Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

vuol+dire

  • 101 такой

    [takój] agg. e pron.
    1.
    1) tale. tanto così

    "Какие мысли были у мужа, такие и у неё" (А. Чехов) — "Quel che pensava il marito lo pensava anche lei" (A. Čechov)

    есть такая русская пословица... — un proverbio russo dice...

    посвящение было такое — la dedica recitava...

    2) ( con i pron. кто, что, какой):
    3)

    такой... как — ( non si traduce)

    авторами сборника "Вехи" были такие философы, как Бердяев, Франк, Булгаков, Струве — i filosofi Berdjaev, Frank, Bulgakov e Struve furono tra gli autori della raccolta "Vechi"

    2.

    что такое...? — che cosa vuol dire...?

    есть такое дело! — (scherz.) signorsì!

    Новый русско-итальянский словарь > такой

  • 102 -B1085

    prov. ± маленький, да удаленький; мал золотник, да дорог:

    Cosa vuol dire esser bassetti. Tutti ci canzonano.., e le donne non ci prendono sul serio, come se fossimo bambini. Eppure, come dice il proverbio, nelle botti piccole c'è il vino buono. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Вот что значит быть коротышкой. Все над нами насмехаются.., а женщины не принимают нас всерьез, как будто мы дети. И все-таки, как говорится в пословице: «Мал, да удал».

    Frasario italiano-russo > -B1085

  • 103 -B1471

    махнуть на все рукой, забросить все дела, удалиться от дел:

    — Vuol dire che si piantano baracca e burattini, e ciascuno fa a modo suo!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Это значит, что все махнули рукой на общее дело и каждый делает, что хочет!

    Silvio penserebbe di plantar baracca e burattini e trasferire la sua base lassù. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Сильвио подумывал махнуть на все рукой и перенести свою базу повыше.

    Dovette piantar baracca e burattini e andare a camminare un po' fuori. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Ему пришлось послать дела ко всем чертям и выйти, чтобы немного прогуляться.

    Frasario italiano-russo > -B1471

  • 104 -B305

    быть по другую сторону баррикады; придерживаться противоположных убеждений:

    — Lei è dall'altra parte della barricata, commissario, non sa cosa vuol dire (C.Fruttero e F.Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Вы, комиссар, с другой стороны баррикады. Вы не знаете, что это такое.

    Frasario italiano-russo > -B305

  • 105 -B846

    a) (тж. in bocca all'orco) (обыкн. употр. с гл. cadere, cascare, mettersi, venire, mandare, ecc.) волку в пасть, навстречу опасности:

    E dico, con quella bagattella di cattura venir qui, proprio in paese, in bocca al lupo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Я считаю, что этот приказ о вашем аресте не шутка и вы пришли сюда, прямо волку в пасть.

    «Perché vuoi farlo? Sarebbe una pazzia andare a mettersi in bocca al lupo». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    — Зачем тебе это? Было бы безумием лезть на рожон.

    b) ни пуха ни пера:

    — Arrivederla, signora, in bocca al lupo; ma torni indietro.... (R. Fucini, «Vanno in Maremma»)

    — До свидания, синьора, ни пуха ни пера. Возвращайтесь поскорей...

    Poi l'amico mi dette una bella stretta di mano.

    — Ognun per conto suo per non dare nell'occhio ed in bocca al lupo!. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
    Потом друг мой сказал, крепко пожимая мне руку: — Теперь разойдемся, чтоб не бросаться в глаза. И ни пуха ни пера!

    Una lunga, premurosa stretta di mano, un «in bocca al lupo» a piena voce ed il colonnello si congedò. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Долгое, почтительное рукопожатие, громогласное «ни пуха ни пера», и полковник удалился.

    (Пример см. тж. - L729).
    c) коту, псу под хвост:

    Vuol dire che ho lavorato per buttare ogni cosa in bocca al lupo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Значит, я работал, чтобы все выбросить псу под хвост.

