-
1 изжелта-бледно
-
2 тускло
-
3 бледно
-
4 несмело
General subject: wanly -
5 с трудом улыбнуться
General subject: smile wanlyУниверсальный русско-английский словарь > с трудом улыбнуться
-
6 С-178
HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modifusu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do YX cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b)....Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do XY lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.«Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).«Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a). -
7 не в силах
[PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]⇒ a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):- X cannot < is (quite) unable to> do Y;- Y is more than X can handle <take, bear>;- Y is beyond X's power < capability>;- X is not strong enough to do Y.♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]⇒ sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:- Y is powerless to do X.♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах
-
8 тускло
-
9 бледно
-
10 бледновато
-
11 тускло
нареч.1) (неярко; без блеска) dimly ['dɪ-]; ( очень бледно) wanly ['wɒ-]глаза́ глядя́т ту́скло — eyes are lustreless
2) ( невыразительно) unimpressively, unimaginatively, colourlessly -
12 тускло
-
13 слабый
1. flat2. languid3. softлегкий обжиг; слабый обжиг — soft burning
слабый наркотик — "soft drug "
4. feebleбледное произведение, слабая работа — feeble work
5. impotent6. knock-kneed7. lean8. tenuous9. thin10. faintish11. faintly12. loosely-coupled13. poorly14. unbacked15. wanly16. wilted17. weak; feeble; faint; infirm; delicate; flabby; poorслабая печать; непропечатка — weak impression of typing
18. dim19. faint20. limp21. low22. mild23. queasy24. slack25. slight26. tender27. weaklyСинонимический ряд:1. болезненно (прил.) болезненно; дохло; квело; слабого здоровья; хворо; хило; хлипко; хрупкого здоровья2. жидко (прил.) водянисто; жидко; легко; некрепко3. немощно (прил.) маломощно; малосильно; немощно; слабосильно4. слабохарактерно (прил.) безвольно; бесхарактерно; мягкотело; слабовольно; слабодушно; слабохарактерно5. тихо (прил.) негромко; неслышно; тихо6. жидко (проч.) водянисто; жидко; некрепко7. легко (проч.) легко; слегка8. тихо (проч.) еле слышно; негромко; неслышно; потихоньку; тихо; тихонькоАнтонимический ряд:крепко; могуче; сильно
См. также в других словарях:
Wanly — is an Egyptian surname, and may refer to:* Adham Wanly (1908 1959), Egyptian painter * Seif Wanly (1906 1979), Egyptian painter … Wikipedia
Wanly — Wan ly, adv. In a wan, or pale, manner. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
wanly — wan|ly [ wanli ] adverb 1. ) with a tired sad expression on your face: She smiled wanly. 2. ) with an appearance that is pale or not bright: He could see the park stretching wanly into the distance … Usage of the words and phrases in modern English
wanly — UK [ˈwɒnlɪ] / US [ˈwɑnlɪ] adverb 1) with a tired sad expression on your face She smiled wanly. 2) with an appearance that is pale or not bright He could see the park stretching wanly into the distance … English dictionary
wanly — adv. Wanly is used with these verbs: ↑smile … Collocations dictionary
wanly — wan ► ADJECTIVE 1) (of a person) pale and giving the impression of illness or exhaustion. 2) (of light) pale; weak. 3) (of a smile) weak; strained. DERIVATIVES wanly adverb. ORIGIN Old English, «dark, black», later «of an unhealthy greyish colour … English terms dictionary
wanly — adverb in a weak or pale or languid manner she was smiling wanly • Derived from adjective: ↑wan … Useful english dictionary
wanly adv — I m single, Tom said wanly … English expressions
wanly — adverb see wan I … New Collegiate Dictionary
wanly — See wan. * * * … Universalium
wanly — adverb in a wan or pale manner … Wiktionary