-
101 Oswald the Rabbit
Один из первых мультипликационных персонажей Уолта Диснея [ Disney, Walt (Walter Elias)], созданный в 1927.тж Oswald the Lucky RabbitEnglish-Russian dictionary of regional studies > Oswald the Rabbit
-
102 Peter Pan
"Питер Пэн"Полнометражный мультфильм У. Диснея [ Disney, Walt (Walter Elias)] (1953) и бродвейский мюзикл [ musical] (1954) по книге английского драматурга и писателя Дж. Барри [Barrie, Sir James M.] о мальчике, который не захотел стать взрослым -
103 Pixar
(студия компьютерной анимации) "Пиксар"Компания по производству мультипликационного кино на основе компьютерной анимации. История фирмы берет отсчет с 1984, когда начинается сотрудничество ее отцов-основателей - продюсера Дж. Лукаса [ Lucas, George] и мультипликатора Дж. Лассестера [Lassester, John]. В 1986 отдел компьютерной графики компании "Лукасфилм" [Lucasfilm] приобрел С. Джобс [Jobs, Steve], после чего была создана независимая компания "Пиксар". В этом же году вышел первый, принесший ей широкую известность, короткометражный мультфильм "Лампенок" ["Luxo Jr"], и с тех пор в логотипе компании присутствует маленькая офисная настольная лампа. В 1995 на экраны вышел первый полнометражный художественный компьютерный анимационный фильм [feature-length computer animated film], созданный совместно с компанией "Уолт Дисней" [ Walt Disney Company] - "История игрушек" ["Toy Story"], за работу над которым команда "Пиксара" получила 2 "Оскаров" [ Oscar]. За ним последовали еще несколько совместных проектов: "Жизнь жуков" ["A Bug's Life"] (1998), "История игрушек - 2" ["Toy Story 2"] (1999), "Корпорация монстров" ["Monsters, Inc."] (2001; 3 премии "Оскар"), "В поисках Немо" [Finding Nemo] (2003), получивших высочайшие награды индустрии. В 2004 контракт с "Уолт Дисней" не был продлен. Штаб-квартира в г. Эмервиль, шт. Калифорния -
104 Pluto
Симпатичный пес, добрый, неуклюжий и глуповатый; герой многочисленных мультфильмов [cartoon] У. Диснея [ Disney, Walt (Walter Elias)]. Создан в 1930 -
105 Pocahontas
Дочь вождя Поухатана [ Powhatan I]. Спасла жизнь первому вирджинскому колонисту капитану Дж. Смиту [ Smith, John] (1608). Была в плену у англичан (1612), обращена ими в христианство и наречена Ребеккой [Rebecca]. Вышла замуж за колониста Дж. Рольфа [Rolfe, John] (апрель 1614), причем ее брак помог предотвратить назревавший конфликт с поселенцами. Поехала с ним в Англию (1616), где была принята с почестями и представлена королю и королеве. Собираясь вернуться в Америку, заболела оспой и умерла (1617). От ее сына Т. Рольфа [Rolfe, Thomas] ведут свое начало некоторые известные вирджинские семьи, среди его потомков - вторая жена президента В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow]. В 1995 кинокомпания У. Диснея [ Disney, Walt (Walter Elias)] выпустила полнометражный мультфильм, посвященный Покахонтас, в 1998 - его продолжение "Покахонтас II: путешествие в Новый Свет" ["Pocahontas II: Journey to a New World"] -
106 Pogo
Персонаж комикса [ comic strip], созданный в 1940 У. Келли [ Kelly, Walter Crawford (Walt)] - "разумное, терпеливое, сердечное, наивное, дружелюбное существо, каким мы все сами себе кажемся". Пого и его друзья - аллигатор Элберт [Albert], курящий сигары, кокетливая черепаха Шерши Лафамм [Cherchy La Femme] и другие - жили в болоте Окифеноки и изо дня в день обсуждали насущные проблемы. Некоторые из персонажей весьма напоминали известные в стране личности. В 1952 в ходе президентской избирательной кампании Пого "выступил" по телевидению против Д. Эйзенхауэра и Э. Стивенсона [ Eisenhower, Dwight David (Ike); Stevenson, Adlai Ewing II] с лозунгом "А я за Пого" ["I go Pogo"]. Знаменитой фразой стало "высказывание" Пого во время войны во Вьетнаме [ Vietnam War]: "Мы встретили врага, и он в нас самих" ["We have met the enemy and he is us"]. -
107 Sandburg, Carl August
