-
61 Р-290
ИГРАТЬ В ЧЕТЫРЕ РУКИ (с кем) VP subj human if there is no obj, subj: dual) (of two people) to play the piano as a teamX и Y играют в четыре руки = X and Y play duets (on the piano).Супруги жили очень хорошо и тихо: они почти никогда не расставались, читали вместе, играли в четыре руки на фортепьяно, пели дуэты... (Тургенев 2). The young couple lived very happily and peacefully, they were scarcely ever apartthey read together, sang and played duets together on the piano... (2b). -
62 Т-203
ТРЕТИЙ ЛИШНИЙ coll NP sing only often used as indep. sent fixed WOa third person is not necessary, would cause uncomfortableness or inconvenience in a situation where two people are enough or are happy to be by themselves: (twofc company,) threes a crowd(in limited contexts) fifth wheel interloper. -
63 Х-94
ХОЧЕШЬ HE ХОЧЕШЬ coll РАД (ИЛИ) HE РАД coll ХОШЬ HE ХОШЬ substand these forms only sent adv (parenth)) regardless of whether desired, liked etc or not: (whether you) like it or not (no) (whether you) want to or not whether he (she etc) likes it or not (wants to or not) willy-nilly (in limited contexts) one can't help (doing sth.).«Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь» (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done (at the junction) (2a).Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дуды реву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).«Что веб это значит?» — спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксенов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a). -
64 и волки сыты, и овцы целы
• И ВОЛКИ СЫТЫ, И бвцы ЦЕЛЫ[saying; often used as a subord clause introduced by чтобы]=====⇒ sth. satisfies both parties involved, both opposing sides (usu. said in situations when a person is trying to please two people or parties with different interests or views):- we <you etc> have pleased everyone;- we <you etc> have managed to keep everyone happy;- Peter has been paid without robbing Paul.♦ [Мамаев:] В какие отношения ты поставил себя к тётке? [Глумов:] Я человек благовоспитанный, учтивости меня учить не надо. [Мамаев:] Ну, вот и глупо... Женщины не прощают тому, кто не замечает их красоты... [ Ты] имеешь больше свободы, чем просто знакомый; можешь иногда... лишний раз ручку поцеловать. Она женщина темперамента сангвинического... очень легко может увлечься каким-нибудь франтом... А тут, понимаешь ты... свой, испытанный человек. И волки сыты, и овцы целы (Островский 9). [М.:] What are your relations with your aunt? [G.:] I have had a proper upbringing, it is not necessary to teach me how to respect my elders. [M.:] Poppycock!...Women never forgive a person for not noticing their beauty....You can take more liberties than just an acquaintance. Might kiss her hand an extra time or so....Your aunt, she's very temperamental...she could easily fall for some dandy....But you, you're one of the family, one to be trusted. In this way the wolves are sated and the sheep intact (9b).♦ "Мы все хотим, чтоб и волки были сытые, и овцы целые, а Каледин, он не так думает. Нами перехвачен его приказ об аресте всех участников вот этого съезда" (Шолохов 3). "We want to please everyone, but that's not what Kaledin wants. Ws've just intercepted his order that everyone taking part in this congress is to be arrested" (3a).♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...пришла беда - растворяй ворота, и волки сыты, и овцы целы... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...troubles never come singly, Peter's been paid without robbing Paul... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и волки сыты, и овцы целы
-
65 голова в голову
• ГОЛОВА В ГОЛОВУ идти coll[Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (of horses etc racing; by extension of two people or groups competing in sth.) (to be) even, (be going) at the same pace, neither one ahead of or behind the other:- dead even.Большой русско-английский фразеологический словарь > голова в голову
-
66 как нитка с иголкой
• КАК НИТКА С ИГОЛКОЙ coll=====⇒ (usu. of two people) (we, you, they are) inseparable:- X and Y are like (Siamese) twins.Большой русско-английский фразеологический словарь > как нитка с иголкой
-
67 один на один
[NP; Invar; fixed WO]=====1. остаться( с кем-чем), поговорить (с кем) один на один и т.п. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]⇒ (to remain with s.o. or sth., have a talk with s.o. etc) in private, without others:- alone (with s.o. < sth.>);- one on one.♦ Я снова останусь один на один со своим героем... (Аржак 2). Again I'll remain alone with my hero... (2a).2. биться, сражаться и т.п. один на один [adv]⇒ (to engage in combat, fight etc) without aid or support from others, without allies:- alone against s.o. (sth.);- all by o.s.;- [usu. when only two people are involved] one on one;- in single combat.♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a)♦ "...Если б мы оставили Францию одну - уже в этих бы днях её Германия разбила и повернулась бы на нас, - и нам пришлось бы один на один!" (Солженицын 1). "...If we had left France to fight alone the Germans would have smashed her by now and turned on us-and we would have had to face them single-handed!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > один на один
