, keep etc sth. or, occas., s.o) in a hanging position, without support from below or supported only by a persons hand(s):
    - (hold s.o. or sth. <keep s.o. or sth., remain etc>) suspended (dangling) in midair < mid-air>;
    - (hold s.o. < sth.>) in midair;
    - (hold <keep etc> sth.) balanced (in one's hand < hands>);
    - [in limited contexts](weigh sth.) in one's hand(s);
    - hold up sth.
         ♦ Гай ухватывает Лёнчика за горло обеими руками, перетягивает за стену и держит на весу (Солженицын 8). Gai grabs Lennie by the throat with both hands, pushes him over the wall and holds him there in mid-air (8a).
         ♦ Вместо того чтоб держать посылку бережно на весу, неопытный посланец кинул её на дно телеги... (Салтыков-Щедрин 1). Instead of keeping the parcel carefully balanced, the inexperienced messenger tossed it into the bottom of the wagon... (1a).
         ♦...Евсей щепал лучину. Ловко, красиво сбегал с полена тонкий розовато-белый ремень... А когда этот ремень совсем отделился от полена, Евсей не дал ему упасть на пол, а быстро подхватил его и покачал на весу: а ну-ка, скажи, друг-приятель, на что ты пригоден... и бросил отдельно, в сторону от растопки, - надо полагать, для дела (Абрамов 1)....Evsei was chopping kindling. A thin pinkish-white strip came beautifully away from the log....And when the strip had detached itself completely from the log, Evsei did not let it fall to the ground, but quickly caught it up and weighed it in his hand: Well now, my dear friend, tell me what you're fit for....Then he tossed it over to a place separate from the kindling, presumably to use for some job (1a).
         ♦...Два ружья разом грохнули, хрипло завизжала Калинка, бросившаяся под ноги качнувшемуся вперёд медведю... Дудырев и Митягин стояли не шевелясь, держа на весу ружья, всё ещё сочившиеся дымком (Тендряков 1)....Two rifles cracked simultaneously. Kalinka gave a hoarse yelp and threw herself at the feet of the bear as he swayed forward....Dudyrev and Mityagin stood stock-still, holding up their rifles which were still smoking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на весу

См. также в других словарях:

  • weighed — index deliberate, tactical Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Weighed — Weigh Weigh, v. t. [imp. & p. p. {Weighed}; p. pr. & vb. n. {Weighing}.] [OE. weien, weyen, weghen, AS. wegan to bear, move; akin to D. wegen to weigh, G. w[ a]gen, wiegen, to weigh, bewegen to move, OHG. wegan, Icel. vega to move, carry, lift,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • weighed — un·weighed; weighed; …   English syllables

  • weighed down — adjective 1. heavily burdened with work or cares bowed down with troubles found himself loaded down with responsibilities overburdened social workers weighed down with cares • Syn: ↑bowed down, ↑loaded down, ↑overburdened …   Useful english dictionary

  • weighed form — sveriamoji forma statusas T sritis chemija apibrėžtis Džiovinimu ar kaitinimu paruošta kieta medžiaga, kurios sudėtis tiksliai atitinka cheminę formulę. atitikmenys: angl. weighed form rus. весовая форма …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

  • weighed — wade …   American English homophones

  • weighed — weɪ v. measure the heaviness of (an object, proposition, etc.); consider; be of a particular heaviness; burden; be significant in influencing a decision; lift an anchor …   English contemporary dictionary

  • WEIGHED — …   Useful english dictionary

  • weighed portion — Смотри Навеска …   Энциклопедический словарь по металлургии

  • weighed down — make his burden heavier, oppressed, ruled over …   English contemporary dictionary

  • weighed the possibilities — considered the options, thought about the possibilities …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»