-
61 abtelefonieren
vi (h) отказаться от чего-л. по телефону. Ich muß (ihr) für heute abend abtelefonieren, ich kann von Zuhause nicht weg.Du brauchst auf ihn nicht mehr zu warten. Er hat abtelefoniert.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abtelefonieren
-
62 Checken
[tj-] vtа) фам. смекнуть, сообразить, "усечь". Hast du endlich gecheckt, daß ich hier der Boß bin?Na, haste gecheckt, was ich dir sage?Der hat die Aufgabe immer noch nicht gecheckt.Die checkt das echt nicht, daß ich nichts mehr von ihr will.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Checken
-
63 fangen
vt перен.1. поймать на удочку, перехитрить. Der Staatsanwalt suchte den Angeklagten durch Zwischenfragen zu fangen.Sie versuchte, mir einen Fehler einzureden, ich ließ mich aber nicht so leicht von ihr fangen.2.: sich wieder fangen вновь обрести душевное равновесие. Nach dem Unfall war er mehr als aufgeregt, jetzt hat er sich aber wieder gefangen.3.: eine fangen фам. получить пощечину [оплеуху]. Geh weg, du Knirps! Sonst fängst du eine!4.: es fängt nicht зачатие не получается.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fangen
-
64 Getratsche
n -s, o. PL болтовня, сплетниein großes, allgemeines Getratsche über jmdn.sich nicht um das Getratsche kümmernnicht in das allgemeine Getratsche über jemanden einstimmenWas man von ihr erzählt, ist nur Getratsche.Ich habe für solch ein Getratsche nichts übrig.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Getratsche
-
65 verstecken
vf: vor [neben] ihm können wir uns alle verstecken мы ему в подмётки не годимся. Was, du wagst noch, diesen Lehrer zu kritisieren? Vor ihm könnt Ihr euch alle verstecken! wir brauchen uns vor ihm nicht zu verstecken мы не хуже его. Wir brauchen uns mit unseren Leistungen vor den Schmidts [vor der Arbeitsgruppe von Schmidt] nicht zu verstecken. Diesmal sind wir ihnen sogar etwas voran.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verstecken
-
66 angetan
angetan II part adj: er war sofort von ihr angetan она́ сра́зу же понра́вилась ему́; о сра́зу же в неё́ влюби́лсяes j-m angetan haben очарова́ть, увле́чь (кого-л.), вскружи́ть го́лову (кому-л.)das Mädchen hat es ihm angetan он влюблё́н в э́ту де́вушкуdie schöne Musik hat es uns angetan мы бы́ли очаро́ваны прекра́сной му́зыкойder Funk hat es der Jugend angetan ра́дио(люби́тельство) - увлече́ние молодё́жиdie Sache ist nicht danach angetan, uns Sorgen zu bereiten э́то де́ло ника́к не може́т вызыва́ть у нас беспоко́йствоdie Sache ist kaum dazu angetan, uns Sorgen zu bereiten э́то де́ло едва́ ли може́т вызыва́ть у нас беспоко́йствоdie Zeit war nicht dazuangetan, dass... бы́ло совсе́м неподходя́щее вре́мя для того́, что́бы...das Wetter ist kaum zu einem Spaziergang angetan пого́да едва́ ли благоприя́тна для прогу́лки -
67 kaputtgehen
w (s) l. (ис)портиться, (с)ломаться, (раз)биться. Die alten Maschinen halten diese große Beanspruchung nicht länger aus, sie werden bald kaputtgehen.Gieß kein heißes Wasser ins Glas, es geht gleich kaputt.Das Fahrrad fiel um und ist dabei kaputtgegangen.Unser Fernseher ist kaputtgegangen. Wir müssen ihn wegbringen.2. прийти в расстройство, погибнуть, пропасть. Die Ehe scheint kaputtzugehen, der Mann soll eine Freundin haben.Er ist an seiner Arbeit kaputtgegangen, hat zuviel geschuftet.Nachdem er sich von ihr getrennt hat, ist sie -daran kaputtgegangen.Die meisten Soldaten sind in diesem Gefecht kaputtgegangen.Laß die Finger von dieser schweren Arbeit! Dabei kannst du kaputtgehen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kaputtgehen
-
68 angetan
