-
41 поставить на одну доску
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):- X ставит Y-а на одну доску с Z-ом≈ X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;- X puts (places) Y on a par (a level) with Z.♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на одну доску
-
42 ставить на одну доску
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):- X ставит Y-а на одну доску с Z-ом≈ X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;- X puts (places) Y on a par (a level) with Z.♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на одну доску
-
43 третий лишний
• ТРЕТИЙ ЛИШНИЙ coll[NP; sing only; often used as indep. sent; fixed WO]=====⇒ a third person is not necessary, would cause uncomfortableness or inconvenience in a situation where two people are enough or are happy to be by themselves:- (two's company,) three's a crowd;- [in limited contexts] fifth wheel;- interloper.Большой русско-английский фразеологический словарь > третий лишний
-
44 против
I нареч.име́ть что-л про́тив — have smth against; be against it; ( возражать) mind smth
вы ничего́ не име́ете про́тив того́, что я курю́? — do you mind my smoking?
быть про́тив — 1) = име́ть что-л про́тив 2) ( при голосовании) vote against
вы не про́тив, е́сли я закурю́ [откро́ю окно́; включу́ ра́дио]? — do you mind if I smoke [open the window; switch on the radio]?
при голосова́нии дво́е бы́ли про́тив — two people voted against, there were two votes against
II предл. (рд.)вы́ступить про́тив — oppose smth
1) ( напротив) opposite [-zɪt]; (прямо перед кем-л, чем-л) facingде́рево про́тив до́ма — the tree opposite the house
по́лка про́тив окна́ — the shelf opposite the window
он сел про́тив окна́ — he sat facing the window
друг про́тив дру́га — face to face, facing one another; vis-à-vis (фр.) ['viːzɑːviː]
2) ( навстречу движению или направлению чего-л) againstпро́тив тече́ния — against the current
про́тив ве́тра — against the wind
про́тив све́та — against the light
про́тив хо́да / движе́ния по́езда — with one's back to the engine
3) ( не в согласии с чем-л) againstборо́ться про́тив чего́-л — fight against smth
спо́рить про́тив чего́-л — argue against smth
он про́тив э́того — he is against it
он ничего́ не име́ет про́тив э́того — he has nothing against it, he does not mind
4) ( вопреки) contrary toпро́тив его́ ожида́ний всё сошло́ хорошо́ — contrary to his expectations, everything went well
5) ( по сравнению) to, as againstде́сять ша́нсов про́тив одного́, что он прие́дет сего́дня — it is ten to one that he will come today
III с. нескл.рост проду́кции про́тив про́шлого го́да — the increase [-s] in output as against last year
( довод не в пользу чего-л) conза и про́тив — pro and con
взве́сить все за и про́тив — weigh all the pros and cons
-
45 взаимоотношение (в информационных технологиях)
взаимоотношение (в информационных технологиях)
Связь или взаимодействие между двумя людьми или сущностями. В управлении взаимоотношениями с бизнесом – это взаимодействие между поставщиком ИТ-услуг и бизнесом. В управлении сервсиными активами и конфигурациями – это отношение между двумя конфигурационными единицами, которое определяет зависимость или связь между ними. Например, приложения могут быть связаны с серверами, на которых они выполняются, ИТ- услуги имеют множество связей со всеми конфигурационными единицами, вносящими вклад в их предоставление.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
relationship
A connection or interaction between two people or things. In business relationship management, it is the interaction between the IT service provider and the business. In service asset and configuration management, it is a link between two configuration items that identifies a dependency or connection between them. For example, applications may be linked to the servers they run on, and IT services have many links to all the configuration items that contribute to that IT service.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > взаимоотношение (в информационных технологиях)
-
46 вмешиваться в дела двух человек
General subject: get in between two peopleУниверсальный русско-английский словарь > вмешиваться в дела двух человек
-
47 два комика, выступающих в дуэте
Colloquial: double act (two people who work together in comedy)Универсальный русско-английский словарь > два комика, выступающих в дуэте
-
48 на берегу было всего лишь два человека
General subject: the beach was deserted save for two peopleУниверсальный русско-английский словарь > на берегу было всего лишь два человека
-
49 очень хорошо зарабатывать
General subject: make very good money (The housing market is very tough here, it requires two people making very good money to afford a home now, with the children in daycare.)Универсальный русско-английский словарь > очень хорошо зарабатывать