    Frasario italiano-russo > -B846

  • 106 -C2289

    по совпадению; случайно, по чистой случайности; как раз:

    Quest'americana, per una combinazione, si chiamava Consuelo, che poi, in sostanza vuol dire Consolina. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Эту американку совершенно случайно звали Консуэло, что, в общем-то, одно и то же, что Консолина.

    Per una combinazione il giorno dopo era la festa di San Giuseppe e la moglie di Federico, appunto, si chiamava Giuseppina. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Случилось так, что на следующий день был праздник Святого Джузеппе, а жену Федерико звали как раз Джузеппина.

    Frasario italiano-russo > -C2289

  • 107 -C315

    a) (тж. scorrere la campagna) странствовать, бродить:

    In Italia, paese che vanta 2 milioni di cacciatori... da febbraio a maggio migliala di guardacaccia e di volenterosi cacciatori battono la campagna («L'Espresso», 7 marzo 1976).

    В Италии, которая гордится наличием двух миллионов охотников и рыболовов.., с февраля до мая тысячи лесников и охотников-любителей выезжают за город.

    b) совершать вылазку, проводить разведку:

    «Domani, che vuol dire tra alcune ore del resto, è più facile raccogliere sospetti, battere la campagna, iniziare le prime indagini, insomma». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Завтра утром, т. е. через несколько часов, будет легче собрать подозреваемых, обследовать местность, в общем, начать расследование.

    c) косить (о глазах):

    «Lo so che non sono un Adone: c'è specialmente questo mio occhio che batte la campagna». (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    — Знаю, что я далеко не Адонис. А тут еще этот мой косой глаз.

    Frasario italiano-russo > -C315

  • 108 -C863

    fare il cappio a qd ±

    запутать кого-л.:

    «Antonio è un pezzo di giovane che, tutte le donne se lo vorrebbero addosso... Questa volta il diavolo gli ha fatto il cappio! Ma che vuol dire? il cappio si può anche rompere! potevi aspettare.., non era l'aria che ti mancava». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Антонио такой чудесный малый, что нет женщины, которая не пожелала бы упасть в его объятья... На этот раз сам дьявол завязал узел! Но что это значит? Ведь узел можно и разрубить! ты могла подождать, ведь над тобой не капало.

    Frasario italiano-russo > -C863

  • 109 -C914

    медвежья, неуклюжая ласка:

    Grazia (aiutando la Pina ad asciugarsi il viso insanguinato). — Lasciate vedere... Avete del sangue là.

    Pina. — Nulla... non è nulla.
    Malerba. — Le carezze dell'asino! Vuol dire che le piacciano le carezze del diavolo. (G. Verga, «La Lupa»)
    Грация (помогая Пине вытереть кровь с лица). — Дайте проверить... Здесь еще кровь.
    Пина. — Ничего... это ничего.
    Малерба. — Ласки ослиным копытом! Она хочет сказать, что ей нравится, когда ее бьют.

    Frasario italiano-russo > -C914

  • 110 -D361

    черт в монахи подался:

    Malerba. — Guarda, la gna Pina che patisce il solletico, adesso! Vuol dire che il diavolo si fa eremita, adesso!. (G. Verga, «La Lupa»)

    Малерба. — Посмотри на тетушку Пину, теперь она даже дает себя пощекотать. Не иначе, как черт анахоретом заделался.

    Frasario italiano-russo > -D361

  • 111 -F1217

    andare (или cadere, saltare, volare) in frantumi

    разбиться (на мелкие куски) ; развалиться; лопнуть, потерпеть полный крах:

    Come molti avevan preveduto, il patrimonio di Renzo andò presto in frantumi. (B. Tecchi, «Gli onesti»)

    Как это многие предвидели, полученное Ренцо наследство скоро пошло прахом.

    Questo vuol dire... che almeno un matrimonio su 10 va in frantumi («Paese sera», 26 febbraio 1963).

