-
1 Deutsche, der
(des Déutschen, die Déutschen), ein Déutscher (eines Déutschen, Déutsche) немецviele [einige] Deutsche — многие [некоторые] немцы
mehrere [drei] Deutsche — несколько [трое] немцев
Ihr Mann ist Deutscher. — Её муж - немец.
Sie hat einen Deutschen geheiratet. — Она вышла замуж за немца.
Das Gesicht dieses Deutschen kommt mir bekannt vor. — Лицо этого немца кажется мне знакомым.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Deutsche, der
-
2 Deutsche, die
(der Déutschen, die Déutschen) eine Déutsche (einer Déutschen, Déutsche) немкаviele [einige] Deutsche — многие [некоторые] немки
mehrere [fünf] Deutsche — несколько [пять] немок
Sie ist Deutsche. — Она немка.
Er hat eine Deutsche geheiratet. — Он женился на немке.
Das Gesicht dieser Deutschen kommt mir bekannt vor. — Лицо этой немки мне кажется знакомым.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Deutsche, die
-
3 Deutsche
I n (-n)неме́цкий язы́кein Buch aus dem Déutschen übersétzen — переводи́ть с неме́цкого языка́ кни́гу
II m, f (-n, -n)etw.
ins Déutsche übersétzen — переводи́ть что-либо на неме́цкий язы́кне́мец, не́мкаer ist ein Déutscher — он не́мец
díeser Déutsche kennt dich — э́тот не́мец зна́ет тебя́
álle Déutschen — все не́мцы
séine Frau ist (éine) Déutsche — его́ жена́ - не́мка
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Deutsche
-
4 грамматика
1) наука die Grammátik =, тк. ед. ч.грамма́тика неме́цкого языка́ — die Grammátik der déutschen Spráche
истори́ческая, традицио́нная грамма́тика — die histórische, traditionélle Grammátik
учи́ть грамма́тику — die Grammátik lérnen
ле́кции по грамма́тике — Vórlesungen in Grammátik
2) учебник die Grammátik =, -enкра́ткая грамма́тика неме́цкого языка́ — eine kÚrze Grammátik der déutschen Spráche
Найди́ э́то пра́вило в грамма́тике. — SÚche díese Régel in der Grammátik.
Посмотри́ э́то в грамма́тике. — Schláge das in der Grammátik nách.
-
5 переписка
обмен письмами der Bríefwechsel -s, тк. ед. ч.; офиц. о деловой, служебной и др. der Bríefverkehr -s, тк. ед. ч., die Korrespondénz =, тк. ед. ч.Мы подде́рживаем с ним перепи́ску. — Wir stéhen mit ihm in [im] Bríefwechsel.
Мы ведём делову́ю перепи́ску с неме́цкими фи́рмами. — Wir stéhen mit déutschen Fírmen im Bríefverkehr [im Bríefwechsel]. / Wir korrespondíeren mit déutschen Fírmen.
-
6 Deutsche
Déutsche I sub m, fне́мец, не́мкаDéutsche II sub n (тк. с артиклем)неме́цкий язы́к -
7 Deutsche, das
(des Déutschen, тк. sg) (субстантивированное прилагательное, употребляется только с определённым артиклем) немецкий язык ( как один из языков мира)Das Deutsche gehört zu den germanischen Sprachen. — Немецкий язык относится к германским языкам.
Die Aussprache des Deutschen hat einige Besonderheiten. — Произношение в немецком языке имеет некоторые особенности.
Im Deutschen gibt es vier Kasus. — В немецком языке четыре падежа.
Dieser Kollege übersetzt aus dem Deutschen ins Russische. — Этот коллега переводит [делает переводы] с немецкого на русский.
Zwei Kollegen übersetzen aus dem Russischen ins Deutsche. — Двое коллег переводят [делают переводы] с русского языка на немецкий язык.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Deutsche, das
-
8 достаться
пе́рвый приз доста́лся кома́нде Герма́нии — der érste Preis fiel der déutschen Mánnschaft zu
2) безл. разг.ему́ (поря́дком) доста́лось — er hat was ábbekommen [ábgekriegt]
-
9 einholen
(hólte ein, éingeholt) vtдогоня́ть, настига́ть; навёрстыватьséinen Freund éinholen — догоня́ть своего́ дру́га
éinen Bekánnten éinholen — догоня́ть знако́мого
auf der Stráße, an der Écke, auf der Tréppe éinholen — догна́ть кого́-либо на у́лице, на углу́, на ле́стницеin der Árbeit éinholen — догна́ть кого́-либо в рабо́теes geláng mir, díesen Spórtler éinzuholen — мне удало́сь догна́ть э́того спортсме́на
im Déutschen hat er die ánderen bald éingeholt — в неме́цком языке́ [по неме́цкому языку́] он ско́ро нагна́л остальны́х
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > einholen
-
10 übersetzen
vtпереводи́тьein Buch übersétzen — переводи́ть кни́гу
Wörter übersétzen — переводи́ть слова́
éinen Schríftsteller übersétzen — переводи́ть писа́теля
aus dem Déutschen ins Rússische übersétzen — переводи́ть с неме́цкого языка на ру́сский
gut übersétzen — переводи́ть хорошо́
schlecht übersétzen — переводи́ть пло́хо
genáu übersétzen — переводи́ть то́чно
schnell übersétzen — переводи́ть бы́стро
lángsam übersétzen — переводи́ть ме́дленно
wer möchte díese Stélle im Buch übersétzen? — кто хоте́л бы перевести́ э́то ме́сто в кни́ге?