-
50 принять одного за другого
Makarov: mix two people upУниверсальный русско-английский словарь > принять одного за другого
-
51 расписаться
1) General subject: receipt, sign, register marriage2) Colloquial: get married (of two people (intr. verb))3) Jocular: sign on the bottom line, sign on the dotted line4) Australian slang: tie the knot5) Diplomatic term: endorse (на обороте)6) Makarov: sign on the dotted line (на документе) -
52 требовать усилий более одного-двух человек
Programming: call for more than one or two people (напр. для конструирования ПО)Универсальный русско-английский словарь > требовать усилий более одного-двух человек
-
53 ухватиться за эту мысль
General subject: jump on the idea (He jumped on the idea after overhearing two people in a coffee shop.)Универсальный русско-английский словарь > ухватиться за эту мысль
-
54 В-230
И ВОЛКИ СЫТЫ, И ОВЦЫ ЦЕЛЫ (saying often used as a subord clause introduced by чтобы) sth. satisfies both parties involved, both opposing sides ( usu. said in situations when a person is trying to please two people or parties with different interests or views): - the wolves are sated and the sheep intact we (you etc) have pleased everyone we (you etc) have managed to keep everyone happy Peter has been paid without robbing Paul.(Мамаев:) В какие отношения ты поставил себя к тетке? (Глумов:) Я человек благовоспитанный, учтивости меня учить не надо. (Мамаев:) Ну, вот и глупо... Женщины не прощают тому, кто не замечает их красоты... (Ты) имеешь больше свободы, чем просто знакомый можешь иногда... лишний раз ручку поцеловать. Она женщина темперамента сангвинического... очень легко может увлечься каким-нибудь франтом... А тут, понимаешь ты... свой, испытанный человек. И волки сыты, и овцы целы (Островский 9). (М.:) What are your relations with your aunt? (G.:) I have had a proper upbringing, it is not necessary to teach me how to respect my elders. (M.:) Poppycock!...Women never forgive a person for not noticing their beauty....You can take more liberties than just an acquaintance. Might kiss her hand an extra time or so....Your aunt, she's very temperamental...she could easily fall for some dandy....But you, you're one of the family, one to be trusted. In this way the wolves are sated and the sheep intact (9b).«Мы веб хотим, чтоб и волки были сытые, и овцы целые, а Каледин, он не так думает. Нами перехвачен его приказ об аресте всех участников вот этого съезда» (Шолохов 3). "We want to please everyone, but that's not what Kaledin wants. Ws've just intercepted his order that everyone taking part in this congress is to be arrested" (3a).Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...пришла беда — растворяй ворота, и волки сыты, и овцы целы... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...troubles never come singly, Peter's been paid without robbing Paul... (1a). -
55 Г-198
ГОЛОВА В ГОЛОВУ идти coll Invar adv fixed WO(of horses etc racingby extension of two people or groups competing in sth.) (to be) even, (be going) at the same pace, neither one ahead of or behind the otherneck and neckdead even. -
56 Н-97
-
57 О-77
ОДИН НА ОДИН (скем-чем) NP Invar fixed WO1. остаться (с кем-чем), поговорить (с кем) \О-77 и т. п. ( subj-compl with copula (subj: human or adv(to remain with s.o. or sth., have a talk with s.o. etc) in private, without othersalone (with s.o. sth.)one on one.Я снова останусь один на один со своим героем... (Ар-жак 2). Again I'll remain alone with my hero... (2a).2. биться, сражаться и т. п. \О-77adv(to engage in combat, fight etc) without aid or support from others, without alliesalone against s.o. sth.single-handed all by o.s. ( usu. when only two people are involved) one on one in single combat.Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a)«...Если б мы оставили Францию одну - уже в этих бы днях её Германия разбила и повернулась бы на нас, - и нам пришлось бы один на один!» (Солженицын 1). **...If we had left France to fight alone the Germans would have smashed her by now and turned on us-and we would have had to face them single-handed!" (1a). -
58 О-181
НА 6ЧЕРЕДИ PrepP Invar subj-compl with бытье)1. (subj: human (to be) first in order of successionX на очереди - X's turn is nextX is next (in line (on the list etc)).Двоих из нашего отдела уже уволили, я на очереди. Two people from our department have already been fired, and I'm next on the list.2. Also: СТОИТЬ НА ОЧЕРЕДИVP subj: human to be included on a list (to receive sth.): X стоит на очереди - X is on a (the) waiting list.«Когда вам поставят телефон?» - «Кто знает? Мы уже год стоим на очереди». "When will you be getting a telephone?" "Who knows? We've been on the waiting list for a year now."3. Also: СТОИТЬ НА ОЧЕРЕДИVP subj: abstr) (of a question, problem) (to be) urgent, demanding a quick resolution: на очереди стоит X - X is first on the agenda X is (has) top priority X demands immediate action X is $.оЛ first priority (most pressing concern). -
