-
101 -due to o owing to?-
Nota d'usoDue to e owing to significano entrambi “a causa di”, ma siccome due è un aggettivo, alcuni sostengono che dovrebbe essere usato solo in funzione attributiva, come ad esempio in: His absence was due to illness, la sua assenza era dovuta a (causata da) malattia. L'uso di due to in una frase come Due to illness, he was unable to attend, a causa della malattia, non riuscì a essere presente, è considerato scorretto; quando serve una locuzione preposizionale si preferisce owing to: We left earlier than intended owing to the deteriorating weather condition, siamo partiti prima del previsto, a causa del peggioramento delle condizioni metereologiche. Tuttavia, l'uso di due to al posto di owing to è sempre più frequente, soprattutto in contesti informali. -
102 -each other o one another?-
Nota d'usoAbitualmente si preferisce usare each other solo quando ci si riferisce a due persone e one another quando ci si riferisce a più di due. Tuttavia, nell'uso comune si tende a ignorare questa distinzione. -
103 -enquiry o inquiry; enquire o inquire?-
Nota d'usoNell'inglese britannico, l'uso di enquire o inquire è dettato da preferenze personali. Tuttavia si tende a usare enquire e enquiry per richieste di informazioni informali: He enquired after her health, chiese della sua salute; to make discreet enquiries about a person's private life, fare domande discrete sulla vita privata di una persona. Inquire e inquiry si usano soprattutto, invece, in riferimento a indagini e investigazioni formali: A public inquiry will be held into the cause of the accident, verrà aperta un'inchiesta pubblica sulle cause dell'incidente; A commission was established to inquire into conditions in the prison, fu creata una commissione per indagare sulle condizioni della prigione. Nell'inglese americano si preferisce sempre inquiry in entrambi i contesti.English-Italian dictionary > -enquiry o inquiry; enquire o inquire?-
-
104 -fare il bagno-
Nota d'usoL'espressione fare il bagno (in mare, lago ecc.) non va tradotta letteralmente con “to make a bath”. In inglese vengono usati modi di dire diversi, come ad esempio, “to go for a swim” o, più colloquialmente, “to go for a dip”: Ieri ho fatto il bagno in mare, yesterday I went for a swim in the sea (non yesterday I made a bath in the sea). Esiste anche il verbo “to bathe”, che tuttavia è usato più raramente: Oggi voglio fare il bagno, today I want to bathe. Fare il bagno nella vasca, invece, si traduce, generalmente in con “to have (o take) a bath”: Stasera farò un lungo bagno caldo, tonight I'll take a long, hot bath. Anche i verbi “to bath” e “to bathe” indicano un immersione nell'acqua, ma vengono usati per lo più in senso transitivo: Devo fare il bagno al cane, I have to bath the dog. -
105 -frontier, border o boundary?-
Nota d'usoIn inglese esistono diversi sostantivi per riferirsi ai confini geografici. Quando si tratta di confini tra stati, la parola corretta è border: Il confine francese è a 10 km da qui, the French border is 10 km from here. Il sostantivo frontier indica una zona vicina al confine, non la linea di confine stessa: Trieste è una città di confine, Trieste is a frontier town. Infine, boundary indica i confini territoriali all'interno di uno stato: Il fiume Po segna il confine tra Veneto ed Emilia Romagna, the river Po marks the boundary between Veneto and Emilia Romagna. Il sostantivo boundary, tuttavia, non designa solo un confine politico, ma anche la demarcazione generica di uno spazio: Quella fila di alberi segna il confine tra la nostra proprietà e la loro, that line of trees forms the boundary between our property and theirs. -
106 -meno (less / fewer)-
Nota d'usoQuando meno è posto come aggettivo comparativo davanti a un sostantivo plurale, si traduce in inglese con fewer o, meno frequentemente, con not as many o not so many. Abbiamo preso meno voti di quattro anni fa, we got fewer votes than four years ago, we didn't get as many votes as four years ago. Tuttavia, molti parlanti madrelingua usano in questi casi less, nonostante alcuni grammatici continuino a considerare tale forma scorretta: We got less votes than four years ago.Analogamente, quando meno è aggettivo con valore di superlativo relativo, la forma più corretta è the fewest, ma molti preferiscono invece la forma the least: Qual è il candidato che ha ricevuto meno voti?, which candidate received the fewest votes?; which candidate received the least votes? -