können Sie mir díesen Brief übersétzen? — вы мо́жете перевести́ мне э́то письмо́?
von wem wúrde díeses Werk übersétzt? — кто перевёл э́то произведе́ние?
díeses Buch ist in méhrere Spráchen übersétzt — э́та кни́га переведена́ на мно́гие языки́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > übersetzen
-
11 история
1) прошлое, наука о прошлом die Geschíchte =, тк. ед. ч.но́вая, нове́йшая исто́рия — die Néue, die Néuste Geschíchte
исто́рия челове́чества — die Geschíchte der Ménschheit
исто́рия дре́внего ми́ра, сре́дних веко́в, но́вого вре́мени, Герма́нии — die Geschíchte des Áltertums, des Míttelalters, der Néuzeit, Déutschlands
исто́рия неме́цкой литерату́ры — die Geschíchte der déutschen Literatúr
изуча́ть исто́рию Росси́и — die Geschíchte Rússlands studíeren
хорошо́ знать исто́рию — sich in Geschíchte gut áuskennen
уче́бник (по) исто́рии — das Geschíchtslehrbuch
учи́тель (по) исто́рии — der Geschíchtslehrer
экза́мен по исто́рии — die Prüfung in Geschíchte
Мы у́чим (в шко́ле) исто́рию с пя́того кла́сса. — Ab fünfte Klásse háben wir Geschíchte.
Э́то собы́тие войдёт в исто́рию. — Díeses Eréignis wird in die Geschíchte éingehen.
2) рассказ die Geschíchte =, nинтере́сная, увлека́тельная, заба́вная, печа́льная, тро́гательная исто́рия — eine interessánte, spánnende, héitere [spáßige], tráurige, rührende Geschíchte
Э́то исто́рия про одного́ ма́льчика. — Die Geschíchte hándelt von éinem Júngen.
Я расскажу́ тебе́ одну́ исто́рию. — Ich erzähle dir éine Geschíchte.
3) происшествие, случай die Geschíchte ↑Со мной неда́вно случи́лась исто́рия. — Mir ist néulich éine Geschíchte passíert.
Он попа́л в неприя́тную исто́рию. — Er ist in éine únangenehme Geschíchte geráten.
-
12 книга
интере́сная, хоро́шая, увлека́тельная, ску́чная кни́га — ein interessántes, gútes, spánnendes, lángweiliges Buch
то́лстая, ста́рая, зачи́танная, ре́дкая, дорога́я, дешёвая кни́га — ein díckes, áltes, zerlésenes, séltenes, téures, bílliges Buch
де́тские кни́ги [кни́ги для дете́й] — Kínderbücher
кни́га изве́стного неме́цкого писа́теля — das Buch éines bekánnten déutschen Schríftstellers
кни́ги То́маса Ма́нна — Bücher von Thómas Mann
кни́га стихо́в — der Gedíchtband
кни́га расска́зов — der Novéllenband [-v-]
кни́ги на неме́цком языке́, на иностра́нных языка́х — Bücher in déutscher Spráche, in Frémdsprachen
кни́ги о живо́тных, о войне́ — Bücher über Tíere, über den Krieg
кни́га с иллюстра́циями — ein Buch mit Illustratíonen [ein illustríertes Buch]
кни́ги по иску́сству — Bücher über Kunst
кни́ги по матема́тике — Mathematíkbücher
написа́ть, изда́ть, опубликова́ть, купи́ть кни́гу — ein Buch schréiben [verfássen], heráusgeben, veröffentlichen, káufen
откры́ть, раскры́ть, просмотре́ть, чита́ть кни́гу — ein Buch öffnen, áufschlagen, dúrchsehen; lésen
брать кни́ги в библиоте́ке — Bücher in der Bibliothék áusleihen
Э́то моя́ люби́мая кни́га. — Das ist mein Líeblingsbuch.
кни́га то́лько что вы́шла. — Das Buch ist geráde erst erschíenen.
кни́га уже́ распро́дана. — Das Buch ist beréits vergríffen.