-
68 на очереди
[PrepP; Invar; subj-compl with быть]=====1. [subj: human]⇒ (to be) first in order of succession:- X is next (in line <on the list etc>).♦ Двоих из нашего отдела уже уволили, я на очереди. Two people from our department have already been fired, and I'm next on the list.2. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: human]⇒ to be included on a list (to receive sth.):♦ "Когда вам поставят телефон?" - " Кто знает? Мы уже год стоим на очереди". "When will you be getting a telephone?" "Who knows? We've been on the waiting list for a year now."3. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: abstr]⇒ (of a question, problem) (to be) urgent, demanding a quick resolution:- X is < has> top priority;- X is s.o.'s first priority < most pressing concern>.Большой русско-английский фразеологический словарь > на очереди
-
69 стоять на очереди
[PrepP; Invar; subj-compl with быть]=====1. [subj: human]⇒ (to be) first in order of succession:- X is next (in line <on the list etc>).♦ Двоих из нашего отдела уже уволили, я на очереди. Two people from our department have already been fired, and I'm next on the list.2. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: human]⇒ to be included on a list (to receive sth.):♦ "Когда вам поставят телефон?" - " Кто знает? Мы уже год стоим на очереди". "When will you be getting a telephone?" "Who knows? We've been on the waiting list for a year now."3. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: abstr]⇒ (of a question, problem) (to be) urgent, demanding a quick resolution:- X is < has> top priority;- X is s.o.'s first priority < most pressing concern>.Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на очереди
-
70 в паре
• В ПАРЕ с кем coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (in refer, to two people) (to do sth.) with someone else in a coordinated, cooperative fashion:- together;- team up (with s.o.);- [in limited contexts] as a team;- [often in tennis, badminton etc] (be) partners (with s.o.);- (play) doubles (with another team etc).♦ Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней [тёткой] в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she [Auntie] and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now (1a).♦ "Мы с ним в паре играли утром в теннис против уругвайца и ирландца" (Аксёнов 7). "We played doubles this morning with a Uruguayan and an Irishman" (7a) -
71 в подметки не годится
• В ПОДМЕТКИ НЕ ГОДИТСЯ (НЕ СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog[VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]=====⇒ (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:- [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;- (there's) absolutely no comparison.♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не годится
-
72 в подметки не станет
• В ПОДМЕТКИ НЕ ГОДИТСЯ( НЕ СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog[VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]=====⇒ (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:- [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;- (there's) absolutely no comparison.♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не станет
-
73 играть в четыре руки
[VP; subj human; if there is no obj, subj: dual]=====⇒ (of two people) to play the piano as a team:- X и Y играют в четыре руки≈ X and Y play duets (on the piano).♦ Супруги жили очень хорошо и тихо: они почти никогда не расставались, читали вместе, играли в четыре руки на фортепьяно, пели дуэты... (Тургенев 2). The young couple lived very happily and peacefully; they were scarcely ever apart; they read together, sang and played duets together on the piano... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в четыре руки
-
74 рад или не рад
• ХОЧЕШЬ НЕ ХОЧЕШЬ coll; РАД( ИЛИ) НЕ РАД coll; ХОШЬ НЕ ХОШЬ substand[these forms only; sent adv (parenth)]=====⇒ regardless of whether desired, liked etc or not:- whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);- willy-nilly;- [in limited contexts] one can't help (doing sth.).♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рад или не рад
-
75 рад не рад
• ХОЧЕШЬ НЕ ХОЧЕШЬ coll; РАД( ИЛИ) НЕ РАД coll; ХОШЬ НЕ ХОШЬ substand[these forms only; sent adv (parenth)]=====⇒ regardless of whether desired, liked etc or not:- whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);- willy-nilly;- [in limited contexts] one can't help (doing sth.).♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рад не рад