    Это означает.., что по крайней мере один брак из десяти кончается разводом,

    Frasario italiano-russo > -F1217

  • 112 -F190

    farsi far su...

    дать себя подчинить, оказаться в подчинении:

    Del resto quando uno si fa far su da sua moglie, vuol dire che a suo tempo ha ceduto il tutto. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    К тому же, когда мужчина под башмаком у своей жены, значит он уже давно от всего отказался.

    Frasario italiano-russo > -F190

  • 113 -F674

    испугаться, сдрейфить:

    «I professori mi hanno sospeso fino a chiusura delle scuole. Solo questo. Vuol dire che hanno fifa di Bandiera nera... Ma si capisce che perderò l'anno». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Преподаватели исключили меня до конца учебного года, не более. Значит, они испугались черного флага... Конечно, я потеряю год.

    Frasario italiano-russo > -F674

  • 114 -G1001

    грубо выражаться, злоупотреблять просторечием:

    «...Per quella gente «fare i democratici» vuol dire star senza giacca, parlare grasso e mangiare il pollo con le mani». (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    —...Для этих людей «быть демократами» значит ходить без пиджака, грубо изъясняться и есть цыпленка руками.

    Frasario italiano-russo > -G1001

  • 115 -G785

    попасть в точку, угадать:

    «Allora vuol dire che preferisci Enrico... arrivederci». Eravamo sulla strada, al solito; mi allontanai e lei non mi trattenne: segno che avevo colto nel giusto. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Значит, ты предпочитаешь Энрико... До свиданья!» Мы как всегда стояли на дороге; я отошел, и она не удерживала меня. Значит, я попал в точку.

    Frasario italiano-russo > -G785

  • 116 -G912

    наесться до отвала:

    Vuol dire che mi spogli io per empire il gozzo a voialtri che non avete fatto nulla?. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Ты хочешь сказать, что я должен снять с себя последнюю рубашку, чтобы набить брюхо вам, которые ничего не делали?

    Frasario italiano-russo > -G912

  • 117 -I207

    молодеть с каждым годом:

    «Sembra una giovinetta, mi vuol dire come fa ad andare indietro con gli anni?». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    — Вы прямо девочка. Не могли бы вы мне сказать, как это вам удается молодеть с каждым годом?

    Frasario italiano-russo > -I207

  • 118 -L614

    ± с начала и до конца:

    — Se quella donna... ha detto una bugia, se non c'è stata nessuna foratura, vuol dire che ha mentito su tutta la linea. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Если она сказала неправду и никакого прокола не было, значит, она лгала от начала до конца.

    Frasario italiano-russo > -L614

  • 119 -M126

    magro come un'acciuga (или come un'aringa affumicata, come il cavallo dell'Apocalisse, come un chiodo, come la fame, come una lanterna, come un'ombra, come un osso, come la quaresima, come una salacca, come una sarda, come uno stecco, come uno zolfanello)

    худой как щепка, как скелет:

    Era la faccia di un uomo magro come un'acciuga e nero come l'inchiostro. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Это было лицо человека, высохшего как вобла и черного как трубочист.

    — Se il governatore di Macaraybo ha di questi prodi, vuol dire che non li nutrisce di certo con capponi, poiché è più magro di un'aringa affumicata. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Если у губернатора Макараибо такие молодцы, значит, вряд ли он кормит их каплунами. Ведь он худее копченой селедки.

    —...Tutti i miei compagni... li saprei reggere insieme con una mano. A furia di studiare sono diventati magri come ombre... Eh, se non ci fossi io, non riuscirebbero a tirare avanti. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Всех моих товарищей... я могу уложить одной рукой.
    Из-за слишком ревностного учения от них осталась одна тень... Если бы не я, они бы не вытянули.

    E sì che anche tu ne avresti bisogno, di arrotondar le forme. Sei magro come un chiodo. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    И тебе тоже не мешало бы поправиться, ты худой, как скелет.

