Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

vocabolario

  • 41 altra cosa il dire, altra il fare (тж. altro è dire, altro è fare)

    prov. одно дело говорить, другое — делать:

    E si parlava di dieci anni come della cosa la più sicura del mondo. Ma altro è dire e altro è fare, come sempre. (M.Barbi, «Crusca, lingua e vocabolari. Per un grande vocabolario storico della lingua italiana»)

    О десятилетнем сроке говорили как о реальности, не вызывающей никакого сомнения. Но не все то сбывается, о чем мечтается.

    (Пример см. тж. - F297).

    Frasario italiano-russo > altra cosa il dire, altra il fare (тж. altro è dire, altro è fare)

  • 42 mettersi all'anima (тж. mettersi sull'anima)

    a) взять грех на душу;
    b) сожрать, слопать:

    A colazione è capace di mettersi all'anima un mezzo capretto arrosto e un fiasco di vino. (G.Rigatini e P.Fanfani,«Vocabolario italiano della lingua parlata»)

    За завтраком он в состоянии умять половину жареного козленка и выдуть бутылку вина.

    Frasario italiano-russo > mettersi all'anima (тж. mettersi sull'anima)

  • 43 -B1142

    (обыкн. употр. с гл. accogliere, aspettare, ricevere, ecc.) с распростертыми объятиями:

    Furono ricevuti a braccia aperte, e veduti con gran piacere: rammentavano una buona azione. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Их встретили с распростертыми объятиями и оказали им радушный прием: их доброе дело не было забыто.

    Il «Vocabolario» dell'Academia accoglie a braccia secondo me fin troppo aperte la nomenclatura scientifica. (G. Pasquali, «Per un tesoro della lingua italiana»)

    Словарь Академии, на мой взгляд, слишком охотно включает научную терминологию.

    (Пример см. тж. - D102; - F696; - S1539).

    Frasario italiano-russo > -B1142

  • 44 -B12

    baccalare di Salamanca (тж. gran baccalare)

    бакалавр из Саламанки (ср. профессор кислых щей):

    ...è sicuro che baccalà è rimasto vivo a lungo nelle locuzioni gran baccalare o baccala(r) di Salamanca, applicato a «chi vuoi fare il saccente, darsi importanza». (B.Migliorini, «Che cos'è un vocabolario?»)

    ...ясно, что слово baccalà... надолго осталось жить в выражении «великий бакалавр из Саламанки». Так говорят о человеке, который «хочет показать свою ученость».

    Frasario italiano-russo > -B12

  • 45 -C1210

    наобум, кое-как:

    Come non accorgersi o far vista che gli spogli erano stati fatti, nel corso di tre secoli, disordinatamente, anzi a casaccio. (M. Barbi, «Crusca, lingua e vocabolari. Per un gran vocabolario storico della lingua italiana»)

    Как можно не учитывать, что обработка материала для словаря производилась на протяжении трех столетий беспорядочно и даже случайно.

    Giacobelli. — Finirà che ne piglieranno uno a casaccio, uno che abbia il naso più di traverso e le orecchie più grandi. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)

    Джакобелли. — Кончится это тем, что выберут кого-нибудь случайно: у кого нос самый кривой и уши самые большие.

    Frasario italiano-russo > -C1210

  • 46 -C1962

    порочный круг:

    Ci aggireremmo dunque in un circolo vizioso, per uscire dal quale non c'è che un modo: spezzarlo, come l'hanno spezzato, al tempo loro, il Littré e il dizionario di Oxford («Per un grande vocabolario storico della lingua italiana»).

    Мы попали бы в заколдованный круг, выйти из которого можно только разорвав его, как это сделали в свое время Литтре и авторы Оксфордского словаря.