es jemandem angetan haben podobać się k-u;angetan sein (von etwas) wynieść pf dodatnie wrażenie (z G);er war von ihr sehr angetan sprawiła na nim bardzo miłe wrażenie;nicht dazu angetan sein nie nadawać się (do G, na A) -
69 absehen
l.:es auf jmdm./etw. abgesehen haben иметь виды на кого/что-л.метить на что-л.иметь кого/что-л. в виду. Er schwärmt so von ihr. Er hat es wohl auf sie abgesehen?Sie scheint ihn wohl gar nicht zu lieben, hat es wohl bloß auf sein Geld abgesehen.Er hat es darauf abgesehen, mich zu kränken.Der Lehrer hat es heute auf dich abgesehen. Gestern hat er auch mich schikaniert.Ich glaube, man hat es auf mich abgesehen. Mir werden sie den Auftrag erteilen."Auf wen lauert er denn da mit dem Stock?" — "Er hat es wohl auf den kleinen Jungen abgesehen."2.: jmdm. etw. an der Nase [Nasenspitze] absehen догадываться о чём-л., по глазам видеть (кто что думает, чего хочет). Mir kannst du nichts vormachen. Ich sehe (es) dir schon an der Nase ab, was du vorhast.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > absehen
-
70 abzwicken
vt отщипывать, "откусывать" (щипцами, ножницами). Nimm die Zange und zwick noch 10 cm von dem Draht ab!Die jungen Triebe müssen (mit der Gartenschere) abgezwickt werden, dann ist die Weinernte größer. abzwitschern vi (s) фам. уйти, убраться, "смыться". Ungemütlich war es bei ihr nicht. Erst gegen Morgen bin ich (nach Hause) abgezwitschert.Komm, zwitschern wir ab! Frau und Kinder warten!Punkt 6 Uhr sind wir dann glücklich [gemütlich] abgezwitschert.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abzwicken
-
71 auseinandernehmen
vt фам. l. выспросить, допросить. Jetzt weiß ich alles von ihr, ich habe ihren Bekannten auseinandergenommen wie ein junges Huhn.Der Untersuchungsrichter hat alle auseinandergenommen, die unter Verdacht standen.2. "распекать", "разносить" кого-л. Ich werde dich gleich auseinandernehmen, wenn du nicht sofort ruhig bist!Mensch, die hat mich auseinandergenommen, als ich spät nach Hause kam!3. победить, положить на обе лопатки, разбить в пух и прах. Die Mannschaft nahm den Gegner [die gegnerische Deckung] nach allen Regeln der Kunst auseinander.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > auseinandernehmen
-
72 Kaltschnäuzigkeit
/ бессердечие, наглость, хамство. Die Kaltschnäuzigkeit, mit der er seine Kollegen erpreßte, empörte alle.Sie antwortete uns mit einer Portion Kaltschnäuzigkeit, die wir von ihr nie erwartet hätten., So viel Kaltschnäuzigkeit hätte ich ihm nicht zugetraut.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kaltschnäuzigkeit
-
73 krötig
наглый, злой, вредный. Wenn du noch weiter so krötig bist, darfst du am Sonntag nicht mit zur Oma fahren.Er hat sich über unsere Bemerkungen [Kritik] so geärgert, daß er jetzt ganz krötig ist.Das ist eine ganz krötige Person. Laß dir von ihr nichts gefallen!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > krötig
-
74 Latsch
[a:] m -es, -e1. дылдапентюх, балда. Guck mal, wie dieser lange Latsch beim Einsteigen (in die Bahn) den Kopf einziehen muß!Kann dieser Latsch nicht die Hände aus den Taschen nehmen, wenn er mit dem alten Mann spricht?!Dieser Latsch hat sich natürlich von ihr beeinflussen lassen.2. небрежная походка. Der hat aber einen komischen Latsch an sich!3. прогулка. Ich gehe jetzt in den Park. Kommst du auf einen kleinen Latsch mit?4. meppum. огран. ополоски, бурда (жидкий кофе). Das soll Kaffee sein? Das ist doch ein Latsch!5. см. Latschen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Latsch
-
75 Laune
f <-, -n>1) тк sg расположение духа, настроениеIch bin héúte in [bei] Láúne. — У меня сегодня хорошее настроение.
