Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

up+to+the+present+day

  • 121 пролив Ваддензе

    1. mer des Wadden

     

    пролив Ваддензе

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    Wadden Sea
    The Wadden sea is a shallow sea extending along the North Sea coasts of The Netherlands, Germany and Denmark. It is a highly dynamic ecosystem with tidal channels, sands, mud flats, salt marshes, beaches, dunes, river mouths and a transition zone to the North Sea, the offshore zone. Most parts of the Wadden Sea, in particular in The Netherlands and Lower Saxony, are sheltered by barrier islands and contain smaller or wider areas of intertidal flats. The present form of the Wadden Sea is the result of both natural forces and action by man. Twice a day, on average, 15 km3 of sea water enter the Wadden sea. With the water from the North Sea, large amount of sand and silt are imported which settle in places with little water movement. During low tides large parts of the Wadden Sea emerge. These so-called tidal flats cover about 2/3 of the tidal area and are one of its most characteristic features. Nowhere in the world can such a large unbroken stretch of tidal flats be found. They account for 60% of all tidal areas in Europe and North Africa. (Source: CWSS)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > пролив Ваддензе

  • 122 Т-234

    (КАК) В ТУMАНЕ ((как +) PrepP these forms only)
    1. видеть, помнить кого-что и т. п. \Т-234
    adv
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly: (see s.o. sth.) as if through a fog (a mist)
    (have) a cloudy (foggy, hazy) recollection (of s.o. sth.).
    2. жить, ходить, быть« \Т-234- и т. п. ( adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё) (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion
    (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner
    X был как в тумане = X was (lived etc) in a fog
    X walked around as if in a fog (in refer, to a temporary state only) X was befuddled
    всё было как в тумане \Т-234 everything happened as if in a fog.
    Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was, every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
    «...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки...» - говорил, опьянев немного, (Иван Матвеевич) Мухояров. «А чёрт с ним, кум!..» - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
    Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police, after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-234

  • 123 понимание

    understanding, comprehension, meaning
    Большая часть этого не дала нам никакого дополнительного понимания... - Most of this fails to provide any additional insight into...
    В данной главе (у читателя) предполагается интуитивное понимание... - In this chapter we assume an intuitive knowledge of...
    В соответствии с таким пониманием,... - According to this view,...
    Для лучшего понимания процесса необходимо... - In order to have a better understanding of the process, it is necessary to...
    Его лекции внесли новое понимание явлений... - His lectures provided new insight regarding the effects of...
    Его точный смысл достаточно труден для понимания. - The precise meaning of this is rather difficult to grasp.
    Лучшее понимание было получено на пути, когда/где... - A better understanding has been gained of the way in which...
    Мы не можем достичь совершенного понимания этого, пока не... - We cannot arrive at a comprehensive view of this unless we...
    Мы рассматриваем довольно идеализированную модель, которая дает некоторое понимание... - We consider a rather idealized model which gives some insight into...
    Наше современное понимание... основано на... - Our present-day understanding of... is based on...
    Невозможно получить полное понимание... без основных знаний... - It is impossible to gain a thorough knowledge of... without a basic knowledge of...
    Некоторая аналогия иногда бывает полезной для понимания... - An analogy is sometimes useful in understanding...
    Некоторое знание... необходимо для понимания... - Some knowledge of... is necessary to an understanding of...
    Некоторое понимание причины такого поведения можно получить... - Some insight into the reason for this behavior can be gained by...
    Но очевидно, что подобное понимание является бессмысленным. - But such a view is clearly nonsense.
    Поверхностное понимание данной теоремы могло бы привести к убеждению, что... - A superficial reading of this theorem might lead one to believe that...
    Решающим здесь является понимание, что... - It is crucial to understand that...
    Следующая теорема дает более глубокое понимание... - The next theorem provides more insight into...
    Следующее простое рассуждение может дать некоторое понимание... - The following simple reasoning may give some insight into...
    Такое понимание (= точка зрения) предполагает, что... - This view presumes that...
    Только в последние годы мы пришли к пониманию, что... - Only in recent years have we come to understand that...
    Что (действительно) необходимо - это ясное понимание... - What is needed is a clear understanding of...
    Чтобы избежать неверного понимания, мы... - То avoid misunderstanding, we shall...
    Экспериментальная работа дала нам лучшее понимание механизма... - Experimental work has given us a better insight into the mechanism of...
    Эта книга предназначена для того, чтобы дать практическим инженерам полное понимание... - This book is intended to give practicing engineers a thorough understanding of...
    Это могло бы также привести к лучшему пониманию... - This could also lead to a better understanding of...
    Это необходимо для существенного понимания... - This is required for a fundamental understanding of...
    Это понимание не вступает в конфликт с... - This view does not conflict with... (
    Это предполагает глубокое понимание... - This presupposes an intimate knowledge of...
    Это сложная теория, она трудна для понимания. - This theory is difficult to comprehend in simple terms.
    Этот результат подтверждает интуитивное понимание того, что... - This result confirms the intuitive view that...