    Frasario italiano-russo > -C1962

  • 47 -C2229

    a) быстрый взгляд:

    ...io sono venuto qui diverse volte per dare un colpo d'occhio ai lavori. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    ...я приезжал сюда несколько раз, чтобы взглянуть, как подвигается работа.

    b) панорама, общий вид:

    Dal balcone, del resto, il colpo d'occhio era magnifico, e il principe l'aveva proprio di fronte. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    С балкона прямо перед принцем открывался отличный вид.

    c) точка зрения:

    Il colpo d'occhio de' tedeschi nelle stesse materie non è mai sicuro. (G. Leopardi, «Zibaldone di pensieri»)

    Точка зрения немцев на эти проблемы все еще колеблется.

    d) интуиция, чутье:

    — Non rubiamo ai Francesi il loro coup d'œil, e contentiamoci del nostro accorgimento, avvedutezza, perspicacia, ecc. — I mercanti debbono avere un bel colpo d'occhio. (F. Ugolini, «Vocabolario di parole e modi errati»)

    — Не будем отбирать у французов их coup d'œil и удовольствуемся нашей проницательностью, предусмотрительностью, прозорливостью. — У коммерсантов должно быть особое чутье.

    Frasario italiano-russo > -C2229

  • 48 -C482

    prov. собака хозяина не кусает:

    ...una volta a Costantinopoli si stava diffondendo l'idrofobia; e il sultano, che ne aveva una grandissima paura, si affrettò a comprare tutti i cani della città. A chi gli domandava il perché, rispose che «il cane non morde il padrone». (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario?»)

    ...однажды в Константинополе распространилось бешенство. Султан очень боялся этой болезни и поспешил скупить всех собак в городе. Тем, кто его спрашивал, зачем он это сделал, султан отвечал; «собака хозяина не укусит».

    Frasario italiano-russo > -C482

  • 49 -D256

    segnare il destino di...

    решить, определить судьбу:

    Il suo destino era segnato, e la proposta dei vocabolari dialettali fu la buccia su cui sdrucciolò. (M. Barbi, «Crusca, lingua e vocabolari. Per un grande vocabolario storico della lingua italiana»)

    Судьба словаря Круска была решена, и камнем преткновения оказалось предложение об издании диалектальных словарей.

    Frasario italiano-russo > -D256

  • 50 -F1123

    оказаться в тяжелом положении:

    «Sarei de' cani,» «sarei della fortuna,» maniere di dire non osservate dal Vocabolario, ma assai comuni e vogliono dire: «mi troverei a cattivo partito, sarei maltrattato. (O. Marini, «Lamento di Cecco da Varlungo»)

    «Sarei de' cani» «sarei della fortuna» — эти часто употребляемые выражения, не фигурирующие в Словаре, означают: «я окажусь в тяжелом положении, мне придется плохо».

    Frasario italiano-russo > -F1123

  • 51 -F406

    a) феникс, возродившийся из пепла:

    Assai noti i versi del Metastasio: «Come l'araba fenice, Che vi sia ciascun lo dice, Dove sia nessun lo sa». (B. Migliorini, «Vocabolario della lingua italiana»)

    В известных стихотворных строках Метастазио говорится: «Как птица-феникс, говорят везде. Но никто не знает где».

    Assegnasi all'autore di questa macchina una medaglia... in sulla quale sarà figurata... l'araba fenice di Metastasio. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Изобретателю этой машины присуждается медаль.., на которой будет выбито... изображение райской птицы Метастазио.

    (Пример см. тж. - C1485).
    b) редкостная вещь, редкость:

    —...noi Pentàgora con le mogli non abbiamo fortuna... Ma tu credesti d'aver trovato l'araba fenice. (L. Pirandello, «L'esclusa»)

    —...нам, из семьи Пентагора, не везет с женами... А ты думаешь, что нашел чудо из чудес.

    c) ирон. чудо-юдо, чудеса в решете.

    Frasario italiano-russo > -F406

  • 52 -L822

    mettere alla (или in) (chiara, piena) luce

    a) осветить, разъяснить:

    Il prof. Mario Luzzati... nel suo libro... racconta la storia di una separazione legale in una cittadina del Sud, che mette in luce tutto un ambiente dominato dal pregiudizio e da una mentalità arcaica («Paese sera», 27 febbraio 1963).