Ich bin héúte nicht in [bei] Láúne. — Я сегодня не в настроении.
Der Spazíérgang wird uns bei gúter Láúne hálten*. — Прогулка поддержит наше хорошее настроение.
Der Spazíérgang wird uns in gúte Láúne versétzen. — Прогулка поднимет нам настроение.
Wir háben kéíne Láúne mit ihm zu spíélen. — Мы не хотим с ним играть (нет желания, настроения).
2) pl перепад настроенияSie selbst kann auch sehr héftige Láúnen háben. — У неё самой тоже бывают очень резкие перепады настроения.
Die Éltern hátten únter íhren éndlosen Láúnen zu léíden*. — Родители страдали от бесконечных перепадов её настроения.
3) причуда, капризdie Láúnen der Natúr перен — капризы природы
die Láúnen der Zeit перен — причуда времени
Sie wird es bald wíéder vergéssen háben, es ist bestímmt nur éíne Láúne von ihr! — Она тут же об этом забыла, это определённо был просто каприз!
-
76 verwenden (*)
1. vt1) (prät verwándte и́ verwéndete, part II verwándt и́ verwéndet) использовать, употреблятьfür Kóchen Olívenöl verwénden — использовать оливковое масло для готовки
Geld verwénden — тратить деньги
seine Kenntnisse verwénden — применять свои знания
Das kann ich nicht mehr zu verwénden. — Мне это уже не пригодится.
2) (prät verwándte и́ редк verwéndete, part II verwándt и́ редк verwéndet) высок уст отворачиваться (от кого-л, чего-л)Er verwándte kein Áúge von ihr. — Он глаз с неё не спустил.
2.sich verwénden (prät verwándte и́ редк verwéndete, part II verwándt и́ редк verwéndet) (bei j-m für A) высок ходатайствовать (перед кем-л за кого-л, что-л), просить (кого-л за кого-л, о чём-л)beim Chef für séínen Kollégen verwénden — вступиться перед начальником за коллегу
-
77 ewig
1) zeitlos, unvergänglich; unabsehbar lange; ein Leben lang; unaufhörlich dauernd ве́чный. für ewige Zeiten на ве́чные времена́, на ве́ки веко́в, на ве́ки ве́чные. ewige Zeit sehr lange це́лая ве́чность. ich war seit ewiger Zeit nicht mehr hier я не был здесь це́лую ве́чность etw. dauert ewig und drei Tage что-н. дли́тся це́лую ве́чность -
78 angetan
ángetanI part II от antunII part adj1.:er war sofó rt von ihr a ngetan — она́ ему́ сра́зу же понра́вилась
2.:die Zeit ist nicht dazú a ngetan, daß … книжн. — неподходя́щее вре́мя для того́, что́бы …
-
79 rein
I a1. чи́стый, незагрязнё́нныйdie Luft ist rein1) во́здух чи́ст(ый)2) разг. нет опа́сности2. чи́стый, опря́тныйrein má chen — чи́стить
etw. rein há lten* — содержа́ть что-л. в чистоте́3. чи́стый; че́стный; неви́нный; правди́выйé ine ré ine Wé ste há ben фам. — быть безупре́чным [че́стным]; име́ть незапя́тнанную репута́цию
4. чи́стый, аккура́тный, квалифици́рованный5. чи́стый, прозра́чный ( о красках)6. чи́стый, отчё́тливый, пра́вильный ( о произношении)7. чи́стый, без при́месиj-m ré inen Wein é inschenken — говори́ть с кем-л. начистоту́ [открове́нно]