О чём э́та кни́га? — Wovón hándelt díeses Buch?
кни́га́ легко́ чита́ется. — Das Buch liest sich leicht.
В кни́ге сто страни́ц. — Das Buch hat húndert Séiten.
-
13 особенность
индивидуа́льные, национа́льные осо́бенности — individuélle [-v-], nationále Besónderheiten
Э́то характе́рная осо́бенность неме́цкого произноше́ния. — Das ist eine charakterístische [ka ] Besónderheit [éine Éigenart] der déutschen Áussprache.
в осо́бенности — insbesóndere, vor állem
Он лю́бит живо́тных, в осо́бенности соба́к. — Er liebt Tíere, insbesóndere [vor állem] Húnde.
-
14 писатель
der Schrífsteller s, =, книжн. о великих тж. der Díchter s, =хоро́ший, тала́нтливый, изве́стный, совреме́нный, прогресси́вный писа́тель — ein gúter, begábter, bekánnter, modérner, fórtschrittlicher Schríftsteller
де́тский писа́тель — Kínderbuchautor
вели́кие неме́цкие писа́тели Ле́ссинг и Гёте — die gróßen déutschen Díchter Léssing und Góethe ['gøːtə]
знать биогра́фию писа́теля — die Biographíe des Schríftstellers [des Díchters] kénnen
Э́тот писа́тель сейча́с о́чень популя́рен. — Díeser Schríftsteller ist jetzt sehr belíebt.
Э́того писа́теля сейча́с мно́го чита́ют. — Díeser Schríftsteller wird jetzt viel gelésen.
-
15 плёнка
1) магнитофонная das Band (e)s, Bänder, das Tónband ↑чи́стая плёнка — ein léeres Band
плёнка с за́писью — ein bespíeltes Band, текста, речи ein bespróchenes Band
поста́вить, перемота́ть, стере́ть плёнку — das Band áuflegen, zurücklaufen lássen, löschen
записа́ть му́зыку, радиопереда́чу, выступле́ние на плёнку — Musík, éine Rúndfunksendung, éine Réde auf Band áufnehmen
наговори́ть текст на плёнку — éinen Text auf Band spréchen
Э́то плёнка с неме́цкими наро́дными пе́снями. — Díeses Band ist mit déutschen Vólksliedern bespíelt.
Тепе́рь послу́шаем плёнку. — Jetzt spíelen wir das Tónband áb.
Послу́шайте плёнку два ра́за. — Hört euch das Band zwéimal án.
плёнка порвала́сь. — Das Band ist geríssen.
цветна́я плёнка — Fárbfilm
чёрно бе́лая плёнка — Schwárzweißfilm
вста́вить но́вую плёнку — éinen néuen Film éinlegen
снять что л. на плёнку — etw. fotografíeren [áufnehmen]
прояви́ть плёнку — den Film entwíckeln
-
16 различие
der Únterschied (e)s, eбольшо́е, небольшо́е, незначи́тельное, едва́ заме́тное разли́чие — ein gróßer, kléiner, gerínger, kaum mérklicher Únterschied
объясни́ть разли́чие в произноше́нии в ру́сском и неме́цком языка́х — den Únterschied in der Áussprache zwíschen dem Rússischen und dem Déutschen erklären
В чём состои́т [заключа́ется] разли́чие ме́жду э́тими явле́ниями? — Worín bestéht der Únterschied zwíschen díesen Erschéinungen?
-
17 свободно
1) без ограничений frei; непринуждённо úngezwungenсвобо́дно конверти́руемая валю́та — éine frei konvertíerbare [-v-] Währung
свобо́дно выска́зывать своё мне́ние — séine Méinung frei äußern
Я чу́вствую себя́ здесь свобо́дно. — Ich fühle mich hier úngezwungen.
Он соверше́нно свобо́дно (не по бумажке) говори́л це́лый час. — Er hat éine Stúnde lang völlig frei gespróchen.
2) не испытывая затруднений, с лёгкостью leicht; владеть иностранным языком sehr gut, áusgezeichnet; говорить на иностранном языке flíeßendОн свобо́дно переплыва́ет э́ту ре́ку. — Er kann leicht díesen Fluss dúrchschwimmen.
Он свобо́дно говори́т по-неме́цки. — Er spricht flíeßend Deutsch.
Он свобо́дно перево́дит с неме́цкого. — Er kann aus dem Déutschen sehr gut устно dólmetschen (письменно übersétzen).
3) не тесно в знач. сказ.- переводится описательноВ ко́мнате тепе́рь свобо́дно. — Jetzt gibt es im Zímmer viel Platz.
В авто́бусе бы́ло свобо́дно. — Es wáren nicht víele Fáhrgäste im Bus.