    Русско-английский словарь научного общения > понимание

  • 124 в тумане

    (КАК) В ТУМАНЕ
    [(как +) PrepP; these forms only]
    =====
    1. видеть, помнить кого-что и т.п. в тумане [adv]
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:
    - (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;
    - (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).
    2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]
    (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:
    - X был как в тумане X was < livedetc> in a fog;
    - [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;
    || всё было как в тумане everything happened as if in a fog.
         ♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
         ♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
         ♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в тумане

  • 125 как в тумане

    [(как +) PrepP; these forms only]
    =====
    1. видеть, помнить кого-что и т.п. как в тумане [adv]
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:
    - (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;
    - (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).
    2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]
    (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:
    - X был как в тумане X was < livedetc> in a fog;
    - [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;
    || всё было как в тумане everything happened as if in a fog.
         ♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
         ♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
         ♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в тумане

  • 126 Не реви раньше смерти

    Do not worry about a problem ahead of time
    Cf: Call not a surgeon before you are wounded (Am.). Don't bid the devil good morning until you have met him (Am.). Don't climb the hill before you get to it (Br.). Don't climb the hill until you get to it (Am.). Don't cross the bridge before you get (till you come) to it (Am., Br.). Don't cross your rivers before you get to them (Am.). Don't cry before you are hurt (Br.). Don't cry till you are hurt (Am.). Enjoy the present moment and don't grieve for tomorrow (Am.). Never cross the stream before you come to it (Am.). Never howl till you are bit (Br.). Never howl till you are hit (Am.). Never meet trouble halfway (Am., Br.). Sufficient for (to, unto) the day /is the devil thereof/ (Am., Br.). Tomorrow can look after (can take care of) itself (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не реви раньше смерти

  • 127 событие событи·е

    повернуть развитие событий... — to channel events into...

    предсказывать события — to predict / to prophesy events

    следить за событиями — to follow the course of events, to keep up with the events

    стать заметным событием — to become a remarkable / great event (in)

    беспрецедентное событие — unprecedented / unparalleled event

    знаменательное событие — important / portentous / significant event

    крупные событие — remarkable / great event

    международные события, события международной жизни — world events, international affairs

    недавние события — latest / recent developments

    последующие события — subsequent / consecutive events

    самые яркие события недели / года — highlights of the week / of the year

    текущие события — current / present-day events

    событие всемирно-исторического значения — event of world-wide historic importance, history-making event

    события, которые являются переломным моментом — watershed events

    события, происходящие одновременно — events contemporary with each other, simultaneous events

    события, служащие основой передовой статьи / политической карикатуры — news peg

    событие, совершающееся раз в три года / через каждые три года — triennial

    тенденциозное освещение событий — biased presentation / interpretation of events

    Russian-english dctionary of diplomacy > событие событи·е

  • 128 положение вещей

    3) Diplomatic term: contour of things
    4) Business: state of things
    5) Makarov: lie of the land

    Универсальный русско-английский словарь > положение вещей

См. также в других словарях:

  • Present day — For current events, see The term present day is used to describe the rough period of time that surrounds the present. Depending on the context, this period may be as narrow as referring to the immediate moment, or as broad as referring to the… …   Wikipedia

  • The First Day on the Somme (book) — The First Day on the Somme (ISBN 0 14 139071 9) is a First World War military history book by Martin Middlebrook, published in 1971. Martin Middlebrook covers in detail the events leading up to and during 1 July, 1916, the first day of the Battle …   Wikipedia

  • The Ninth Day — Directed by Volker Schlöndorff Produced by Jürgen Haase Wolfgang Plehn Jean Claude Schlim …   Wikipedia

  • The Doris Day Christmas Album — was an album of Christmas songs performed by Doris Day, released by Columbia Records on September 14, 1964 as a monophonic LP album (catalog number CL 2226) and a stereophonic LP album (catalog CS 9026).Track listing# Silver Bells (Jay… …   Wikipedia

  • Present Day Memories — Infobox Album | Name = Present Day Memories Type = EP Longtype = (split) Artist = The Lawrence Arms and The Chinkees Released = 2001 Recorded = Genre = Punk rock, ska punk Length = Label = Asian Man Producer = Matt Allison Reviews = Chronology =… …   Wikipedia

  • The Last Day — Infobox Red Dwarf episode name = The Last Day image caption = Lister throws Kryten a last day party number = 6 airdate = December 19, 1989 writers = Rob Grant Doug Naylor director = Ed Bye guests = Gordon Kennedy Julie Higginson series = 3 The… …   Wikipedia

  • The Snowy Day — Infobox Book name = The Snowy Day image caption = author = Ezra Jack Keats illustrator = Ezra Jack Keats cover artist = country = United States genre = Children s picture book publisher = release date = 1962 media type = pages = isbn = ISBN 0 14… …   Wikipedia

  • Respect for the Aged Day — Official name Keirō no hi (敬老の日) Observed by Japan Type National Significance Honor elderly citizens Date Third Monday in September …   Wikipedia

  • History of the Seventh-day Adventist Church — The Seventh day Adventist Church had its roots in the Millerite movement of the 1830s and 1840s, and was officially founded in 1863. Prominent figures in the early church included Hiram Edson, James Springer White and his wife Ellen G. White,… …   Wikipedia

  • Freemasonry and the Latter Day Saint movement — The relationship between Freemasonry and the Latter Day Saint movement began early in the history of Mormonism. Joseph Smith, Jr. and several of the Church founders were Freemasons, and were founding members of a lodge in Nauvoo, Illinois in… …   Wikipedia

  • List of Hungarians who were born outside present-day Hungary — The borders of Hungary have changed substantially in the past century. Many places that were once part of Hungary now belong to neighboring countries. This is a list of famous Hungarians who were born outside present day Hungary, organised by… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»