107 -much, many o a lot of?-
Nota d'uso“A lot of” e “lots of” sono le espressioni più comunemente usate per esprimere il concetto di molto nelle frasi affermative: C'è molto latte in frigo, there's a lot of milk in the fridge (non there's much milk in the fridge). “Much” viene normalmente usato nelle frasi negative e interrogative: Non c'è molto latte in frigo, there isn't much milk in the fridge; Hai molti bagagli?, have you got much baggage? Al plurale, nel caso di sostantivi numerabili, molti/e corrisponde nell'inglese parlato a “a lot of” (o “lots of”) nelle frasi affermative: Ci sono molte uova in frigo, there are lots of eggs in the fridge. Tuttavia, è possibile utilizzare anche l'aggettivo “many”, specialmente in contesti più formali: Molti italiani amano il mare, many Italians love the seaside. “Many” viene essere usato anche nelle frasi interrogative e negative: Non ha molti amici, he hasn't got many friends; Hai invitato molte ragazze?, have you invited many girls? -
108 -never o ever?-
Nota d'usoGli avverbi never e ever possono essere tradotti entrambi con “mai”: never esprime una negazione, mentre ever implica una possibilità. In generale, never viene usato nelle frasi affermative ed ever nelle frasi interrogative. Poiché in inglese non si può avere una doppia negazione nella stessa frase, never viene sempre usato con la forma affermativa del verbo e ever con la forma negativa: I have never had a car accident; I haven't ever had a car accident, non ho mai avuto un incidente stradale. Tuttavia, in presenza di comparativi e superlativi si ricorre ad ever anche nelle frasi affermative: That is the best cup of tea I've ever had, è la migliore tazza di tè che abbia mai bevuto; Our economy is stronger than ever, la nostra economia è più forte che mai. Inoltre, è possibile utilizzare never nelle frasi interrogative, quando si vuole esprimere sorpresa: Have you never been to Rome?, non sei mai stato a Roma? (in questo caso, si può anche usare ever con il verbo alla forma negativa: Haven't you ever been to Rome?). -
109 -so-
Nota d'usoSo si traduce spesso in italiano con “così”. Tuttavia, l'espressione “è così” non si deve tradurre letteralmente it's so; la versione corretta è it's like that: I really don't believe it's like that!, non credo davvero che sia così! -
110 -staunch o stanch?-
Nota d'usoTo stanch e to staunch si possono usare entrambi con il significato di “arrestare o fermare il flusso di qualcosa”; to staunch è preferito nell'uso britannico, mentre to stanch è più diffuso nell'inglese americano: to staunch the flow of blood, arrestare il sanguinamento; staunch your tears, smetti di piangere. Tuttavia, per l'aggettivo, che significa “fermo, leale”, la forma più corretta è staunch: a staunch ally, un alleato fidato; a staunch union supporter, un fermo sostenitore del sindacato. -
111 -strict o severe?-
Nota d'usoGli aggettivi strict e severe possono essere entrambi tradotti con “severo”, ma vengono usati per esprimere significati leggermente diversi. In ambito scolastico, strict si riferisce per lo più alla disciplina: Our teachers were very strict and there was always silence in the classroom, i nostri insegnanti erano molto severi e in classe c'era sempre silenzio. Severe, invece, riferito a un professore, significa “severo” nel senso di molto esigente riguardo al lavoro degli studenti. Tuttavia, nell'uso quotidiano, quando si parla di insegnanti si tende ad usare sempre l'aggettivo strict, perché la parola severe evoca una situazione estrema e spesso negativa. -
112 -to assure, to ensure o to insure?-
