Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

washerwoman

  • 1 мойщица

    Новый русско-английский словарь > мойщица

  • 2 прачка

    General subject: laundress, laundry girl, laundrywoman, washerwife, washerwoman, washwoman, Стиральщик белья ( этот термин используется для мужчин и женщин) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BA%D0%B0%D1%81%D1%82)

    Универсальный русско-английский словарь > прачка

  • 3 приёмщица белья в прачечной

    1) General subject: washwoman
    2) Makarov: washerwoman

    Универсальный русско-английский словарь > приёмщица белья в прачечной

  • 4 хоустония голубая

    2) Botanical term: Venus's-pride (Houstonia coerulea), little washerwoman (Houstonia coerulea), nuns (Houstonia caerulea), quaker-ladies (Houstonia caerulea), star-of-Bethlehem (Houstonia coerulea)
    3) Makarov: angeleyes

    Универсальный русско-английский словарь > хоустония голубая

  • 5 Л-170

    ИДТЙ/ПОЙТИ (УЙТИ) В ЛЮДИ obs VP, subj: human to leave one's home in search of a job ( usu. working for s.o. on whose premises one can reside)
    X пошёл в люди = X left home to earn his living
    X went out to work as a live-in hired hand (as a live-in domestic etc).
    Двенадцати лет бабка пошла в люди, была прислугой, нянчила детей, потом стала прачкой (Кузнецов 1). At the age of twelve my grandmother went out to work, she looked after other people's children, worked as a domestic servant and then became a washerwoman (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-170

  • 6 Н-141

    БРОСИТЬСЯ (КИНУТЬСЯ) В НОГИ кому VP subj: human to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.: X брякнулся Y-y в ноги \Н-141 X threw ( flung) himself at Y's feet X fell at Y% feet.
    Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-141

  • 7 Ш-99

    ШУТИТЬ HE ЛЮБИТ HE ШУТИТ ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll VP subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants) impers predic with бытье, pres only (3rd var.) fixed WO (1st var.)) a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc)
    X шутить не любит - X is not to be taken lightly
    X is not something (someone) to mess with there's no fooling around with X (of a person only) X doesn't (won't) stand for any nonsense X dislikes being trifled with
    X шутить этим (такими вещами и т. п.) не любит - X doesn't treat such things (things like this etc) lightly.
    "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай». — «У меня нет денег». - «Где хочешь достань брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит» (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother (Ivan Matveyevich) won't stand for any nonsense" (1b).
    Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the moun-seer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-99

  • 8 идти в люди

    ИДТИ/ПОЙТИ < УЙТИ> В ЛЮДИ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave one's home in search of a job (usu. working for s.o. on whose premises one can reside):
    - X пошёл в люди X left home to earn his living;
    - X went out to work as a live-in hired hand <as a live-in domestic etc>.
         ♦ Двенадцати лет бабка пошла в люди, была прислугой, нянчила детей, потом стала прачкой (Кузнецов 1). At the age of twelve my grandmother went out to work; she looked after other people's children, worked as a domestic servant and then became a washerwoman (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в люди

  • 9 пойти в люди

    ИДТИ/ПОЙТИ < УЙТИ> В ЛЮДИ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave one's home in search of a job (usu. working for s.o. on whose premises one can reside):
    - X пошёл в люди X left home to earn his living;
    - X went out to work as a live-in hired hand <as a live-in domestic etc>.
         ♦ Двенадцати лет бабка пошла в люди, была прислугой, нянчила детей, потом стала прачкой (Кузнецов 1). At the age of twelve my grandmother went out to work; she looked after other people's children, worked as a domestic servant and then became a washerwoman (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти в люди

  • 10 уйти в люди

    ИДТИ/ПОЙТИ < УЙТИ> В ЛЮДИ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave one's home in search of a job (usu. working for s.o. on whose premises one can reside):
    - X пошёл в люди X left home to earn his living;
    - X went out to work as a live-in hired hand <as a live-in domestic etc>.
         ♦ Двенадцати лет бабка пошла в люди, была прислугой, нянчила детей, потом стала прачкой (Кузнецов 1). At the age of twelve my grandmother went out to work; she looked after other people's children, worked as a domestic servant and then became a washerwoman (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в люди

