Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

utschen

  • 1 Deutsche, der

    (des Déutschen, die Déutschen), ein Déutscher (eines Déutschen, Déutsche) немец

    viele [einige] Deutsche — многие [некоторые] немцы

    mehrere [drei] Deutsche — несколько [трое] немцев

    Ihr Mann ist Deutscher. — Её муж - немец.

    Sie hat einen Deutschen geheiratet. — Она вышла замуж за немца.

    Das Gesicht dieses Deutschen kommt mir bekannt vor. — Лицо этого немца кажется мне знакомым.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Deutsche, der

  • 2 Deutsche, die

    (der Déutschen, die Déutschen) eine Déutsche (einer Déutschen, Déutsche) немка

    viele [einige] Deutsche — многие [некоторые] немки

    mehrere [fünf] Deutsche — несколько [пять] немок

    Sie ist Deutsche. — Она немка.

    Er hat eine Deutsche geheiratet. — Он женился на немке.

    Das Gesicht dieser Deutschen kommt mir bekannt vor. — Лицо этой немки мне кажется знакомым.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Deutsche, die

  • 3 Deutsche

    I n (-n)
    неме́цкий язы́к

    ein Buch aus dem Déutschen übersétzen — переводи́ть с неме́цкого языка́ кни́гу

    etw. ins Déutsche übersétzen — переводи́ть что-либо на неме́цкий язы́к

    II m, f (-n, -n)
    не́мец, не́мка

    er ist ein Déutscher — он не́мец

    díeser Déutsche kennt dich — э́тот не́мец зна́ет тебя́

    álle Déutschen — все не́мцы

    séine Frau ist (éine) Déutsche — его́ жена́ - не́мка

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Deutsche

  • 4 грамматика

    1) наука die Grammátik =, тк. ед. ч.

    грамма́тика неме́цкого языка́ — die Grammátik der déutschen Spráche

    истори́ческая, традицио́нная грамма́тика — die histórische, traditionélle Grammátik

    учи́ть грамма́тику — die Grammátik lérnen

    ле́кции по грамма́тике — Vórlesungen in Grammátik

    2) учебник die Grammátik =, -en

    кра́ткая грамма́тика неме́цкого языка́ — eine kÚrze Grammátik der déutschen Spráche

    Найди́ э́то пра́вило в грамма́тике. — SÚche díese Régel in der Grammátik.

    Посмотри́ э́то в грамма́тике. — Schláge das in der Grammátik nách.

    Русско-немецкий учебный словарь > грамматика

  • 5 переписка

    обмен письмами der Bríefwechsel -s, тк. ед. ч.; офиц. о деловой, служебной и др. der Bríefverkehr -s, тк. ед. ч., die Korrespondénz =, тк. ед. ч.

    Мы подде́рживаем с ним перепи́ску. — Wir stéhen mit ihm in [im] Bríefwechsel.

    Мы ведём делову́ю перепи́ску с неме́цкими фи́рмами. — Wir stéhen mit déutschen Fírmen im Bríefverkehr [im Bríefwechsel]. / Wir korrespondíeren mit déutschen Fírmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > переписка

  • 6 Deutsche

    Déutsche I sub m, f
    не́мец, не́мка
     
    Déutsche II sub n (тк. с артиклем)
    неме́цкий язы́к

    ins D utsche überstzen [ übertr gen*] — переводи́ть на неме́цкий язы́к

    aus dem D utschen überstzen [ übertr gen*] — переводи́ть с неме́цкого языка́

    im D utschen — в неме́цком языке́

    Большой немецко-русский словарь > Deutsche

  • 7 Deutsche, das

    (des Déutschen, тк. sg) (субстантивированное прилагательное, употребляется только с определённым артиклем) немецкий язык ( как один из языков мира)

    Das Deutsche gehört zu den germanischen Sprachen. — Немецкий язык относится к германским языкам.

    Die Aussprache des Deutschen hat einige Besonderheiten. — Произношение в немецком языке имеет некоторые особенности.

    Im Deutschen gibt es vier Kasus. — В немецком языке четыре падежа.

    Dieser Kollege übersetzt aus dem Deutschen ins Russische. — Этот коллега переводит [делает переводы] с немецкого на русский.