Nota d'usoSi usa to assure con il significato di “assicurare” a qualcuno che qualcosa è vero, è certo, soprattutto per dissipare dubbi e preoccupazioni: I assure you that the statistics quoted are entirely correct, ti assicuro che le statistiche citate sono assolutamente corrette. To ensure è un termine più formale; significa “rendere certo, garantire” qualcosa, assicurandosi che questa accada come previsto o in maniera conforme alle aspettative: A judge has been appointed to ensure fair treatment of all cases, è stato nominato un giudice per garantire che tutti i casi vengano trattati in maniera imparziale. In inglese americano, to ensure ha anche lo stesso significato di to insure.Nel campo assicurativo, to assure e to insure, assurance e insurance hanno significati distinti. To assure e assurance si usano in riferimento ad avvenimenti e circostanze certi, soprattutto per la morte, quindi ci si assicura sulla vita stipulando una life assurance. Se invece si stipula un'assicurazione per proteggersi da rischi o perdite che potrebbero non verificarsi, come malattie, furti o incendi, si usano insure e insurance: Insure yourself against illness, assicurati contro la malattia; Insure your house and furnishings, assicura la casa e i mobili. Questa distinzione tra to insure / insurance e to assure / assurance, tuttavia, nel linguaggio quotidiano non sempre viene fatta.English-Italian dictionary > -to assure, to ensure o to insure?-
-
113 -to bring o to take?-
Nota d'usoIn molti contesti i verbi to bring e to take possono essere tradotti con “portare”. Tuttavia, possiedono delle sfumature di significato diverse: to take è usato generalmente quando chi parla porta un oggetto o una persona altrove: She took her daughter to the doctor, portò la figlia dal dottore. To bring è usato quando viene portato verso chi parla, ed è spesso seguito dai pronomi me e us: Bring me a chair, please, portami una sedia, per favore. To bring viene usato anche con il significato di “portare con sé”: I'll bring some CDs to the party, porterò dei CD alla festa; e in frasi con doppio oggetto: I'll bring you a coffee, then, ti porto un caffè, allora. -
114 -to denounce o to report?-
Nota d'usoI verbi to denounce e to report si possono spesso tradurre entrambi con “denunciare”. Tuttavia, to report è appropriato in contesti legali: I'd like to report a theft, vorrei denunciare un furto; mentre to denounce significa piuttosto “dichiarare pubblicamente”: The citizens denounced the failure by the authorities to take action, i cittadini hanno denunciato l'incapacità delle autorità di affrontare la situazione. -
115 -to operate o to have an operation?-
Nota d'usoIl verbo “operare” nel senso chirurgico può essere tradotto letteralmente con to operate ma spesso viene seguito dalla preposizione on: He was operated on last night, è stato operato ieri sera (non He was operated last night). Tuttavia, è molto più utilizzata la locuzione to have an operation, che non richiede alcuna preposizione: He had an operation last night, è stato operato ieri sera.English-Italian dictionary > -to operate o to have an operation?-
-
116 -to remain o to be?-
Nota d'usoIl verbo “rimanere” si può tradurre in molti contesti con to remain. Tuttavia, quando è seguito da un participio passato di un altro verbo, come ad es. “rimanere ferito”, in inglese si usa semplicemente la forma passiva del verbo in questione, to be injured: Many people were injured in the explosion, molte persone sono rimaste ferite nell'esplosione; I hope they were satisfied with the trip, spero che siano rimasti soddisfatti del viaggio. In contesti informali, a volte si può usare anche il verbo to get: They got killed in the accident, sono rimasti uccisi nell'incidente. -
117 -to return o to come back?-
Nota d'usoIl verbo “tornare” può essere tradotto con to come back e con to return. Tuttavia, to come back è usato molto più frequentemente di to return: They are coming back tomorrow, tornano domani. Il verbo to return appartiene a un registro più formale e viene utilizzato in contesti ufficiali: The delegation will be returning on Friday 5 May, la delegazione tornerà giovedì 5 maggio. -
118 -to tell o to say?-
