Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

versalzen

  • 1 versalzen

    v/t пересаливать <­солить>

    Русско-немецкий карманный словарь > versalzen

  • 2 засульфачивание

    Русско-немецкий словарь по химии и химической технологии > засульфачивание

  • 3 испортить удовольствие

    v
    1) gener. (j-m) die Freude verderben (кому-л.), (j-m) die Lust verderben (кому-л.), (j-m) die Lüste verderben (кому-л.)
    2) colloq. (кому-л.) (j-m den) Braten versalzen, (кому-л.) (j-m den) Spaß verderben, (кому-л.) (j-m) den Braten versalzen

    Универсальный русско-немецкий словарь > испортить удовольствие

  • 4 насолить

    v
    1) gener. (j-m) den Markt verderben (кому-л.), (j-m) die Suppe versalzen (кому-л.), j-n mit scharfem Salz laugen (кому-л.)
    2) colloq. (j-m die) Suppe versalzen (кому-л.), bei (j-m) ins Näpfchen treten (кому-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > насолить

  • 5 засолиться

    Универсальный русско-немецкий словарь > засолиться

  • 6 засульфачивание

    n
    chem. Versalzen

    Универсальный русско-немецкий словарь > засульфачивание

  • 7 испортить

    v
    1) gener. das verziehen (кого-л. воспитанием), prudeln, sittlich herunterbringen (кого-л.), verhauen (при рубке), verstümmeln, zuschanden machen, j-n schlecht machen (кого-л.), (etw.) mies machen (что-л.), verschneiden (платье при кройке), schimpfieren, verfumfeien
    2) colloq. (etw.) kaputt machen, (j-m etw.) madig mächen (настроение, вечер; кому-л., что-л.), verhunzen, verpatzen, verbocken (что-л.), verfuhrwerken, vermiesen (удовольствие и т. п. кому-л.)
    3) ironic. verschlimmbessern (вместо того, чтобы исправить)
    5) construct. kaputt machen
    6) rude.expr. (etw.) zur Sau machen, versauen
    8) avunc. verkorksen, verpfuschen (изделие), verbumfiedeln, vermasseln, vermurksen
    9) shipb. abnutzen, abnützen
    10) Ebay. verscheißen

    Универсальный русско-немецкий словарь > испортить

  • 8 пересолить

    v
    gener. versalzen

    Универсальный русско-немецкий словарь > пересолить

  • 9 расстроить

    v
    1) gener. (etw.) zum Scheitern bringen (планы и т. п.; что-л.), aus der Form bringen (кого-л.), verhindern (планы.), zum Scheitern bringen (планы и т. п.), zuschanden machen (планы и. т. п.), frustrieren
    3) eng. dejustieren, fehlabstimmen, fehlanpassen, stören
    4) law. Schaden zufügen, desorganisieren, durchkreuzen, hintertreiben, untergraben (íàïð. die Gesundheit), vereiteln, zerrütten (íàïð. die Wirtschaft), zunichte machen
    5) mus. verstimmen (тж. перен.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > расстроить

  • 10 сорвать планы

    v
    1) gener. (чьи-л.) (j-m) seine Pläne versalzen, (чьи-л.) (j-s) Pläne vereiteln, (чьи-л.) Pläne vernichten, (чьи-л.) j-s Absichten durchkreuzen, (чьи-л.) j-s Pläne illusorisch mächen
    2) liter. (чьи-л.) (j-m) die Rechnung verderben