    Zwei Kollegen übersetzen aus dem Russischen ins Deutsche. — Двое коллег переводят [делают переводы] с русского языка на немецкий язык.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Deutsche, das

  • 8 достаться

    1) ( выпасть ко - му-либо) zutéil wérden, zúfallen (непр.) vi (s), zúkommen (непр.) vi (s) (D)

    пе́рвый приз доста́лся кома́нде Герма́нии — der érste Preis fiel der déutschen Mánnschaft zu

    2) безл. разг.

    ему́ (поря́дком) доста́лось — er hat was ábbekommen [ábgekriegt]

    Новый русско-немецкий словарь > достаться

  • 9 einholen

    (hólte ein, éingeholt) vt
    догоня́ть, настига́ть; навёрстывать

    séinen Freund éinholen — догоня́ть своего́ дру́га

    éinen Bekánnten éinholen — догоня́ть знако́мого

    j-n auf der Stráße, an der Écke, auf der Tréppe éinholen — догна́ть кого́-либо на у́лице, на углу́, на ле́стнице

    j-n in der Árbeit éinholen — догна́ть кого́-либо в рабо́те

    es geláng mir, díesen Spórtler éinzuholen — мне удало́сь догна́ть э́того спортсме́на

    im Déutschen hat er die ánderen bald éingeholt — в неме́цком языке́ [по неме́цкому языку́] он ско́ро нагна́л остальны́х

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > einholen

  • 10 übersetzen

    vt
    переводи́ть

    ein Buch übersétzen — переводи́ть кни́гу

    Wörter übersétzen — переводи́ть слова́

    éinen Schríftsteller übersétzen — переводи́ть писа́теля

    aus dem Déutschen ins Rússische übersétzen — переводи́ть с неме́цкого языка на ру́сский

    gut übersétzen — переводи́ть хорошо́

    schlecht übersétzen — переводи́ть пло́хо

    genáu übersétzen — переводи́ть то́чно

    schnell übersétzen — переводи́ть бы́стро

    lángsam übersétzen — переводи́ть ме́дленно

    wer möchte díese Stélle im Buch übersétzen? — кто хоте́л бы перевести́ э́то ме́сто в кни́ге?

    können Sie mir díesen Brief übersétzen? — вы мо́жете перевести́ мне э́то письмо́?

    von wem wúrde díeses Werk übersétzt? — кто перевёл э́то произведе́ние?

    díeses Buch ist in méhrere Spráchen übersétzt — э́та кни́га переведена́ на мно́гие языки́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > übersetzen

  • 11 история

    1) прошлое, наука о прошлом die Geschíchte =, тк. ед. ч.

    но́вая, нове́йшая исто́рия — die Néue, die Néuste Geschíchte

    исто́рия челове́чества — die Geschíchte der Ménschheit

    исто́рия дре́внего ми́ра, сре́дних веко́в, но́вого вре́мени, Герма́нии — die Geschíchte des Áltertums, des Míttelalters, der Néuzeit, Déutschlands

    исто́рия неме́цкой литерату́ры — die Geschíchte der déutschen Literatúr

    изуча́ть исто́рию Росси́и — die Geschíchte Rússlands studíeren

    хорошо́ знать исто́рию — sich in Geschíchte gut áuskennen

    уче́бник (по) исто́рии — das Geschíchtslehrbuch

    учи́тель (по) исто́рии — der Geschíchtslehrer

    экза́мен по исто́рии — die Prüfung in Geschíchte

    Мы у́чим (в шко́ле) исто́рию с пя́того кла́сса. — Ab fünfte Klásse háben wir Geschíchte.

    Э́то собы́тие войдёт в исто́рию. — Díeses Eréignis wird in die Geschíchte éingehen.

    2) рассказ die Geschíchte =, n

    интере́сная, увлека́тельная, заба́вная, печа́льная, тро́гательная исто́рия — eine interessánte, spánnende, héitere [spáßige], tráurige, rührende Geschíchte

    Э́то исто́рия про одного́ ма́льчика. — Die Geschíchte hándelt von éinem Júngen.

    Я расскажу́ тебе́ одну́ исто́рию. — Ich erzähle dir éine Geschíchte.