  • 11 броситься в ноги

    БРОСИТЬСЯ < КИНУТЬСЯ> В НОГИ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.:
    - X брякнулся Y-y в ноги X threw ( flung) himself at Y's feet;
    - X fell at Y's feet.
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься в ноги

  • 12 кинуться в ноги

    БРОСИТЬСЯ < КИНУТЬСЯ> В НОГИ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.:
    - X брякнулся Y-y в ноги X threw ( flung) himself at Y's feet;
    - X fell at Y's feet.
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться в ноги

  • 13 не шутит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутит

  • 14 шутить не любит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X шутить не любит X is not to be taken lightly;
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить не любит

  • 15 шутить нельзя

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить нельзя

  • 16 хоустония голубая

    5) бот. nuns
    6) бот. Venus's-pride
    7) бот. little washerwoman

    Русско-английский биологический словарь > хоустония голубая

  • 17 мойщица

    ж.
    washerwoman*

    Русско-английский словарь Смирнитского > мойщица

  • 18 прачка

    laundress
    * * *
    * * *
    * * *
    laundress
    washerwoman
    washwoman

    Новый русско-английский словарь > прачка

  • 19 мойщица

    Новый большой русско-английский словарь > мойщица

  • 20 прачка

    ж
    washerwoman, laundress

    Русско-английский учебный словарь > прачка

См. также в других словарях:

  • Washerwoman — Wash er*wom an, n.; pl. {Washerwomen}. [1913 Webster] 1. A woman who washes clothes, especially for hire, or for others. [1913 Webster] 2. (Zo[ o]l.) The pied wagtail; so called in allusion to its beating the water with its tail while tripping… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • washerwoman — ► NOUN ▪ a woman whose occupation is washing clothes …   English terms dictionary

  • washerwoman — [wôsh′ərwoom΄ən] n. pl. washerwomen [wôsh′ərwim΄in] a woman whose work is washing clothes, linens, etc.; laundress …   English World dictionary

  • washerwoman — UK [ˈwɒʃə(r)ˌwʊmən] / US [ˈwɑʃərˌwʊmən] noun [countable] Word forms washerwoman : singular washerwoman plural washerwomen UK [ˈwɒʃə(r)ˌwɪmɪn] / US [ˈwɑʃərˌwɪmɪn] a woman in the past whose job was to wash other people s clothes …   English dictionary

  • Washerwoman's itch — Itch Itch, n. 1. (Med.) An eruption of small, isolated, acuminated vesicles, produced by the entrance of a parasitic mite (the {Sarcoptes scabei}), and attended with itching. It is transmissible by contact. [1913 Webster] 2. Any itching eruption …   The Collaborative International Dictionary of English

  • washerwoman — noun Date: 1632 a woman whose occupation is washing clothes ; laundress …   New Collegiate Dictionary

  • washerwoman — /wosh euhr woom euhn, waw sheuhr /, n., pl. washerwomen. a woman who washes clothes, linens, etc., for hire; laundress. Also, washwoman. [1625 35; WASHER + WOMAN] Usage. See woman. * * * …   Universalium

  • washerwoman — noun A woman who washes other peoples laundry for payment …   Wiktionary

  • washerwoman — wash|er|wom|an [ˈwɔʃəˌwumən US ˈwo:ʃər , ˈwa: ] n plural washerwomen [ ˌwımın] a woman in the past whose job was to wash other people s clothes …   Dictionary of contemporary English

  • washerwoman — wash|er|wom|an [ waʃər,wumən ] (plural wash|er|wom|en [ waʃər,wımın ] ) noun count a woman in the past whose job was to wash other people s clothes …   Usage of the words and phrases in modern English

  • washerwoman — ‚wɑʃə(r)‚wÊŠmÉ™n ,‚wÉ” /‚wÉ’ n. woman who washes clothes, laundrywoman …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»