    Универсальный русско-немецкий словарь > сорвать планы

  • 11 высаливание

    Aussalzen, Aussalzung, Versalzen

    Русско-немецкий словарь по химии и химической технологии > высаливание

  • 12 засоление

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > засоление

  • 13 засоляться

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > засоляться

  • 14 Значение и употребление партиципа II

    Партицип II выражает законченное действие, причём от переходных глаголов с пассивным, от непереходных с активным значением.
    Партицип II употребляется для образования перфекта, плюсквамперфекта и всех временных форм пассива.
    В предложении партицип II может выполнять функцию:
    1. Определения к существительному. В этом случае он имеет полную форму и склоняется как прилагательное. В русском языке партиципу II, образованному от переходных глаголов, соответствуют страдательные причастия прошедшего времени с суффиксами -нн-, -енн-, -т- и страдательные причастия настоящего времени с суффиксами -ем-, -им-:
    die gelöste Aufgabe - решённая задача
    der geschriebene Brief - написанное письмо
    das geöffnete Fenster - открытое окно
    ein bewohnter Planet - обитаемая планета
    Партиципу II, образованному от непереходных глаголов, соответствуют действительные причастия прошедшего времени с суффиксами -вш-, -ш-, -т- и деепричастия на -в, -вш- или -ши:
    Die verbliebene Zeit lag er in der Sonne. - Оставшееся время он загарал.
    Zu Hause angekommen, trägt der Ehemann seine Frau über die Schwelle des Hauses. - Прибыв домой, супруг переносит жену через порог дома.
    2. Именной части составного сказуемого. При этом в его состав могут входить только те партиципы II, которые полностью перешли в разряд прилагательных (см. ниже):
    Der Student ist belesen. - Студент начитанный.
    Der Eingang blieb geschlossen. - Вход остался закрытым.
    Die Suppe schmeckte versalzen. - Суп был пересоленным.
    3. Части глагольного сказуемого в оборотах типа:
    Das heißt schlecht geworfen! - Это называется плохо бросить!
    Das war doch etwas zu viel verlangt. - Требовалось уж слишком многое.
    или в оборотах с kommen:
    Das Kind kam angerannt! - Ребёнок подбежал / примчался.
    Er kam gelaufen (geritten). - Он подбежал (подъехал на лошади).
    Die Gäste kommen angefahren. - Гости подъезжают.
    Der Vogel kommt geflogen. - Птица подлетает.
    Da kommt er gegangen. - Вот он идёт (сюда).
    4. Обстоятельства. На русский язык может переводиться наречием или существительным с предлогом:
    Er erzählte begeistert von seiner Reise. - Он восторженно / с восторгом рассказывал о поездке.
    5. Подлежащего, но в редких случаях, например, в отдельных пословицах и поговорках:
    Gesagt – getan. - Сказано – сделано.
    Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Отложить – не значит отменить. (букв.)
    Партицип II может использоваться для побуждения:
    Stillgestanden! - Смирно!
    Für Unbefugte Zutritt verboten! - Посторонним вход воспрещён!
    Партицип II может переходить в другие части речи:
    • существительные (см. 7.1.7., с. 318):
    der / die Angestellte - служащий / служащая
    der / die Bekannte - знакомый / знакомая
    der / die Erwachsene - взрослый / взрослая
    Er ist ein leitender Angestellter. - Он ответственный работник.
    Партицип II в этом случае склоняется так же, как и прилагательное.
    • прилагательные. Это происходит в том случае, когда причастия приобретают иное значение, чем глагол, от которого они образованы:
    gewandt - ловкий - wenden - поворачивать
    geweckt - расторопный - wecken - будить
    aufgeweckt - смышлёный
    verwandt - родственный - verwenden - применять
    vertraut - близкий (например, друг) - vertrauen - доверять
    besessen - одержимый - besitzen - владеть
    verrückt - сумашедший - verrücken - сдвигать
    verlegen - смущённый - verlegen - перекладывать
    gefasst - спокойный - fassen - схватывать
    gelassen - небрежный, спокойный - lassen - оставлять
    Иногда причастие остаётся в языке, в то время как соответствующий глагол исчез из употребления:
    einverstanden - согласный (с чем-либо)
    willkommen - желанный, приятный
    vollkommen - полный, совершенный
    Некоторые слова имеющие форму партиципа II образованы от существительных, а не от глаголов:
    bebrillt - в очках (ирон.) (die Brille) (очки)
    behandschuht в перчатках (книжн.) (der Handschuh) (перчатка)
    bezopft - с косой, с косами (книжн.) (der Zopf) (коса)
    Эти слова несмотря на свою причастную форму имеют именное значение, например:
    der gestiefelte Kater - „кот в сапогах“ (die Stiefel) (сапоги)
    • наречия:
    Er spricht verschnupft. - Он говорит в нос. / У него насморк.
    • частицы:
    Ausgerechnet ihn traf ich. - Именно его я встретил.
    • предлоги:
    Die Miete, Heizung inbegriffen, überstieg seine Möglichkeiten. - Квартирная плата, включая отопление, превысила его финансовые возможности.
    Существует группа партиципов II, близких по своему значению к предлогам и союзам:
    ausgenommen, ausgeschlossen - за исключением
    angenommen - допустим, что
    einbegriffen - включительно
    mitgerechnet - учитывая
    vorausgesetzt - при условии