(1878-1967) Сэндберг, Карл ОгастПоэт, биограф. Продолжатель поэтической традиции У. Уитмена [ Whitman, Walt (Walter)]: стих его свободен, отсутствуют ритм и рифма, преобладают разговорные интонации, близкие к естественной речи. Многие стихи посвящены индустриальной Америке, людям труда, американской демократии (сборники "Дым и сталь" ["Smoke and Steel"] (1920), "Доброе утро, Америка" ["Good Morning, America"] (1928), "Народ, да" ["The People, Yes"] (1936) и др.). Полное собрание стихотворных произведений поэта удостоено в 1950 Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize]. Премия была присуждена ему повторно в 1940 за биографию А. Линкольна [ Lincoln, Abraham]. Известен также как собиратель и исполнитель американских народных песенEnglish-Russian dictionary of regional studies > Sandburg, Carl August
-
108 Snow White and the Seven Dwarfs
"Белоснежка и семь гномов"Первый полнометражный мультипликационный фильм (1937). Поставлен У. Диснеем [ Disney, Walt (Walter Elias)] по сказке братьев Гримм. В создании фильма приняли участие несколько сот художников. Полуторачасовой фильм принес ее создателям миллионные прибыли, а также премию "Оскар" [ Oscar]. Белоснежка и ее друзья - гномы Весельчак, Ворчун, Соня, Чихун, Застенчивый, Молчун и Дока [Happy, Grumpy, Sleepy, Sneezy, Bashful, Dopey, and Doc] стали любимыми героями американской детворыEnglish-Russian dictionary of regional studies > Snow White and the Seven Dwarfs
-
109 Steamboat Willie
"Пароход "Вилли""Первый звуковой мультфильм (1928) с Микки Маусом [ Mickey Mouse], которого озвучивал сам У. Дисней [ Disney, Walt (Walter Elias)]English-Russian dictionary of regional studies > Steamboat Willie
-
110 Tamiris, Helen (Becker)
(1905-1966) Тамайрис, Хелен (Бекер)Балерина, хореограф и педагог. С 1920-х занималась современным танцем, ввела в балет джазовую музыку и спиричуэл [ spiritual]. В 1930-45 возглавляла Школу американского танца [School of American Dance]. Выступала с концертными программами "Сюита на темы Уолта Уитмена" ["Walt Whitman Suite"] (1934) и "Доколе, братья" ["How Long Brethren"] (1939). В 1940-50-е была хореографом ряда бродвейских мюзиклов [ musical]English-Russian dictionary of regional studies > Tamiris, Helen (Becker)
-
111 Taylor, Edward Thompson (Father Taylor)
(1793-1871) Тейлор, Эдуард Томпсон (отец Тейлор)Священник методистской [ Methodists] церкви, выступал с проповедями среди моряков в Бостонском порту. Воспет Р. Эмерсоном [ Emerson, Ralph Waldo] и У. Уитменом [ Whitman, Walt (Walter)], прообраз отца Мэппла [Father Mapple] в романе Г. Мелвилла [ Melville, Herman] "Моби Дик, или Белый Кит" ["Moby Dick, or the White Whale"]English-Russian dictionary of regional studies > Taylor, Edward Thompson (Father Taylor)
-
112 Three Little Pigs
"Три поросенка"Один из мультфильмов У. Диснея [ Disney, Walt (Walter Elias)] (1933), основанный на известной народной сказке. Особенно популярной стала ведущая музыкальная тема фильма - песенка "Нам не страшен Серый Волк" ["Who's Afraid of the Big Bad Wolf?"], - воспринимавшаяся американцами как символ неизбежного скорого выхода страны из тяжелого периода Великой депрессии [ Great Depression].English-Russian dictionary of regional studies > Three Little Pigs
-
113 wedding chapel
"свадебная часовня"Часовня, в которой можно совершить бракосочетание по христианскому или иному обряду. Номинально считается церковью, но, помимо бракосочетания, не осуществляет никаких других функций церкви. Особенно такие часовни распространены в Неваде, где они приносят прибыли, сравнимые с казино, а также в некоторых других районах страны, известных как популярные места проведения медового месяца [honeymooning], например, в Ниагара-Фолсе [ Niagara Falls], флоридском парке "Уолт Дисней уорлд" [ Walt Disney World] и др.English-Russian dictionary of regional studies > wedding chapel
-
114 ‘Lady and the Tramp’