Nota d'usoPer introdurre un discorso indiretto, si possono utilizzare i verbi “to tell” e “to say”, che significano entrambi dire. Tuttavia “to tell” richiede sempre un oggetto, cioè occorre indicare a chi è stato detto qualcosa: Mi disse che era malata, she told me she was ill (non she told she was ill). Quando non si vuole o non è necessario specificare l'oggetto, si usa “to say”: Disse che era malata, she said she was ill. Anche “to say” può avere un oggetto, ma la costruzione è “to say”+“to”+oggetto: Devi dire queste cose ai tuoi genitori!, you have to say these things to your parents! -
119 ♦ all
♦ all /ɔ:l/A a.1 tutto, tutta; tutti, tutte: all day, tutto il giorno; all the year round, (per) tutto l'anno; This is all the food we have, questo è tutto il cibo che abbiamo; in all honesty, in tutta onestà; with all my heart, con tutto il cuore; all my things, tutte le mie cose; all those books, tutti quei libri; all the others, tutti gli altri; all five candidates, tutti e cinque i candidati; DIALOGO → - In a sandwich bar- That's £2.80 all together please, sono £2,80 in tutto, pregoB pron.1 tutto: All was quiet in the house, in casa tutto taceva; That's all I want, è tutto ciò che voglio; All is not lost, non tutto è perduto; You're all I have left, tu sei tutto quel che mi rimane; She has it all, ha tutto quello che si può desiderare; He jumped into the river, clothes and all, si è gettato nel fiume, vestiti e tutto; eleven in all, undici in tutto2 tutti, tutte: They all told me the same thing, mi hanno detto tutti la stessa cosa; as you all (o all of you) know, come voi tutti (o tutti voi) sapete; We are all very glad, siamo tutti molto contenti; with us all (o with all of us) con noi tutti; con tutti noiC avv.1 del tutto; completamente; tutto, tutta, ecc.: all alone, tutto solo; tutto da solo; all worn out, completamente sfinito; She was dressed all in white, era vestita tutta di bianco; He's done it all by himself, l'ha fatto tutto da soloD n.– one's all, il massimo ( che uno può fare); di tutto: to do one's all, fare di tutto; fare l'impossibile; to give (o to put) one's all, impegnarsi al massimo; mettercela tutta● all and sundry, tutti; cani e porci (spreg.) □ all along, fin dal principio; fin dall'inizio, sempre: I knew it all along, lo sapevo fin dal principio; l'ho sempre saputo; He's been planning it all along, ha cominciato a progettarlo (o lo stava progettando) fin dall'inizio □ all-American, americano al cento per cento (o fino al midollo); tipicamente americano; americanissimo; ( anche) composto di soli americani; ( sport, di atleta universitario) che si è classificato come il miglior dilettante a livello nazionale □ ( USA) all around = all round ► sotto □ all at once, tutto a un tratto; di colpo: The vision disappeared all at once, la visione è sparita tutto a un tratto □ all but (+ agg.), quasi; pressoché; quasi del tutto: all but impossible, pressoché impossibile; The fog has all but lifted, la nebbia si è quasi del tutto diradata □ all one can do not to, molto difficile non (fare qc.): It was all I could do not to answer back, è stato molto difficile (o ho fatto fatica a) non ribattere □ all-clear ( sign), (segnale di) cessato allarme; (fig.) via libera, permesso di cominciare □ all-comers, tutti (quelli che vengono); chiunque venga; tutti i partecipanti; chiunque voglia partecipare: open to all-comers, aperto a tutti □ ( sport) all-comers record, miglior prestazione registrata su un territorio nazionale, o regionale, ecc. □ all-consuming, divorante; smodato □ all-day, che dura un giorno intero; che dura tutto il giorno □ all-embracing, onnicomprensivo; globale □ all-English, esclusivamente inglese; tutto d'inglesi □ to be all ears, essere tutto orecchie □ to be all eyes, essere tutt'occhi □ (fam. USA) all-fired, a. e avv., terribile; indiavolato; moltissimo: all-fired hurry, fretta indiavolata; all-fired mad, furibondo □ All Fool's Day, il primo d'aprile (giorno del «pesce d'aprile») □ (fam.) all for, decisamente a favore di; d'accordissimo con □ all get out = as all get out ► sotto □ (relig.) All Hallows, All-Hallowmass, Ognissanti □ all-important, di somma importanza; cruciale □ (fam.) all in, a. pred., stanco morto; sfinito; a pezzi □ all in, avv., all-in, a., tutto incluso; tutto compreso; complessivo: £350 all in, 350 sterline tutto compreso; all-in price, prezzo tutto compreso □ all in all, tutto sommato; tutto considerato; nel complesso □ all-in-one, tutto in uno; in un unico pezzo □ ( sport) all-in wrestling, lotta libera □ all-inclusive, comprensivo di tutto; tutto compreso: all-inclusive tour, «inclusive tour»; viaggio tutto compreso □ all-knowing, onnisciente □ all-male, per (o di) soli uomini □ all-night, che dura tutta la notte; aperto (o che funziona) tutta la notte □ ( USA) all-nighter, attività ( festa, ecc.) che dura tutta la notte; nottata ( di lavoro, studio, ecc.), tirata notturna; locale che resta aperto tutta la notte; uno che fa le ore piccole, nottambulo: to pull an all-nighter, lavorare (o studiare) tutta la notte; fare una tirata notturna □ all of, non meno di; almeno; come minimo: It'll cost you all of $80, ti costerà come minimo 80 dollari □ all of a sudden, tutt'a un tratto; improvvisamente □ all one, lo stesso; tutt'uno: It's all one to me, per me fa lo stesso (o è tutt'uno) □ all or nothing, senza via di mezzo: It's all or nothing!, o la va o la spacca!; an all-or-nothing attempt, un tentativo in cui ci si gioca tutto □ all out, avv. a tutta forza; mettendocela tutta; a più non posso; a oltranza; ( anche) completamente: to go all out for st. (o to do st.) mettercela tutta per ottenere qc. □ (fam.) all-out, a. totale; incondizionato; a oltranza; a fondo; energico; accanito: all-out attack, attacco a fondo; attacco in piena regola; all-out defence, difesa a oltranza; all-out effort, sforzo massimo; all-out support, appoggio incondizionato; all-out strike, sciopero a oltranza □ all over, dappertutto; dovunque; completamente; da cima a fondo: We looked all over for it, l'abbiamo cercato dappertutto; It's green all over, è tutto verde; all over the floor, su tutto il pavimento; all over France, dovunque in Francia; in tutta la Francia; The news was all over the town in no time, in men che non si dica la notizia fece il giro della città; all over the place (o, fam., the map, the shop), (sparso) dappertutto; in disordine; scompigliato; sconclusionato; caotico; (fam.) That's him all over!, è proprio da lui!; come lo riconosco! □ (fam.) to be all over sb., fare un sacco di feste a q.; soffocare di abbracci, ecc.; ( anche) sbaciucchiare; ( anche, sport) dominare, imporsi su □ (fam.) It's all over with him., per lui è finita; è spacciato □ all-over, su tutta la superficie; completo, integrale: an all-over pattern, un motivo che copre tutta la superficie; an all-over tan, un'abbronzatura integrale □ (polit.) all-party, di tutti i partiti; paritetico: all-party support, appoggio di tutti i partiti; all-party talks, trattative a cui partecipano tutti i partiti; all-party committee, commissione paritetica □ all-pervading, generale; generalizzato □ ( polizia, USA) all-points bulletin (abbr. APB) avviso a tutte le unità; allarme generale □ all-powerful, onnipotente; onnipossente □ all-purpose, multiuso; polivalente; per uso generale; comune: an all-purpose tool, un attrezzo multiuso; all-purpose flour, farina comune; all-purpose remedy, un rimedio generale □ all right, all-right ► all right, all-right □ (ass.) all-risk policy, polizza comprensiva di tutti i rischi □ all round, complessivamente □ all-round, eclettico; versatile; completo; polivalente; ( anche) generale, globale, a tutto campo: an all-round artist, un artista versatile; an all-round athlete, un atleta completo; all-round competence, competenza in ogni campo; all-round price, prezzo tutto incluso; prezzo globale □ all-rounder, persona eclettica, versatile; ( sport) atleta completo □ (relig.) All Saints' Day, Ognissanti □ (GB) all-seater, ( di stadio, ecc.) con solo posti a sedere □ all-seeing, onniveggente □ (fam. GB) all-singing all-dancing, multifunzionale; ( anche) spettacolare □ (relig.) All Souls' Day, il Giorno dei morti □ all-star, (cinem., TV, teatr.) composto di attori famosi; ( sport) composto di campioni: an all star cast, un cast di attori famosi □ all-terrain bicycle, mountain bike □ (trasp.) all-terrain vehicle, fuoristrada □ all the (+ compar.), tanto più; ancor più: The task is all the more difficult because…, il compito è reso ancor più difficile dal fatto che…; all the better [worse], tanto meglio [peggio]; All the more reason for coming, ragion di più per venire; all the more so because, tanto più che □ all the same, ugualmente; lo stesso; ciononostante; tuttavia; comunque: He was punished all the same, è stato punito lo stesso; All the same, you shouldn't have answered back, comunque tu non avresti dovuto replicare a quel modo □ It's all the same to me, per me è uguale (o non fa differenza) □ all the way, fino in fondo; senza riserve: I'm with you all the way, sono con te fino in fondo; to go all the way, andare fino in fondo (fig.); ( slang USA) avere rapporti sessuali completi □ all-time, di tutti i tempi; storico; massimo; assoluto: all-time high, livello massimo mai raggiunto; massimo storico; all-time record, primato assoluto; my all-time favourite singer, il mio cantante preferito in assoluto □ all told, in tutto: There were twenty, all told, ce n'erano venti in tutto □ all too, fin troppo: all too obvious, fin troppo evidente □ (aeron.) all-traffic service, servizio promiscuo □ (aeron.) all-up weight, peso lordo ( di aereo) □ (fam.) Is' all up with him, è finita per lui; non c'è più speranza per lui, è spacciato □ It's all very well, but…, d'accordo, ma…; va benissimo, ma… □ ( radio) all-wave receiver, ricevitore multibanda □ all-weather, per tutte le stagioni; (tecn.) ognitempo: (aeron.) all-weather aircraft, aereo ognitempo □ (autom., USA) all-wheel drive, trazione integrale □ ( slang USA) all wet, sbagliato; fuori strada; sballato □ all-year, che si trova (o che si può fare) tutto l'anno □ above all, soprattutto; prima di ogni altra cosa □ after all, dopo tutto; alla fin fine; in conclusione □ (fam. USA) as all get out, moltissimo; da morire; da pazzi: as furious as all get out, infuriato nero; imbufalito □ at all, (in frase neg.) affatto, assolutamente; (in frase condiz. o interr.) qualche, per caso: He is not at all clever, non è affatto intelligente; I don't agree with you at all, non sono affatto d'accordo con te; for no reason at all, senza alcun motivo; del tutto inspiegabilmente; in no time at all, immediatamente; in men che non si dica; If you have any doubts at all…, se ti venisse qualche dubbio…; If he had any sense at all…, se avesse un po' di buon senso…; Is it at all possible to…?, è per caso possibile…? □ for all, nonostante; a dispetto di; pur con: for all my efforts, a dispetto di tutti i miei sforzi; for all that, nonostante tutto □ for all I care, per quel che m'importa □ for all I know, per quel che so io; a quanto ne so io □ not all that, non così (come si potrebbe credere); non (poi) tanto: It's not all that easy, non è così facile; I am not all that old, non sono poi tanto vecchio □ (fam.) not all there, non tutto giusto; che ha qualche rotella fuor di posto; che non ci sta tutto con la testa □ of all people, of all things ► people, thing □ on all fours, a quattro zampe; carponi; gattoni □ when all is said and done, in fin dei conti; alla fin fine; tutto considerato □ (prov.) All's well than ends well, tutto è bene quel che finisce bene.NOTA D'USO: - all but- -
120 Anglo-Saxon
[ˌæŋgləʊ'sæksn] 1.aggettivo anglosassone2.1) (person) anglosassone m. e f.2) (language) anglosassone m.* * *Anglo-Saxon /æŋgləʊˈsæksn/A a. e n.B n. [u](fam.) linguaggio volgare (perché le parole volgari sono in genere monosillabi di origine anglosassone) NOTE DI CULTURA: Anglo-Saxon: detto anche Old English ( antico inglese), è la lingua che si sviluppò in Inghilterra in seguito alle invasioni degli angli e dei sassoni, due popoli distinti, che invasero l'Inghilterra e vi si stabilirono tra la fine del IV e l'inizio del VII secolo d.C. Pur essendo ormai pressoché incomprensibile ai parlanti inglesi, l'anglosassone è tuttavia alla base dell'inglese moderno: sono di origine antico-inglese molte parole fondamentali, come father, bread, o water, e molti termini legati ai toponimi, come grove, bridge, town, o ham.* * *[ˌæŋgləʊ'sæksn] 1.aggettivo anglosassone2.1) (person) anglosassone m. e f.2) (language) anglosassone m.