-
18 учебник
das Léhrbuch - (e)s, Léhrbücher; школьный тж. das Schúlbuch ↑уче́бник неме́цкого языка́ — ein Déutschlehrbuch [ein Léhrbuch der déutschen Spráche]
уче́бник биоло́гии — ein Biologíelehrbuch [ein Léhrbuch der Biologíe]
уче́бник для пя́того кла́сса — ein Léhrbuch [ein Schúlbuch] für die fünfte Klásse
уче́бники для ву́зов — Léhrbücher für Hóchschulen
издава́ть [выпуска́ть] но́вые шко́льные уче́бники — néue Schúlbücher heráusgeben
по́льзоваться ста́рым уче́бником — ein áltes Léhrbuch benútzen
сде́лать упражне́ние из уче́бника — éine Übung aus dem Léhrbuch máchen
занима́ться [учи́ться], повторя́ть по друго́му уче́бнику — nach éinem ánderen Léhrbuch [Schúlbuch] lérnen, wiederhólen
Он це́лыми дня́ми сиди́т над [за] уче́бниками. — Er sitzt tágelang über den Léhrbüchern [Schúlbüchern].
-
19 язык
1) орган тж. перен. die Zúnge =, -nУ тебя́ язы́к обло́жен. — Du hast éine belégte Zúnge.
Злы́е языки́ говоря́т [утверждаю́т], что... — Böse Zúngen beháupten, dass...
2) средство общения die Spráche =, -nродно́й язы́к — Múttersprache
иностра́нный язы́к — Frémdsprache
литерату́рный язы́к — Literatúrsprache [о немецком тж. das Hóchdeutsch]
разгово́рный язы́к — Úmgangssprache
неме́цкий язы́к — die déutsche Spráche [как предмет обучения, средство общения das Deutsch; как языковая система - при характеристике грам. строя, лексики, произношения, при переводе das Déutsche]
дре́вние, мёртвые язы́ки́ — álte, tóte Spráchen
учи́тель неме́цкого язы́ка́ — der Déutschlehrer
уче́бник неме́цкого язы́ка́ — Déutschlehrbuch [ein Léhrbuch der déutschen Spráche]
учи́ть неме́цкий язы́к — Deutsch lérnen
вы́учить како́й-л. язы́к [овладе́ть каки́м-л. язы́ко́м] — éine Spráche erlérnen
Для э́той рабо́ты тре́буются хоро́шие зна́ния язы́ка́. — Für díese Árbeit sind gúte Spráchkenntnisse erfórderlich.
На филологи́ческом факульте́те он изуча́л по́льский язы́к и по́льскую литерату́ру. — An der philológischen Fakultät hat er (die) pólnische Spráche und (die) pólnische Literatúr studíert.
Он владе́ет не́сколькими язы́ка́ми. — Er behérrscht méhrere Spráchen.
Он говори́т на не́скольких язы́ка́х. — Er spricht méhrere Spráchen.
Он говори́т на литерату́рном неме́цком язы́ке́. — Er spricht Hóchdeutsch.
Э́та кни́га переведена́ на мно́гие язы́ки́. — Díeses Buch ist in méhrere [víele] Spráchen übersétzt
Там есть указа́тели с на́дписью на двух язы́ка́х. — Dort sind Schilder mit zwéisprachiger Áufschrift.
Находи́ть с кем-л. о́бщий язы́к — éine geméinsame Spráche mit jmdm. fínden
-
20 Grundlegung
Grúndlegung f =, -enосно́вы(G чего-л.); закла́дывание [созда́ние] осно́в(ы) (чего-л.)é ine állgemeine [theorétische] Grú ndlegung — закла́дывание [созда́ние] о́бщих [теорети́ческих] осно́в
die Grú ndlegung é iner Geschí chte der dé utschen Sprá che — осно́вы исто́рии неме́цкого языка́
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Лэр — (Генрих Laer) немецкий психиатр, много поработавший над правильным устройством психиатрических заведений в Германии. Род. в 1820 г. Образование получил в берлинском и галльском университетах. Был врачом при многих домах для умалишенных; в 1853 г … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Прутц Роберт-Эдуард — (Prutz) немецкий поэт и историк литературы (1816 1872), принадлежащий к группе так называемых политических поэтов 1848 г. Окончив в 1838 г. университет в Галле, он сблизился здесь с известным писателем Арнольдом Руге (см.) и стал работать в его… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Friedrich Wilhelm Utsch — Denkmal am Forsthaus Entenpfuhl, weitere Abbildungen über die Bildbeschreibungsseite … Deutsch Wikipedia
КАРЛИКОВЫЙ — Р0СТ(син.: нанизм, микро сомия, наносомия), рост, не достигающий нижней границы нормального (130 см для мужчин и 121 еж для женщин, по Мартину). Разнообразнейшие механизмы могут вести к задержке роста. Ряд эндокринных желез оказывает большое… … Большая медицинская энциклопедия