«Леди и Бродяга», мультипликационный фильм (1955) Уолта Диснея [*Disney, Walt] о двух собаках, полюбивших друг друга. Одна из них [Lady] — породистая, хорошо ухоженная, а пёс [Tramp] — безродный и бездомный дворнягаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Lady and the Tramp’
-
115 ‘Leaves of Grass’
«Листья травы» (1855), сборник стихотворений Уолта Уитмена [*Whitman, Walt], написанных в основном белым стихом. Издавался в конце XIX в. через каждые несколько лет с изменениями и дополнениями. Включает такие известные стихотворения, как «Слышу, поёт Америка» [‘I Hear America Singing’], «Песнь о себе» [‘Song of Myself’] и «О капитан, мой капитан» [‘O Captain, My Captain’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Leaves of Grass’
-
116 ‘O Captain, My Captain’
«О капитан, мой капитан», стихотворение Уолта Уитмена [*Whitman, Walt] о капитане, который умирает, как только его корабль прибывает в порт после опасного плавания. Под капитаном подразумевается Авраам Линкольн, погибший от руки убийцы сразу же по окончании Гражданской войныСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘O Captain, My Captain’
-
117 Disneyland
«Диснейленд», парк аттракционов неподалёку от Лос- Анджелеса ( штат Калифорния). Здесь представлены сказочные персонажи, созданные Уолтом Диснеем [*Disney, Walt]; главная улица [*Main Street] воссоздает атмосферу типичного американского городка 1890-х гг.США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Disneyland
-
118 Mickey Mouse
[ˊmɪkɪmaus] Микки-Маус, персонаж ранних мультфильмов Уолта Диснея [*Disney, Walt]. Микки-Маус и его подружка Минни-Маус [*Minnie Mouse] получили всемирную известность и стали символом фильмов, выпускаемых ДиснеемСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Mickey Mouse
-
119 Missouri
I [mɪˊsuǝrɪ||mɪˊzuǝrɪ] Миссури, штат на Среднем Западе США <инд. назв. племени «посёлок больших каноэ»>. Сокращение: MO. Прозвища: «недоверчивый штат»/«на слово не верящий» [*Show me State], «штат золотого слитка» [*Bullion State], «свинцовый штат» [*Lead State], «штат Железной горы» [*Iron Mountain State], «штат серого орешника» [*Butternut State], «штат Озаркских гор» [*Ozark State], «ворота на Запад» [*Gateway to the West], «Пенсильвания Запада» [*Pennsylvania of the West]. Житель штата: миссуриец [Missourian]. Столица: г. Джефферсон-Сити [Jefferson City]. Девиз: «Благосостояние народа должно быть высшим законом» (лат. ‘Salus populi suprema lex esto’ — ‘The welfare of the people shall be supreme law’). Птица: синекрылая малиновка [bluebird]. Дерево: кизил [dogwood]. Минерал: галенит [Galena]. Песня: «Миссурийский вальс» [‘Missouri Waltz’]. Площадь: 178446 кв. км (68,898 sq. mi.) (18- е место). Население (1992): св. 5 млн. (15- е место). Крупнейшие города: Сент-Луис [*St. Louis], Канзас-Сити [*Kansas City], Спрингфилд [Springfield], Индепенденс [Independence]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, туризм. Основная продукция: транспортное оборудование, продовольствие и продукция пищевой промышленности, электрооборудование и электроника, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, кукуруза, пшеница, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 4,55 млн., свиней — 2,7 млн., овец — 111 тыс., кур и цыплят — 7,6 млн., индеек — 21,5 млн. Лесное хозяйство: дуб, орех-пекан ( гикори). Минералы: свинец (1- ое место по добыче в США), песок, камень. История. В 1541 в этом районе побывал де Сото [*Soto, Fernando de]. Первое поселение французских охотников и горняков, добывавших свинец, возникло примерно в 1735 в районе Сент-Женевьев [St. Genevieve]. К США территория штата перешла в 1803 в результате покупки Луизианы [*Louisiana Purchase]. Торговля пушниной и тракт на Санта-Фе [*Santa Fe Trail] обеспечивали благосостояние штата, Сент-Луис стал отправным пунктом для переселенцев, двигавшихся на Запад. Во время Гражданской войны здесь