    3) происшествие, случай die Geschíchte

    Со мной неда́вно случи́лась исто́рия. — Mir ist néulich éine Geschíchte passíert.

    Он попа́л в неприя́тную исто́рию. — Er ist in éine únangenehme Geschíchte geráten.

    Русско-немецкий учебный словарь > история

  • 12 книга

    das Buch (e)s, Bücher

    интере́сная, хоро́шая, увлека́тельная, ску́чная кни́га — ein interessántes, gútes, spánnendes, lángweiliges Buch

    то́лстая, ста́рая, зачи́танная, ре́дкая, дорога́я, дешёвая кни́га — ein díckes, áltes, zerlésenes, séltenes, téures, bílliges Buch

    де́тские кни́ги [кни́ги для дете́й] — Kínderbücher

    кни́га изве́стного неме́цкого писа́теля — das Buch éines bekánnten déutschen Schríftstellers

    кни́ги То́маса Ма́нна — Bücher von Thómas Mann

    кни́га стихо́в — der Gedíchtband

    кни́га расска́зов — der Novéllenband [-v-]

    кни́ги на неме́цком языке́, на иностра́нных языка́х — Bücher in déutscher Spráche, in Frémdsprachen

    кни́ги о живо́тных, о войне́ — Bücher über Tíere, über den Krieg

    кни́га с иллюстра́циями — ein Buch mit Illustratíonen [ein illustríertes Buch]

    кни́ги по иску́сству — Bücher über Kunst

    кни́ги по матема́тике — Mathematíkbücher

    написа́ть, изда́ть, опубликова́ть, купи́ть кни́гу — ein Buch schréiben [verfássen], heráusgeben, veröffentlichen, káufen

    откры́ть, раскры́ть, просмотре́ть, чита́ть кни́гу — ein Buch öffnen, áufschlagen, dúrchsehen; lésen

    брать кни́ги в библиоте́ке — Bücher in der Bibliothék áusleihen

    Э́то моя́ люби́мая кни́га. — Das ist mein Líeblingsbuch.

    кни́га то́лько что вы́шла. — Das Buch ist geráde erst erschíenen.

    кни́га уже́ распро́дана. — Das Buch ist beréits vergríffen.

    О чём э́та кни́га? — Wovón hándelt díeses Buch?

    кни́га́ легко́ чита́ется. — Das Buch liest sich leicht.

    В кни́ге сто страни́ц. — Das Buch hat húndert Séiten.

    Русско-немецкий учебный словарь > книга

  • 13 особенность

    die Besónderheit =, en; своеобразие die Éigenart =, тк. ед. ч.

    индивидуа́льные, национа́льные осо́бенности — individuélle [-v-], nationále Besónderheiten

    Э́то характе́рная осо́бенность неме́цкого произноше́ния. — Das ist eine charakterístische [ka ] Besónderheit [éine Éigenart] der déutschen Áussprache.

    в осо́бенности — insbesóndere, vor állem

    Он лю́бит живо́тных, в осо́бенности соба́к. — Er liebt Tíere, insbesóndere [vor állem] Húnde.

    Русско-немецкий учебный словарь > особенность

  • 14 писатель

    der Schrífsteller s, =, книжн. о великих тж. der Díchter s, =

    хоро́ший, тала́нтливый, изве́стный, совреме́нный, прогресси́вный писа́тель — ein gúter, begábter, bekánnter, modérner, fórtschrittlicher Schríftsteller

    де́тский писа́тель — Kínderbuchautor

    вели́кие неме́цкие писа́тели Ле́ссинг и Гёте — die gróßen déutschen Díchter Léssing und Góethe ['gøːtə]

    знать биогра́фию писа́теля — die Biographíe des Schríftstellers [des Díchters] kénnen

    Э́тот писа́тель сейча́с о́чень популя́рен. — Díeser Schríftsteller ist jetzt sehr belíebt.

    Э́того писа́теля сейча́с мно́го чита́ют. — Díeser Schríftsteller wird jetzt viel gelésen.