-
76 хочешь не хочешь
• ХОЧЕШЬ НЕ ХОЧЕШЬ coll; РАД( ИЛИ) НЕ РАД coll; ХОШЬ НЕ ХОШЬ substand[these forms only; sent adv (parenth)]=====⇒ regardless of whether desired, liked etc or not:- whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);- willy-nilly;- [in limited contexts] one can't help (doing sth.).♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хочешь не хочешь
-
77 хошь не хошь
• ХОЧЕШЬ НЕ ХОЧЕШЬ coll; РАД( ИЛИ) НЕ РАД coll; ХОШЬ НЕ ХОШЬ substand[these forms only; sent adv (parenth)]=====⇒ regardless of whether desired, liked etc or not:- whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);- willy-nilly;- [in limited contexts] one can't help (doing sth.).♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хошь не хошь
-
78 независимо
Независимо (двумя исследователями)-- To verify that the holograms are examined correctly several were counted independently by at least two people. Независимо от - irrespective of, independent of, independently from; regardless of, no matter what; whateverThe problem is to maintain steam loads irrespective of the rate.All curves have roughly the same slope regardless of the aperture ratio.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > независимо
-
79 взрыв
м1) бомбы и т. п. explosion; blastпри взрыве поги́бло два челове́ка — two people were killed in the blast
2) внезапное бурное проявление чего-л (out)burstвзрыв гне́ва — (out)burst of anger
взрыв сме́ха — (out)burst/explosion of laughter
-
80 в горошек
разг.С улицы у окна стояли двое: пожилой плотник в фартуке, с карандашом за ухом и женщина в синем платье в горошек. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Two people stood outside one of the windows, an elderly carpenter in an apron with a pencil behind his ear and a woman in a blue polka-dotted dress.
См. также в других словарях:
Two People — Infobox Single Name = Two People Caption = Artist = Tina Turner from Album = Break Every Rule A side = B side = Havin A Party Released = 1986 Format = 7 single 12 single Recorded = Genre = Pop, Rock Length = 4:09 Label = Capitol Records Writer =… … Wikipedia
Two People Fell in Love — Infobox Single Name = Two People Fell in Love Cover size = Caption = Artist = Brad Paisley from Album = Part II Released = 2001 Format = Recorded = Genre = Country Length = 4:07 Label = Arista Writer = Brad Paisley, Kelley Lovelace, Tim Owens… … Wikipedia
Two People — Voir Brève Rencontre à Paris … Dictionnaire mondial des Films
People's Park — in Berkeley, California, USA is a park off Telegraph Avenue, bounded by Haste and Bowditch Streets and Dwight Way, near the University of California, Berkeley. The park was created during the radical political activism of the late 1960s. Today it … Wikipedia
two's company, three's a crowd — two’s company, three’s a crowd phrase used for saying that two people, especially people having a romantic relationship, would prefer to be alone rather than with other people Thesaurus: preferring to be alonesynonym Main entry: company * * *… … Useful english dictionary
Two-ball — is a game often played by baseball teams, designed to improve quickness, hand eye coordination, and sharpen focus. It can be played with any number of players. The basic idea is that everyone stands in a circle. Two baseballs are tossed between… … Wikipedia
two — [tu:] number [: Old English; Origin: twa] 1.) the number 2 ▪ I ll be away for almost two weeks. ▪ We have to be there by two (=two o clock) . ▪ His family moved to Australia when he was two (=two years old) . 2.) in twos in groups of two people… … Dictionary of contemporary English
Two of Cups — is a Minor Arcana tarot card.Tarot cards are used throughout much of Europe to play Tarot card gamescite book last = Dummett first = Michael authorlink = Michael Dummett title = The Game of Tarot publisher = Gerald Duckworth and Company Ltd. date … Wikipedia
Two Peoples Bay Nature Reserve — Two Peoples Bay is a protected area located convert|35|km|mi|0 east of Albany. The area is accessible by 2WD vehicles. The bay itself, including two small secluded beaches, faces due east and is protected from the powerful Southern Ocean by a… … Wikipedia
two-handed — [to͞o΄han′did] adj. 1. that needs to be used or wielded with both hands 2. needing two people to operate [a two handed saw] 3. for two people [a two handed card game] 4. having two hands 5. able to use both hands equally well; ambidextrous … English World dictionary
two-person — adj [only before noun] 1.) consisting of two people ▪ a two person household 2.) designed to be used by two people = ↑two man … Dictionary of contemporary English