    Профессор Марио Луццати... в своей книге... рассказывает историю бракоразводного процесса в одном из южных городков.., историю, которая проливает свет... на всю эту обстановку, пропитанную предрассудками и отсталыми взглядами на жизнь.

    b) произвести на свет, родить;
    c) выпустить в свет, опубликовать:

    ...basti dire che se gli accademici compilatori avessero fatto il miracolo di mettere in luce uno dei loro grossi volumi in meno di tre anni, non avrebbero avuto prima del compiuto triennio quel piccolo aumento di stipendio. (M. Barbi, «Crusca, lingua e vocabolari. Per un grande vocabolario storico della lingua italiana»)

    ...достаточно сказать, что, если бы авторы-составители каким-то чудом опубликовали один из своих толстых томов менее, чем за три года, то до истечения трехгодичного срока они бы не получили этой мизерной надбавки к окладу.

    Frasario italiano-russo > -L822

  • 53 -M1154

    думать над чём-л.:

    ...Bisognerà rifarsi da capo, sfruttando i materiali forniti dalla Crusca, pur giovandoci delle esperienze che i collaboratori più giovani dell'Ufficio del Vocabolario dell'Accademia, pur usciti da pochi anni dalla Università e costretti a piegare la loro mente a un lavoro nuovo, hanno avuto e hanno occasione di fare. (G. Pasquali, «Per un Tesoro della lingua italiana»)

    Нужно будет делать все с самого начала, используя материалы словаря Академии делла Круска, а также опыт сотрудников словарного отдела Академии. Хотя они и недавно окончили университет и вынуждены ломать себе голову над новой работой, однако способны ее делать.

    Frasario italiano-russo > -M1154

  • 54 -M522

    a) из вторых рук:

    Usciva per procurarsi cinquanta lire con un lavoro che gli davano a fare di seconda mano. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Он уходил из дому, чтобы получить пятьдесят лир за работу, которую ему кто-нибудь перепоручал.

    Forse il ballo lo descriveva di seconda mano, per udita di suo padre. (C. Dossi, «Rovaniana»)

    Возможно, этот бал он описывал не по своим впечатлениям, а со слов отца.

    b) подержанный; второсортный:

    Alcuni lessicografi... per la difficoltà di uniformare le citazioni attinte da diverse edizioni (e magari di seconda e di terza mano)... si accontentano di citare soltanto il nome dell'autore. (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario»)

    Некоторые лексикографы... из-за трудностей унификации подачи цитат, взятых из различных изданий (зачастую далеко не лучших)... довольствуются лишь указанием фамилии автора.

    Frasario italiano-russo > -M522

  • 55 -O291

    книжн. ± сокровищница языка.

    Frasario italiano-russo > -O291

  • 56 -R40

    право на существование; смысл жизни:

    Nei limiti della sua esile struttura, «Tentato suicidio» ha dunque sua ben precisa ragion d'essere, morale e espressiva («rFilm 1961»).

    Несмотря на несовершенство сценария, «Попытка самоубийства» имеет вполне определенное моральное и художественное право на существование.

    Chiamare etimologia solo la fase «oscura» non ha ragion d'essere.... (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario?»)

    Термин «этимология» лишь как изучение «темного» (недокументированного) периода истории слова не имеет права на существование.

    E comprese ad un tratto che quelle umiliazioni e quelle ripugnanze delle vite quotidiane gli erano ormai diventate negli ultimi tempi una ragione di vita. (A. Moravia, «Agostino»)

    И вдруг он понял, что унижение и отвращение к себе стали за последнее время основой его существования.

    Il disprezzo per gli altri, totale, sicuro, assoluto, era la sua passione e la sua ragione di vivere. (G. Piovene, «Le furie»)

    Презрение к окружающим, полное, непоколебимое, абсолютное, было страстью Терезы, смыслом ее существования.

    Frasario italiano-russo > -R40

  • 57 -S1842

    направить по верному пути:

    La direzione dell'Ente rimase nelle mani delle successive amministrazioni municipali... atti piuttosto a confondere che a chiarire le cose e avviare su buona strada lavori.... (M. Barbi, «Crusca, lingua e vocabolari. Per un grande vocabolario storico della lingua italiana»)

    Руководство редакцией словаря оставалось в руках сменявших одна другую муниципальных властей, которые вместо того, чтобы дать ясную перспективу работе и направить ее по верному пути, вносили неразбериху в дело.