См. также в других словарях:
tuttavia — /tut:a via/ [grafia unita di tutta via ]. ■ avv., ant. 1. [senza interruzioni: essendo il freddo grande e nevicando t. forte (G. Boccaccio)] ▶◀ continuamente, di continuo, (per) sempre, (ant.) tuttafiata (o tutta fiata), (ant.) tuttavolta, (ant.) … Enciclopedia Italiana
tuttavia — tut·ta·vì·a cong., avv. 1. cong. FO con valore avversativo, nondimeno, ciò nonostante: non gli rimprovero nulla, tuttavia poteva darmi qualche spiegazione | in correlazione con una concessiva: sebbene sia stanca, tuttavia uscirò a fare una… … Dizionario italiano
tuttavia — {{hw}}{{tuttavia}}{{/hw}}cong. Pure, nondimeno, con tutto ciò (con valore avversativo): è un arnese vecchio, tuttavia va bene … Enciclopedia di italiano
tuttavia — cong. 1. pure, malgrado ciò, nondimeno, con tutto ciò, benché, ciononostante, cionondimeno, comunque, eppure, nonpertanto, nulladimeno, però 2. (lett.) ancora, sempre, continuamente … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
tutto — [da una var., non bene spiegata, del lat. totus tutto, intero , forse tuttus o tuctus influenzato dal plur. cuncti tutti ]. ■ agg. 1. a. (solo al sing.) [di oggetto, quantità e altro, senza esclusione di alcuna parte, in senso intensivo ed… … Enciclopedia Italiana
però — pe·rò cong. AU 1a. ma, con più forte valore avversativo: è stato un bel viaggio, però molto faticoso, sarà un capolavoro, però non mi piace; anche con valore più attenuato, soltanto: è simpatico, però un po invadente; anche posposto: esci pure,… … Dizionario italiano
Anton Francesco Doni — Pour les articles homonymes, voir Doni. Anton Francesco Doni. Portrait par Enea Vico. Anton Francesco Doni, né à Florence le 16& … Wikipédia en Français
nonostante — no·no·stàn·te prep., cong. FO 1. prep. con valore avversativo, malgrado: nonostante il brutto tempo ci siamo divertiti 2. cong., con valore concessivo, sebbene, benché: nonostante sia faticoso, il mio lavoro mi piace | LE ciò nonostante, tuttavia … Dizionario italiano
purtuttavia — pur·tut·ta·vì·a cong., avv. CO tuttavia {{line}} {{/line}} DATA: av. 1907. ETIMO: comp. di pure e tuttavia … Dizionario italiano
soltanto — sol·tàn·to avv., cong. FO 1. avv., solamente, solo: ho fatto soltanto il mio dovere, guadagno soltanto un milione, mi ha telefonato soltanto adesso; unicamente: voglio bene soltanto a te, ho invitato soltanto voi Sinonimi: semplicemente, solo,… … Dizionario italiano
ma — {{hw}}{{ma}}{{/hw}}A cong. 1 Esprime, con valore avversativo, contrapposizione tra due elementi di una stessa proposizione o tra due proposizioni dello stesso genere: è povero ma generoso; sembra felice, ma non lo è; esco volentieri, ma non di… … Enciclopedia di italiano