-
61 неспаренный
-
62 несравненный
1) General subject: in a million, incomparable, inimitable, inimitative, matchless, nonpareil, one only, outasight, outasite, peerless, unequalled, unexampled, unique, unmatched, unparalleled, without peer, beyond compare2) French: sans pareil3) Poetical language: fellowless, unparagoned4) Mathematics: incommensurable, incongruent, noncomparable, perfect5) Taboo: rat-fuck -
63 несравнимые данные
Quality control: unmatched dataУниверсальный русско-английский словарь > несравнимые данные
-
64 несравнимый
1) General subject: disparate, incomparable, non-comparable, unapproachable, unmatched, without parallel2) Construction: peerless3) Mathematics: incongruent, noncomparable, unrelated4) Makarov: incommensurable -
65 разрозненный
1) General subject: bitty, isolated, odd, out of suits, segmental, segmentary, incomplete, scrappy, silo, disjointed, disparate2) Computers: disembodied, spill4) Mathematics: disconnected, separate, separated5) Economy: delinked, delinked accounts6) Psychology: unmatched7) Network technologies: discrete8) Makarov: scattered -
66 рассогласованное положение
Engineering: unmatched positionУниверсальный русско-английский словарь > рассогласованное положение
-
67 рассогласованный фильтр
Engineering: mismatched filter, unmatched filterУниверсальный русско-английский словарь > рассогласованный фильтр
-
68 старомодные разрозненные стулья
General subject: old-fashioned unmatched chairsУниверсальный русско-английский словарь > старомодные разрозненные стулья
-
69 старомодные разрозненые стулья
General subject: old-fashioned unmatched chairsУниверсальный русско-английский словарь > старомодные разрозненые стулья
-
70 положение
condition, coordinate, point, position, setting, situation, stand, state, station* * *положе́ние с.1. ( местонахождение) location, positionверну́ться в напр. вертика́льное положе́ние — regain, e. g., an upright position2. ( состояние) condition, state3. (утверждение, мысль, лежащие в основе чего-л., пункт теории, аргумент в доказательстве и т. п.) postulate, proposition, statementположе́ние автосце́пки, свобо́дное — disengaged position of an automatic couplerвертика́льное положе́ние — vertical [upright] positionсохраня́ть вертика́льное положе́ние — remain uprightвзаи́мное положе́ние — relative positionположе́ние «включено́» — “ON” positionположе́ние в мё́ртвой то́чке — dead centre positionположе́ние в решё́тке — lattice position, lattice siteположе́ние «вы́ключено» — “OFF” positionвы́пущенное положе́ние (шасси, закрылков) — extended [down] positionгоризонта́льное положе́ние — horizontal [level] positionприводи́ть что-л. в горизонта́льное положе́ние — bring smth. into a level positionположе́ние движка́ потенцио́метра, отсчё́тное — dial setting of a potentiometerисхо́дное положе́ние — initial [home] position, starting point; ( искателя) the rest positionконе́чное положе́ние — end positionнаблюдё́нное положе́ние (судна, самолёта) — position by observationнейтра́льное положе́ние — neutral positionнеподви́жное положе́ние — stationary [at-rest] positionнорма́льное положе́ние — normal (position, status)возвраща́ться в норма́льное положе́ние — restore to normalнулево́е положе́ние1. ( исходное) initial [zero] position2. ( уравновешенное) zero balanceнулево́е положе́ние весо́в — equilibrium pointположе́ние поко́я — rest [home, quiescent] positionположе́ние по́лного запа́здывания зажига́ния — full-retard positionположе́ние по́лного опереже́ния зажига́ния — full-advance positionпохо́дное положе́ние — stowed positionпростра́нственное положе́ние ( летательного аппарата) — attitudeопределя́ть простра́нственное положе́ние — sense the attitudeсохраня́ть простра́нственное положе́ние — maintain the attitudeуправля́ть простра́нственным положе́нием — control the attitudeпусково́е положе́ние — starting positionположе́ние равнове́сия — equilibrium positionположе́ние разли́вки ( угол наклона печи) — pouring positionрассогласо́ванное положе́ние — unmatched positionдвижки́ потенцио́метров A и B занима́ют рассогласо́ванное положе́ние — the positions of the wipers of the potentiometers A and B are not matched [do not match]положе́ние «стоп» — “STOP” positionсчи́сленное положе́ние (судна, самолёта) — dead-reckoned [D.R.] positionфа́зовое положе́ние ( в фототелеграфной связи) — starting position of the scanning drum, start of a scanning lineходово́е положе́ние — service [running] positionположе́ние шва при сва́рке — weld(ing) position* * *1) rule; 2) position -