    Русско-немецкий учебный словарь > писатель

  • 15 плёнка

    1) магнитофонная das Band (e)s, Bänder, das Tónband

    чи́стая плёнка — ein léeres Band

    плёнка с за́писью — ein bespíeltes Band, текста, речи ein bespróchenes Band

    поста́вить, перемота́ть, стере́ть плёнку — das Band áuflegen, zurücklaufen lássen, löschen

    записа́ть му́зыку, радиопереда́чу, выступле́ние на плёнку — Musík, éine Rúndfunksendung, éine Réde auf Band áufnehmen

    наговори́ть текст на плёнку — éinen Text auf Band spréchen

    Э́то плёнка с неме́цкими наро́дными пе́снями. — Díeses Band ist mit déutschen Vólksliedern bespíelt.

    Тепе́рь послу́шаем плёнку. — Jetzt spíelen wir das Tónband áb.

    Послу́шайте плёнку два ра́за. — Hört euch das Band zwéimal án.

    плёнка порвала́сь. — Das Band ist geríssen.

    2) фото der Film (e)s, e

    цветна́я плёнка — Fárbfilm

    чёрно бе́лая плёнка — Schwárzweißfilm

    вста́вить но́вую плёнку — éinen néuen Film éinlegen

    снять что л. на плёнку — etw. fotografíeren [áufnehmen]

    прояви́ть плёнку — den Film entwíckeln

    Русско-немецкий учебный словарь > плёнка

  • 16 различие

    der Únterschied (e)s, e

    большо́е, небольшо́е, незначи́тельное, едва́ заме́тное разли́чие — ein gróßer, kléiner, gerínger, kaum mérklicher Únterschied

    объясни́ть разли́чие в произноше́нии в ру́сском и неме́цком языка́х — den Únterschied in der Áussprache zwíschen dem Rússischen und dem Déutschen erklären

    В чём состои́т [заключа́ется] разли́чие ме́жду э́тими явле́ниями? — Worín bestéht der Únterschied zwíschen díesen Erschéinungen?

    Русско-немецкий учебный словарь > различие

  • 17 свободно

    свобо́дно конверти́руемая валю́та — éine frei konvertíerbare [-v-] Währung

    свобо́дно выска́зывать своё мне́ние — séine Méinung frei äußern

    Я чу́вствую себя́ здесь свобо́дно. — Ich fühle mich hier úngezwungen.

    Он соверше́нно свобо́дно (не по бумажке) говори́л це́лый час. — Er hat éine Stúnde lang völlig frei gespróchen.

    2) не испытывая затруднений, с лёгкостью leicht; владеть иностранным языком sehr gut, áusgezeichnet; говорить на иностранном языке flíeßend

    Он свобо́дно переплыва́ет э́ту ре́ку. — Er kann leicht díesen Fluss dúrchschwimmen.

    Он свобо́дно говори́т по-неме́цки. — Er spricht flíeßend Deutsch.

    Он свобо́дно перево́дит с неме́цкого. — Er kann aus dem Déutschen sehr gut устно dólmetschen (письменно übersétzen).

    3) не тесно в знач. сказ.- переводится описательно

    В ко́мнате тепе́рь свобо́дно. — Jetzt gibt es im Zímmer viel Platz.

    В авто́бусе бы́ло свобо́дно. — Es wáren nicht víele Fáhrgäste im Bus.

    Русско-немецкий учебный словарь > свободно

  • 18 учебник

    das Léhrbuch - (e)s, Léhrbücher; школьный тж. das Schúlbuch

    уче́бник неме́цкого языка́ — ein Déutschlehrbuch [ein Léhrbuch der déutschen Spráche]

    уче́бник биоло́гии — ein Biologíelehrbuch [ein Léhrbuch der Biologíe]

    уче́бник для пя́того кла́сса — ein Léhrbuch [ein Schúlbuch] für die fünfte Klásse

    уче́бники для ву́зов — Léhrbücher für Hóchschulen

    издава́ть [выпуска́ть] но́вые шко́льные уче́бники — néue Schúlbücher heráusgeben

    по́льзоваться ста́рым уче́бником — ein áltes Léhrbuch benútzen

    сде́лать упражне́ние из уче́бника — éine Übung aus dem Léhrbuch máchen

    занима́ться [учи́ться], повторя́ть по друго́му уче́бнику — nach éinem ánderen Léhrbuch [Schúlbuch] lérnen, wiederhólen

    Он це́лыми дня́ми сиди́т над [за] уче́бниками. — Er sitzt tágelang über den Léhrbüchern [Schúlbüchern].