8. разг. чи́стый, абсолю́тный; я́вный9.:1) вы́яснить что-л.2) урегули́ровать что-л.mit j-m im ré inen sein, mit j-m ins ré ine kó mmen* (s) разг.1) прийти́ к соглаше́нию, договори́ться с кем-л.2) раскуси́ть кого́-л.mit sich (D ) selbst ins ré ine kó mmen* (s) разг. — разобра́ться в себе́; обрести́ душе́вный поко́й
mit sich selbst nicht im ré inen sein разг. — быть в нереши́тельности
II adv1. чи́сто2. хорошо́, чи́сто ( работать)3. разг. совсе́м, соверше́нноrein gar nichts — ро́вно ничего́
er ist rein weg von ihr фам. — он в по́лном восто́рге от неё́
-
80 вы
ihr (G euer, D euch, A euch); Sie (G Ihrer, D Ihnen, A Sie) ( форма вежливости)вместо вас — statt euer; statt Ihrer••мы с ним "на вы" — wir sagen Sie zueinander
См. также в других словарях:
Von Mäusen und Menschen — (engl. Of Mice and Men) ist ein Roman des US amerikanischen Schriftstellers John Steinbeck. Das Buch erschien 1937 und wurde erstmals 1940 von Elisabeth Rotten ins Deutsche übersetzt. Es beschreibt die Geschichte zweier Wanderarbeiter, die von… … Deutsch Wikipedia
Ihr Kinderlein kommet — (eigentlich Die Kinder bey der Krippe) ist ein kirchliches Weihnachtslied aus dem 18. Jahrhundert. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft 2 Liedtext 3 Literatur 4 Einzelnachweise // … Deutsch Wikipedia
Von Null auf 42 — ist die Bezeichnung einer dreiteiligen Sendereihe des SWR aus dem Jahr 2004, die ebenfalls auf anderen ARD Rundfunkanstalten und auf arte ausgestrahlt wurde. Die Sendereihe thematisiert den Verlauf eines Jahres, in dem Laufanfänger für einen… … Deutsch Wikipedia
Von 0 auf 42 — Von Null auf 42 ist die Bezeichnung einer dreiteiligen Sendereihe des SWR aus dem Jahr 2004, die ebenfalls auf anderen ARD Rundfunkanstalten und auf arte ausgestrahlt wurde. Die Sendereihe thematisiert den Verlauf eines Jahres, in dem… … Deutsch Wikipedia
Von guten Mächten — Dietrich Bonhoeffer im August 1939[1] … Deutsch Wikipedia
Von guten Mächten treu und still umgeben — Dietrich Bonhoeffer im August 1939[1] … Deutsch Wikipedia
Von guten Mächten wunderbar geborgen — Dietrich Bonhoeffer im August 1939[1] … Deutsch Wikipedia
Nicht-ausschließliche Partnerschaft — Das Herz mit dem Zeichen der Unendlichkeit als Symbol für Polyamory Polyamory (griech. πολύς polýs „viel, mehrere“ und lat. amor „Liebe“) ist ein Oberbegriff für die Praxis, Liebesbeziehungen zu mehr als einem Menschen zur gleichen Zeit zu haben … Deutsch Wikipedia
Nicht schlagende Verbindung — Eine Studentenverbindung oder auch Studentenkorporation ist ein Verband von derzeitigen und ehemaligen Studenten einer Universität, Hochschule oder ähnlichen Institution, der Brauchtum und gewachsene Traditionen pflegt.[1] In Österreich und der… … Deutsch Wikipedia
Von Jauch — Siegel Jauch (1683/1749) Wappen Jauch Jauch ist der Name eines seit dem späten Mittelalter nachgewiesenen thüringischen Geschlechts. Die Jauch, ursprünglich landesherrlich belehnte Bauern, traten Mi … Deutsch Wikipedia
Ihr Name ist Sabine — Filmdaten Deutscher Titel Ihr Name ist Sabine Originaltitel Elle s appelle Sabine … Deutsch Wikipedia