    Frasario italiano-russo > -S1842

  • 58 -S1985

    ± все дальше в глубь веков:

    Per i linguisti, l'etimologia s'identifica con la storia della parola, per cui si risale dalla fase odierna di un vocabolo alle fasi anteriori, accompagnandolo su su nel tempo fin quanto è possible. (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario?»)

    Для лингвистов этимология — это история слова. Они отталкиваются от современного значения вокабулы и идут все дальше и дальше в глубь веков, доколе это возможно.

    Frasario italiano-russo > -S1985

  • 59 -U193

    отказываться от яйца сегодня, в надежде на курицу завтра:

    ...La stessa opportunità è apparsa per il latino medievale: davanti a imprese di questa ampiezza e difficoltà non bisogna rinunziare all'uovo d'oggi per la gallina di domani. (M. Barbi, «Crusca, lingua e vocabolari. Per un grande vocabolario storico della lingua italiana»)

    Эта же целесообразность выяснилась и при составлении словаря средневековой латыни: осуществляя такое трудное и огромное дело, не следует отказываться от яйца в настоящем ради курицы в будущем.

    Frasario italiano-russo > -U193

  • 60 OLIO

    rn

    calmo come olio

    см. - C201

    — va (или fila) Kscio come l'olio

    см. - L746

    zitto come l'olio (или come un olio, com'olio, più dell'olio)

    см. - Z60
    - O295

    consumare l'olio (тж. consumare più olio che vino)

    - O304

    stare (или tornare) sopra (или a galla) come l'olio (тж. stare come l'olio sopra l'acqua)

    buona notte, Gesù, che l'olio è caro!

    см. - G378

    Frasario italiano-russo > OLIO

См. также в других словарях:

  • vocabolario — /vokabo larjo/ s.m. [dal lat. mediev. vocabularius o vocabularium, der. di vocabŭlum vocabolo ]. 1. (bibl.) [volume che raccoglie e spiega le parole di una lingua, di un settore lessicale, di un opera, ecc.: v. della lingua italiana ]… …   Enciclopedia Italiana

  • vocabolario — vo·ca·bo·là·rio s.m. AD 1. dizionario: vocabolario della lingua italiana; vocabolario monolingue, bilingue; vocabolario dialettale, vocabolario di marina, vocabolario dantesco 2a. l insieme dei vocaboli appartenenti a una determinata lingua o… …   Dizionario italiano

  • vocabolario — {{hw}}{{vocabolario}}{{/hw}}s. m. 1 Opera che raccoglie i vocaboli di una lingua, ordinati alfabeticamente, corredati da definizioni, spiegazioni, applicazioni, traslati, usi fraseologici e sim., e talora dalla traduzione in altra lingua; SIN.… …   Enciclopedia di italiano

  • vocabolario — См. lèssico …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • vocabolario — pl.m. vocabolari …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • vocabolario —    (s.m.) lessico …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • vocabolario — s. m. 1. dizionario, glossario, calepino 2. lessico, linguaggio, gergo □ vocaboli, parole □ parlata …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Accademia della Crusca — Emblem of the Accademia della Crusca, depicting a sieve straining out corrupt words and structures (as wheat is separated from chaff). The Accademia della Crusca (Academy of Chaff) is an Italian society for scholars and Italian linguists and… …   Wikipedia

  • Italienische Sprache — Italienische Sprache. Die i. S. gehört zu den romanischen Sprachen. Sie ist aus dem in Italien gesprochenen Latein, das die übrigen dort herrschenden Sprachen verdrängt hatte, hervorgegangen. Das Latein nahm natürlich in verschiedenen Gegenden je …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Giacomo Devoto — (* 19. Juli 1897 in Genua; † 25. Dezember 1974 in Florenz) war ein italienischer Linguist, Romanist und Lexikograf. Leben und Werk Devoto promovierte 1920 in Pavia und studierte in Berlin, Basel und Paris (bei Antoine Meillet). Von 1924 bis 1935… …   Deutsch Wikipedia

  • Bruno Migliorini — (* 19. November 1896 in Rovigo; † 18. Juni 1975 in Florenz) war ein italienischer Linguist, Romanist, Italianist und Esperantist. Leben und Werk Migliorini studierte in Venedig, in Padua und in Rom bei Ernesto Monaci (1844 1918) und Cesare De… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»