    Русско-немецкий учебный словарь > учебник

  • 19 язык

    1) орган тж. перен. die Zúnge =, -n

    У тебя́ язы́к обло́жен. — Du hast éine belégte Zúnge.

    Злы́е языки́ говоря́т [утверждаю́т], что... — Böse Zúngen beháupten, dass...

    2) средство общения die Spráche =, -n

    родно́й язы́к — Múttersprache

    иностра́нный язы́к — Frémdsprache

    литерату́рный язы́к — Literatúrsprache [о немецком тж. das Hóchdeutsch]

    разгово́рный язы́к — Úmgangssprache

    неме́цкий язы́к — die déutsche Spráche [как предмет обучения, средство общения das Deutsch; как языковая система - при характеристике грам. строя, лексики, произношения, при переводе das Déutsche]

    дре́вние, мёртвые язы́ки́ — álte, tóte Spráchen

    учи́тель неме́цкого язы́ка́ — der Déutschlehrer

    уче́бник неме́цкого язы́ка́ — Déutschlehrbuch [ein Léhrbuch der déutschen Spráche]

    учи́ть неме́цкий язы́к — Deutsch lérnen

    вы́учить како́й-л. язы́к [овладе́ть каки́м-л. язы́ко́м] — éine Spráche erlérnen

    Для э́той рабо́ты тре́буются хоро́шие зна́ния язы́ка́. — Für díese Árbeit sind gúte Spráchkenntnisse erfórderlich.

    На филологи́ческом факульте́те он изуча́л по́льский язы́к и по́льскую литерату́ру. — An der philológischen Fakultät hat er (die) pólnische Spráche und (die) pólnische Literatúr studíert.

    Он владе́ет не́сколькими язы́ка́ми. — Er behérrscht méhrere Spráchen.

    Он говори́т на не́скольких язы́ка́х. — Er spricht méhrere Spráchen.

    Он говори́т на литерату́рном неме́цком язы́ке́. — Er spricht Hóchdeutsch.

    Э́та кни́га переведена́ на мно́гие язы́ки́. — Díeses Buch ist in méhrere [víele] Spráchen übersétzt

    Там есть указа́тели с на́дписью на двух язы́ка́х. — Dort sind Schilder mit zwéisprachiger Áufschrift.

    Находи́ть с кем-л. о́бщий язы́к — éine geméinsame Spráche mit jmdm. fínden

    Русско-немецкий учебный словарь > язык

  • 20 Grundlegung

    Grúndlegung f =, -en
    осно́вы(G чего-л.); закла́дывание [созда́ние] осно́в(ы) (чего-л.)

    inellgemeine [theortische] Gr ndlegung — закла́дывание [созда́ние] о́бщих [теорети́ческих] осно́в

    die Gr ndlegung iner Gesch chte der d utschen Spr che — осно́вы исто́рии неме́цкого языка́

    Большой немецко-русский словарь > Grundlegung

См. также в других словарях:

  • Лэр — (Генрих Laer) немецкий психиатр, много поработавший над правильным устройством психиатрических заведений в Германии. Род. в 1820 г. Образование получил в берлинском и галльском университетах. Был врачом при многих домах для умалишенных; в 1853 г …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Прутц Роберт-Эдуард — (Prutz) немецкий поэт и историк литературы (1816 1872), принадлежащий к группе так называемых политических поэтов 1848 г. Окончив в 1838 г. университет в Галле, он сблизился здесь с известным писателем Арнольдом Руге (см.) и стал работать в его… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Friedrich Wilhelm Utsch — Denkmal am Forsthaus Entenpfuhl, weitere Abbildungen über die Bildbeschreibungsseite …   Deutsch Wikipedia

  • КАРЛИКОВЫЙ — Р0СТ(син.: нанизм, микро сомия, наносомия), рост, не достигающий нижней границы нормального (130 см для мужчин и 121 еж для женщин, по Мартину). Разнообразнейшие механизмы могут вести к задержке роста. Ряд эндокринных желез оказывает большое… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»