    La figliola arrivò di lì a poco. Era una ragazza piuttosto piccola e grassoccia. Non ritirava certo da luì, che era sempre stato magro come un chiodo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Вскоре появилась и дочь. Это была девушка низкорослая и толстоватая, совсем не похожая на него: он всегда был худой как щепка.

    Frasario italiano-russo > -M126

  • 120 -M2260

    читать чьи-л. мысли.

    Frasario italiano-russo > -M2260

См. также в других словарях:

  • dire — A v. tr. 1. (assol.) parlare, esprimersi, comunicare □ (una parola, un discorso, ecc.) pronunciare, proferire, recitare, declamare, formulare, articolare, declinare □ dettare CONTR. tacere 2. (la verità, una bugia, ecc.) dichiarare, affermare,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • amor di fratello, amor di coltello — Vuol dire che spesso le più aspre inimicizie si manifestano tra fratelli. L evangelico amatevi come fratelli resta una lodevole esortazione, frequentemente contraddetta da una realtà che il proverbio, disincantato e cinico come molti proverbi, si …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • volere — volere1 /vo lere/ s.m. [uso sost. di volere ]. 1. [capacità di scegliere e realizzare un comportamento in vista di un determinato scopo: secondo il tuo v. ] ▶◀ desiderio, (ant.) velle, Ⓣ (filos., giur.) volizione, volontà. ▲ Locuz. prep.: a mio… …   Enciclopedia Italiana

  • volere (1) — {{hw}}{{volere (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io voglio , tu vuoi , egli vuole , noi vogliamo , voi volete , essi vogliono ; fut. io vorrò , tu vorrai ; pass. rem. io volli , tu volesti , egli volle , noi volemmo , voi voleste , essi vollero ;… …   Enciclopedia di italiano

  • Leyes raciales fascistas — Las leyes raciales fascistas son un conjunto de medidas legislativas y administrativas (leyes, decretos, circulares, etc.) que fueron lanzadas en Italia entre 1938 y los primeros cinco años de la década de 1940, inicialmente por el régimen… …   Wikipedia Español

  • irragionevole — agg. 1. irrazionale, bruto □ dissennato, stolto, matto, pazzo, sconsiderato, temerario, scriteriato CONTR. ragionevole, giudizioso, prudente, saggio, savio 2. (di discorso, di comportamento, ecc.) illogico, incoerente, incongruo, inconseguente,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Reden — (Verb., s. ⇨ Sprechen). 1. Alles Reden ist verloren, findet man nicht offne Ohren. – Gaal, 1235. 2. Am Reden erkennt man den Menschen, am Geschmack den Wein, am geruch die blumen. – Lehmann, 917, 16. 3. An viel reden kennt man einen Narren. –… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Wahrheit — 1. A Wiard klinkt üs an Klaak. (Nordfries.) – Lappenkorb; Firmenich, III, 6, 94. Die Wahrheit klingt wie eine Glocke. Sinn: Sie ist so sicher erkennbar und vernehmbar, wie eine Glocke. Wenn man eine Glocke hört, weiss man sogleich, dass es eine… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Extracomunitari — (singular is extracomunitario) is a uniquely Italian expression that means litterally non appartenente alla Comunità (Europea) , from outside the (European) Community European Community was the old name of the European Union. It gained use in the …   Wikipedia

  • innominato — in·no·mi·nà·to agg., s.m. 1. CO agg., di qcn., di cui si ignora o non si vuol dire il nome 2. s.m. BU lett., persona di cui non si conosce o non si vuol dire il nome | CO solo sing., per anton., con iniz. maiusc., personaggio dei Promessi Sposi… …   Dizionario italiano

  • biasimare — v. tr. criticare, disapprovare, deplorare, deprecare, riprendere, censurare, sindacare, riprovare, rimproverare, redarguire, condannare, obiurgare (lett.), vituperare, rampognare (lett.), stigmatizzare, sferzare (fig.), flagellare (lett.),… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»