59 П-61
В ПАРЕ с кем coll PrepP Invar adv(in refer, to two people) (to do sth.) with someone else in a coordinated, cooperative fashiontogetherteam up (with s.o.) (in limited contexts) as a team (often in tennis, badminton etc) (be) partners (with s.o.) (play) doubles (with another team etc).Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней (тёткой) в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she (Auntie) and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now (1a).«Мы с ним в паре играли утром в теннис против уругвайца и ирландца» (Аксёнов 7). "We played doubles this morning with a Uruguayan and an Irishman" (7a) -
60 П-247
В ПОДМЁТКИ HE ГОДИТСЯ (HE СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog VP subj: human, abstr, or concr pres or past only (1st var.) fut only (2nd var.)) (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be comparedX Y-y в подметки не годится - X cannot hold a candle to YX doesn't come close to Y person X isn't fit to tie person Y4s shoelaces (bootlaces) person X isn't fit to shine person Y4s shoes (in limited contexts) person Y has more NP in his little finger than person X has in his whole body (there's) absolutely no comparison.Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).(Бобчинский:) А я так думаю, что генерал-то ему (Хлестакову) в подметки не станет! (Гоголь 4). (В.:) And I, sir, think a general isn't fit to tie his (Khlestakov's) bootlaces! (4c).Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица» (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch —absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).
См. также в других словарях:
Two People — Infobox Single Name = Two People Caption = Artist = Tina Turner from Album = Break Every Rule A side = B side = Havin A Party Released = 1986 Format = 7 single 12 single Recorded = Genre = Pop, Rock Length = 4:09 Label = Capitol Records Writer =… … Wikipedia
Two People Fell in Love — Infobox Single Name = Two People Fell in Love Cover size = Caption = Artist = Brad Paisley from Album = Part II Released = 2001 Format = Recorded = Genre = Country Length = 4:07 Label = Arista Writer = Brad Paisley, Kelley Lovelace, Tim Owens… … Wikipedia
Two People — Voir Brève Rencontre à Paris … Dictionnaire mondial des Films
People's Park — in Berkeley, California, USA is a park off Telegraph Avenue, bounded by Haste and Bowditch Streets and Dwight Way, near the University of California, Berkeley. The park was created during the radical political activism of the late 1960s. Today it … Wikipedia
two's company, three's a crowd — two’s company, three’s a crowd phrase used for saying that two people, especially people having a romantic relationship, would prefer to be alone rather than with other people Thesaurus: preferring to be alonesynonym Main entry: company * * *… … Useful english dictionary
Two-ball — is a game often played by baseball teams, designed to improve quickness, hand eye coordination, and sharpen focus. It can be played with any number of players. The basic idea is that everyone stands in a circle. Two baseballs are tossed between… … Wikipedia
two — [tu:] number [: Old English; Origin: twa] 1.) the number 2 ▪ I ll be away for almost two weeks. ▪ We have to be there by two (=two o clock) . ▪ His family moved to Australia when he was two (=two years old) . 2.) in twos in groups of two people… … Dictionary of contemporary English
Two of Cups — is a Minor Arcana tarot card.Tarot cards are used throughout much of Europe to play Tarot card gamescite book last = Dummett first = Michael authorlink = Michael Dummett title = The Game of Tarot publisher = Gerald Duckworth and Company Ltd. date … Wikipedia
Two Peoples Bay Nature Reserve — Two Peoples Bay is a protected area located convert|35|km|mi|0 east of Albany. The area is accessible by 2WD vehicles. The bay itself, including two small secluded beaches, faces due east and is protected from the powerful Southern Ocean by a… … Wikipedia
two-handed — [to͞o΄han′did] adj. 1. that needs to be used or wielded with both hands 2. needing two people to operate [a two handed saw] 3. for two people [a two handed card game] 4. having two hands 5. able to use both hands equally well; ambidextrous … English World dictionary
two-person — adj [only before noun] 1.) consisting of two people ▪ a two person household 2.) designed to be used by two people = ↑two man … Dictionary of contemporary English