происходили ожесточённые столкновения между сторонниками и противниками рабства. Достопримечательности: места, связанные с Марком Твеном [Mark Twain Area] в Ганнибале [Hannibal] (дом, в котором провёл детство Марк Твен [Mark Twain’s boyhood home], пещера Марка Твена); Мемориальная библиотека и музей Гарри Трумэна [*Truman, Harry S.] в Индепенденсе; арка «Ворота на Запад» [*Gateway Arch] в Сент-Луисе; «город серебряного доллара» [Silver Dollar City] и «Миры чудес Бренсона» [Brenson Worlds of Fun] в Канзас-Сити; мемориал Черчилля в Фултоне; дом в Сент-Джозефе [St. Joseph], где был убит бандит Джесси Джеймс [*James, Jesse], герой Дикого Запада; Национальный Джефферсоновский мемориал [Jefferson National Expansion Memorial] в Сент-Луисе; живописный маршрут по рекам Озаркских гор [Ozark National Scenic Riverway] и др. Знаменитые миссурийцы: Бентон, Томас [Benton, Thomas Hart], художник; Бингхам, Джордж [*Bingham, George Caleb], книготорговец; Брэдли, Омар [*Bradley, Omar], генерал; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], исследователь-биохимик; Кронкайт, Уолтер [*Cronkite, Walter], журналист; Карнеги, Дейл [*Carnegie, Dale], психолог; Дисней, Уолт [*Disney, Walt], кинорежиссёр-мультипликатор; Элиот, Т. С. [*Eliot, T. S.], писатель; Джеймс, Джесси [*James, Jesse], гангстер; Музиал, Стэнли [*Musial, Stanley], бейсболист; Пенни, Джеймс [*Penny, J. C.], бизнесмен; Першинг, Джон [*Pershing, John I.], генерал; Пулитцер, Джозеф [*Pulitzer, Joseph], журналист; Трумэн, Гарри [*Truman, Harry], 33-й президент США; Твен, Марк [*Twain, Mark], писатель; Уильямс, Теннесси [*Williams, Tennessee], драматург. Ассоциации: исторически штат был воротами на Запад [*Gateway to the West], в Сент-Луисе в ознаменование этого установлена гигантская арка; Сент-Джозеф был отправным пунктом знаменитого «пони-экспресса» [*Pony Express], а сыгравшие большую роль в освоении Запада тракты Санта-Фе и Орегонский начинались от г. Индепенденс; слияние рек Миссури и Миссисипи ассоциируется со страной Марка Твена, местом действия его героев — Тома Сойера и Гекльберри Финна; Сент-Луис был родиной одного из направлений джаза; имя этого города носил самолёт Чарлза Линдберга, на котором он совершил перелёт через Атлантику [*‘Spirit of St. Louis’]; в спорте известность получила бейсбольная команда «Сент-Луисские кардиналы» [‘St. Louis Cardinals’] II • Missouri II, The [mɪˊzuǝrɪ] р. Миссури. Истоки в юго-западной части штата Монтана, впадает в р. Миссисипи севернее Сент-Луиса. Длина 3726 км (2315 миль). Протекает через несколько городов, в том числе через Канзас-Сити и Омаху ( штат Небраска) -
120 New York
[ˏnju:ˊjɔ:k] Нью-Йорк, штат на северо-востоке США, крупнейший из группы Средне-Атлантических штатов США, граничит на севере с канадской провинцией Онтарио <назв. в честь герцога Йоркского [Duke of York]; Йорк [York] — город в Англии>. Сокращение: NY. Прозвища: «имперский штат» [*Empire State], «всегда ввысь»/«всё выше» [*Excelsior], «штат никербокеров» [*Knickerbocker State]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Столица: г. Олбани [*Albany]. Девиз: «Всегда ввысь» (лат. ‘Excelsior’ — ‘Ever upward’). Цветок: роза [rose]. Птица: синица [bluebird]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Животное: бобр [beaver]. Рыба: речная форель [brook trout]. Драгоценный камень: гранат [garnet]. Площадь: 122310 кв. км (47,224 sq. mi.) (30- е место). Население (1992): 18,2 млн. (2- е место). Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York City], Буффало [*Buffalo II], Рочестер [*Rochester], Йонкерс [Yonkers], Сиракьюс/Сиракузы [Syracuse], Олбани [*Albany]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, финансы, швейная и полиграфическая промышленность, связь, туризм, транспорт, сфера обслуживания. Основная продукция: книги и периодические издания, одежда, фармацевтика, машины, инструменты, игрушки и спорттовары, электроника, автомобильные и авиационные комплектующие детали. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, капуста, цветная капуста, сельдерей, вишня, виноград, картофель, кукуруза, зелёный горошек, зрелый горох, фасоль, бобы, сладкая кукуруза. Продукция: молоко, сыр, кленовый сироп, вино. Животноводство (1990): скота — 1,6 млн., свиней — 103 тыс., овец — 92 тыс., птицы — 9,8 млн. Лесное хозяйство: хвойные и смешанные леса; производство пиломатериалов. Минералы: цинк, поваренная соль, цементное сырьё, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 54 млн. долл. История. Считается, что первооткрывателем района нынешнего штата Нью-Йорк был итальянский мореплаватель — флорентиец Джиованни Веррацано [*Verrazano, Giovanni], который в 1524 вошёл в Нью-Йоркский залив. В 1609 англичанин Генри Гудзон [*Hudson, Henry], состоявший на службе у голландцев, прошёл вверх по реке, носящей теперь его имя, и в том же году француз Самуэль де Шамплейн [*Champlain, Samuel de], открыл оз. Шамплейн [Lake Champlain]. В 1624 голландцы основали первое поселение в районе нынешнего г. Олбани, а вскоре Питер Минуит [*Minuit, Peter] купил у индейцев о-в Манхаттан, в 1626 здесь было основано поселение Новый Амстердам [New Amsterdam]. В 1664 голландские поселения были захвачены англичанами, и Новый Амстердам переименован в Нью-Йорк. На территории штата проходили войны с французами и индейцами (1689—1763), велись боевые действия против англичан во время Войны за независимость и в 1812: 92 сражения из общего числа 300 произошли на территории штата Нью-Йорк, в том числе бой у Бемис-Хайтс под Саратогой, явившийся поворотным пунктом в Войне за независимость. Бурное развитие штат получил с открытием канала Эри [*Erie Canal], соединившим р. Гудзон с Великими озёрами (1825). Период после Гражданской войны характеризуется дальнейшей индустриализацией, притоком огромного числа иммигрантов, различного рода махинациями политических деятелей (см. Boss Tweed; Tammany Hall). После II мировой войны был открыт морской путь Св. Лаврентия [*St. Lawrence Seaway], проложены новые магистрали [Governor *Thomas E. Dewey Thruway]. Достопримечательности: г. Нью-Йорк [*New York City] с его небоскрёбами, театрами, парками, памятниками, историческими местами и т.п.; Ниагарский водопад [*Niagara Falls]; горы Адирондак [*Adirondack] и Кэтскил [*Catskill]; оз. Фингер-Лейкс [Finger Lakes]; пляжи Лонг-Айленда [*Long Island]; курорт минеральных вод Саратога-Спрингс [*Saratoga Springs], где проводятся скачки; поместье «Филипсбург-Манор» [Philipsburg Manor]; реставрированный дом писателя Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington] в Саннисайде [*Sunnyside]; голландская церковь Спящей долины в Тарритауне [*Tarrytown]; Военная академия в Уэст-Пойнте [*United States Military Academy at West Point]; Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]; форты Стануикс [Stanwix] и Тикондерога [Ticonderoga]; дома-музеи Франклина Д. Рузвельта в Гайд-Парке [*Hyde Park] и Теодора Рузвельта в Ойстер-Бее [Oyster Bay]; Музей бейсбольной славы в Куперстауне [*Cooperstown]; Корнингский стекольный центр [Corning Glass Center] и фабрика Стойбена в Корнинге [Steuben factory]; дом Фенимора Купера [*Fenimore House]; площадь Эмпайр-Стейт-Плаза в Олбани [*Albany]; Олимпийская деревня в Лейк-Плэсиде [Lake Placid]. Знаменитые ньюйоркцы: Антони, Сюзанна [*Anthony, Susan], активистка борьбы за предоставление избирательных прав женщинам; Истман, Джордж [*Eastman, George], изобретатель и предприниматель; Филмор, Миллард [*Fillmore, Millard], 13-й президент США; братья Гершвины, Джордж и Айра [*Gershwin, George and Ira], композитор и поэт-песенник; Мелвилл, Герман [*Melville, Herman], писатель; Рузвельт, Франклин [*Roosevelt, Franklin Delano], 32-й президент США; Рузвельт, Теодор [*Roosevelt, Theodore], 26-й президент США; Ван Бурен, Мартин [*Van Buren, Martin], 8-й президент США; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт. Ассоциации: штат Нью-Йорк прежде всего ассоциируется с городом Нью-Йорком, считающимся деловым и культурным центром страны [*Big Apple]; широко известны основные районы Нью-Йорка [*boroughs]: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], знамениты Китайский квартал [*Chinatown] и Брайтон-Бич, где живут иммигранты из России, престижный район творческой интеллигенции — Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village]; назв. одной из улиц Нью-Йорка — Бродвея [*Broadway] стало синонимом театральной жизни [Broadway theaters, Broadway musicals, *off-Broadway]; в городе находятся главный театр страны — «Метрополитен-опера» [*Metropolitan Opera House] и крупнейший художественный музей — «Метрополитен» [*Metropolitan Museum of Arts]; на площади Таймс-Сквер [*Times Square] устанавливается главная ёлка страны, там проводится отсчёт времени в канун Нового года [big count-down] и самое шумное новогоднее гулянье [big party]; здесь находится штаб-квартира ООН, Статуя Свободы [*Statue of Liberty], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchage], город, где все спешат делать деньги [*time is money’]. Штат Нью-Йорк — это и «Верхний Нью-Йорк» [*upstate New York] — Адирондакские горы [*Adirondacks], Ниагарский водопад [*Niagara Falls], крупные промышленные центры — Буффало [*Buffalo II] и Рочестер [*Rochester] (в последнем находятся головные предприятия фирмы «Кодак« [Kodak]); престижные вузы страны: Колумбийский [*Columbia University] и Корнеллский [*Cornell University] университеты. Хотя сейчас штат Нью-Йорк уступает Калифорнии по населению и по развитию новейших отраслей промышленности, он по-прежнему остаётся, по выражению Джорджа Вашингтона, «столицей империи» [‘seat of the empire’]
См. также в других словарях:
Walt — ist der Familienname folgender Personen: Stephen Walt (* Juli, 1955), amerikanischer Professor für internationale Beziehungen an der John F. Kennedy School of Government der Harvard Universität Deon van der Walt (1958–2005), lyrischer Tenor Walt… … Deutsch Wikipedia
WALT — For the former WALT in Tampa, Florida, see WTIS. Infobox Radio station name = WALT city = Meridian, Mississippi area = branding = slogan = airdate = frequency = 910 kHz format = Talk radio power = 5,000 watts (day) 1,000 watts (night) class = B… … Wikipedia
Walt — Walter Goossens Pour les articles homonymes, voir Walt (homonymie) et Goossens. Walt Nom de naissance Walter Goossens Naissance 16 septembre 1966 Bruxelles … Wikipédia en Français
walt — ˈwȯlt adjective Etymology: obsolete English dialect walt to overturn, tumble, totter, from Middle English walten; akin to Old English weltan, wæltan to turn, roll more at welter archaic, of a ship : tending to list : unsteady, crank IX a sweet… … Useful english dictionary
Walt — Kurzform von Namen mit »Wald« (Bedeutung: herrschen); englische Kurzform von → Walter (Bedeutungszusammensetzung aus: »herrschen« und »Heer«). Namensträger: Walt Disney, US amerikanischer Zeichentrickfilmproduzent … Deutsch namen
Walt Disney — Données clés Nom de naissance … Wikipédia en Français
Walt Disney Parks and Resorts — Type Subsidiary of The Walt Disney Company Industry Theme Parks … Wikipedia
Walt Disney Attractions — Walt Disney Parks and Resorts Logo de Walt Disney Park and Resort Création 1971 Dates clés … Wikipédia en Français
Walt disney parks and resorts — Logo de Walt Disney Park and Resort Création 1971 Dates clés … Wikipédia en Français
Walt Disney Imagineering — Type Division of the Walt Disney Company Founded 1952 (as WED Enterprises) Headquarters … Wikipedia
Walt Disney Studio Entertainment — Walt Disney Studios Entertainment Pour les articles homonymes, voir Buena Vista et Walt Disney Studios. Logo de Walt Disney Studios Entertainment … Wikipédia en Français