71 Д-351
HE В ДУХЕ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human)1. coll. Also: HE В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritableX не в духе - X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) moodX is out of sorts (humor) X is in low spirits X is in (a) bad ((an) ill) humor X is down in the dumps.Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).Верно, Андрей рассказал (Ольге), что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!» - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her (Olga) I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).2. obs (foil. by infin) one is not disposed (to do sth.): X не в духе делать Y - X is not in the mood to do YX is in no mood to do Y X is not up to doing Y X doesn't feel (much) like doing Y.«Если б вы знали, какая мучит меня забота!» - «Я всё знаю», - отвечал я... «Тем лучше: я не в духе рассказывать» (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id). -
72 не в духах
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:- X is out of sorts (humor);- X is in (a) bad < (an) ill> humor;- X is down in the dumps.♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).2. obs [foll by infin]⇒ one is not disposed (to do sth.):- X doesn't feel (much) like doing Y.♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духах
-
73 не в духе
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:- X не в духе≈ X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood;- X is out of sorts (humor);- X is in (a) bad < (an) ill> humor;- X is down in the dumps.♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).2. obs [foll by infin]⇒ one is not disposed (to do sth.):- X doesn't feel (much) like doing Y.♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духе
-
74 непарный
прил.odd, unmatched -
75 разрозненный
прил.odd, unmatched; ( несогласованный) separate, uncoordinated -
76 несравненный
perfect, incomparable, matchless, unmatched, peerless -
77 несравнимый
1. incomparable; ( очень хороший) unmatched2. ( непохожий) not comparable -
78 разномастный (-ая, -ое, -ые)
........................................................................................................................2. unmatched(adj.) بی همتا، بی تا............................................................ -
79 несогласованная нагрузка
Russian-English dictionary of telecommunications > несогласованная нагрузка
-
80 несогласованная нагрузка
reflecting load, unmatched loadРусско-английский словарь по электронике > несогласованная нагрузка
См. также в других словарях:
unmatched — index different, disparate, dissimilar, diverse, heterogeneous, inestimable, leading (ranking first), only ( … Law dictionary
unmatched — 1580s, unrivaled, from UN (Cf. un ) (1) not + pp. of MATCH (Cf. match) (v.) … Etymology dictionary
unmatched — ► ADJECTIVE ▪ not matched or equalled … English terms dictionary
unmatched — [spelling only] … English World dictionary
unmatched — adj. unmatched by; in * * * [ˌʌn mætʃt] unmatched in unmatched by … Combinatory dictionary
unmatched — [[t]ʌ̱nmæ̱tʃt[/t]] ADJ (emphasis) If you describe something as unmatched, you are emphasizing that it is better or greater than all other things of the same kind. ...a landscape of unmatched beauty... Brian s old fashioned cuisine was unmatched… … English dictionary
unmatched — un|matched [ˌʌnˈmætʃt] adj literary better than any other ▪ a woman of unmatched beauty … Dictionary of contemporary English
unmatched — adjective literary better than any other: a woman of unmatched beauty … Longman dictionary of contemporary English
Unmatched Brutality Records — Unmatched Brutality is a record label based out of Powell, Tennessee. It specialises in brutal death metal. It started is a small mail order distribution and is growing steadily in the underground death metal scene. Some of its best known bands… … Wikipedia
Unmatched-Count-Technik — Die Unmatched Count Technik (gelegentlich auch Item Count Technik) ist eine Methode der Psychologie und der Empirischen Sozialforschung, bestimmte Verfälschungen von Interviewantworten zu verringern. Wenn bei der wissenschaftlichen Fragestellung… … Deutsch Wikipedia
Unmatched book — If the average maturity of a bank s liabilities is less than that of its assets, it is said to be running an unmatched book. The term is commonly used with the Euromarket. Term also refers to the condition when a firm enters into OTC derivatives… … Financial and business terms