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление партиципа II

  • 15 пересаливать

    , < пересолить> (13/13e.; ­оленный) versalzen; F übertreiben; перестараться

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > пересаливать

  • 16 пересаливать

    , < пересолить> (13/13e.; ­оленный) versalzen; F übertreiben; перестараться

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > пересаливать

  • 17 солить

    (13/13e.; '­енный)
    1. <по­, за­> salzen; einsalzen, einmachen;
    2. <на­> F jemandem übel mitspielen od. die Suppe versalzen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > солить

См. также в других словарях:

  • Versalzen — Versalzen, verb. regul. act. außer, daß es im Mittelworte versalzen hat, zu sehr salzen. Die Speisen versalzen. Ingleichen figürlich, einen gehofften angenehmen Genuß unangenehm machen; wie verbittern. Meine Freude ist mir versalzen worden.… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • versalzen — ¹versalzen ↑ versauen (2 b). ²versalzen reich an Salz, sehr gesalzen, [zu] salzig, zu viel an Salz. * * * versalzen:1.⇨salzig–2.⇨verderben(2)–3.⇨vereiteln–4.dieFreudev.:⇨betrüben(I);dieSuppev …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • versalzen — V. (Oberstufe) ugs.: etw. durch sein Verhalten zunichte machen Synonyme: verderben, vergällen, verleiden, vermiesen (ugs.) Beispiel: Die Anwesenheit meiner Exfrau hat mir das ganze Vergnügen versalzen …   Extremes Deutsch

  • versalzen — ↑ Salz …   Das Herkunftswörterbuch

  • versalzen — ver|sạl|zen 〈V. tr. 202; hat〉 zu stark salzen, übersalzen ● jmdm. die Freude versalzen 〈fig.; umg.〉 verderben; jmdm. die Suppe versalzen 〈fig.; umg.〉 jmds. Erfolg verhindern; die Suppe ist heute versalzen * * * ver|sạl|zen <unr. V.>: 1.… …   Universal-Lexikon

  • versalzen — ver·sạl·zen; versalzte, hat versalzen / versalzt; [Vt] 1 etwas versalzen zu viel Salz in etwas geben <die Suppe versalzen> 2 jemandem etwas versalzen gespr ≈ jemandem etwas verderben <jemandem die Freude, einen Plan versalzen> …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • versalzen — ver|sạl|zen (fachsprachlich für von Salzen durchsetzt werden, sich mit Salzen bedecken; umgangssprachlich auch für verderben, die Freude an etwas nehmen); versalzt und (übertragen nur:) versalzen; die Suppe versalzen; der Fluss versalzt immer… …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Versalzen — * S ist ihm versalzen worden. (Rottenburg.) …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • versalzen — versalzentr 1.jnverprügeln.⇨salzen1.Seitdem19.Jh. 2.jmetwversalzen=jmetwErfreulichesverderben;jdsPlanvereiteln.Verkürztaus»jmdie⇨Suppeversalzen«.1600ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • versalzen — versalze …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Jemandem die Suppe versalzen — Jemandem die Suppe versalzen; jemandem in die Suppe spucken   Wer umgangssprachlich ausgedrückt »jemandem die Suppe versalzt«, durchkreuzt die Pläne des Betreffenden, verdirbt ihm die Freude an etwas: Der Einbruch war gut geplant, aber ein… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»