-
1 turbare
turbare v. ( tùrbo) I. tr. 1. ( disturbare) déranger, troubler, perturber: turbare una riunione pertuber une réunion. 2. (sconvolgere, sconcertare) troubler, perturber, bouleverser: la notizia lo turbò profondamente la nouvelle le troubla profondément; una storia che può turbare i bambini une histoire qui peut perturber les enfants. II. prnl. turbarsi 1. se troubler. 2. ( inquietarsi) s'inquiéter, s'affoler: si turba per ogni sciocchezza elle s'inquiète pour un rien. 3. ( confondersi) être déconcerté, être désorienté. 4. (rif. al cielo: annuvolarsi) se gâter. -
2 turbo
[st1]1 [-] turbo, āre, āvi, ātum: - tr. - - arch. fut. ant. passif turbassitur, Tab. d. Cic. Leg. 3, 4, 11. a - troubler, mettre le désordre dans, agiter, bouleverser, confondre, brouiller, désorganiser, déranger de sa position, renverser. - undique totis usque adeo turbatur agris, Virg.: tant est grand le trouble qui règne partout dans toute la campagne. - aciem peditum turbare, Liv.: semer le désordre dans l'armée des fantassins. - capillos turbare, Ov. M. 8, 859: mettre les cheveux en désordre. - turbata cera, Quint. 12, 8, 13: cachet de cire endommagé (non intact). - ordines turbare, Liv. 3, 0, 8: jeter la confusion dans les rangs. - aciem peditum turbare, Liv. 30, 18, 10: jeter la confusion dans la ligne des fantassins. - contiones turbare, Liv. 3, 66, 2: troubler les assemblées. - auspiciorum jure turbato, Cic. Phil. 2, 102: en bouleversant le droit augural. - abs. equites primo impetu turbavere, Liv. 38: dès le premier assaut, les cavaliers jetèrent le désordre. - avec acc. de rel. c. en grec turbatus capillos, Ov.: échevelé. b - rendre trouble (un liquide). - turbare aquam limo, Hor.: troubler l'eau en agitant la vase. c - troubler (l'esprit), déconcerter, mettre en émoi, alarmer, égarer. - Aristoteles multa turbat, Cic. Nat. 1, 33: Aristote brouille beaucoup d'idées. - animum turbare (mentem turbare): troubler l'esprit, mettre en émoi. d - agiter par des séditions, exciter des troubles; troubler le repos, occasionner du désordre. - ne quid ille turbet vide, Cic. Q. Fr. 3: prends garde qu'il ne fasse quelque sottise. - si in Hispania turbatum esset, Cic. Sull. 20: s'il y avait eu des troubles en Espagne. - turbatum est domi, Ter.: le trouble règne chez nous. - turbare turbas, Plaut. Bac. 1076: faire des sottises, se livrer à des désordres. e - mal administrer (qqch), dissiper (sa fortune). - omnibus in rebus turbarat, Cael. ap. Cic.: il avait dissipé toute sa fortune. - turbare rem (censum): faire banqueroute. [st1]2 [-] turbo, ĭnis, m.: a - tourbillon (dans l'air), trombe; tournoiement (de fumée, d'eau...). - pulvis collectus turbine, Hor. S. 1, 4, 31: poussière soulevée par un tourbillon. - exoritur ventes turbo, Plaut. Curc. 647: un vent s'élève en tourbillon, il s'élève un tourbillon de vent. b - au fig. tourbillon, tourmente, désordre, confusion, orage, tempête; coups (de la fortune). - in maximis turbinibus ac fluctibus rei publicae, Cic. Pis. 20, quand se déchaînaient la tourmente et les flots sur l'océan politique. c - toupie, sabot (jouet d'enfant). - Cic. Fat. 42; Virg. En. 4, 378, etc. d - forme ronde, forme circulaire. - in latum turbine crescit ab imo (bucina), Ov. M. 1, 336: la trompe va s'élargissant à son extrémité arrondie (= se termine par un pavillon évasé). e - toute espèce d'objets de forme circulaire: bobine, fuseau dans les opérations magiques. - Hor. Epo. 17. 7. - peson du fuseau: Catul. 64, 314. g - mouvement circulaire, tourbillon circulaire. - Lucr. 5, 624; 5, 632; 6, 640. - poét. ingentis turbine saxi, Virg. En. 12, 531: au moyen d'une énorme pierre lancée en tournoyant. - momento turbinis, Pers. 5, 78: dans l'espace d'une simple pirouette (pour affranchir un esclave, le maître le faisait tourner sur lui-même). - au fig. militiae turbo, Ov. Am. 3, 15, 6: le cercle des grades militaires. - vulgi turbo, Claud. Stil. 200: les remous d'une foule. [st1]3 [-] Turbo, ōnis, m.: Hor. Turbon (nom d'homme).* * *[st1]1 [-] turbo, āre, āvi, ātum: - tr. - - arch. fut. ant. passif turbassitur, Tab. d. Cic. Leg. 3, 4, 11. a - troubler, mettre le désordre dans, agiter, bouleverser, confondre, brouiller, désorganiser, déranger de sa position, renverser. - undique totis usque adeo turbatur agris, Virg.: tant est grand le trouble qui règne partout dans toute la campagne. - aciem peditum turbare, Liv.: semer le désordre dans l'armée des fantassins. - capillos turbare, Ov. M. 8, 859: mettre les cheveux en désordre. - turbata cera, Quint. 12, 8, 13: cachet de cire endommagé (non intact). - ordines turbare, Liv. 3, 0, 8: jeter la confusion dans les rangs. - aciem peditum turbare, Liv. 30, 18, 10: jeter la confusion dans la ligne des fantassins. - contiones turbare, Liv. 3, 66, 2: troubler les assemblées. - auspiciorum jure turbato, Cic. Phil. 2, 102: en bouleversant le droit augural. - abs. equites primo impetu turbavere, Liv. 38: dès le premier assaut, les cavaliers jetèrent le désordre. - avec acc. de rel. c. en grec turbatus capillos, Ov.: échevelé. b - rendre trouble (un liquide). - turbare aquam limo, Hor.: troubler l'eau en agitant la vase. c - troubler (l'esprit), déconcerter, mettre en émoi, alarmer, égarer. - Aristoteles multa turbat, Cic. Nat. 1, 33: Aristote brouille beaucoup d'idées. - animum turbare (mentem turbare): troubler l'esprit, mettre en émoi. d - agiter par des séditions, exciter des troubles; troubler le repos, occasionner du désordre. - ne quid ille turbet vide, Cic. Q. Fr. 3: prends garde qu'il ne fasse quelque sottise. - si in Hispania turbatum esset, Cic. Sull. 20: s'il y avait eu des troubles en Espagne. - turbatum est domi, Ter.: le trouble règne chez nous. - turbare turbas, Plaut. Bac. 1076: faire des sottises, se livrer à des désordres. e - mal administrer (qqch), dissiper (sa fortune). - omnibus in rebus turbarat, Cael. ap. Cic.: il avait dissipé toute sa fortune. - turbare rem (censum): faire banqueroute. [st1]2 [-] turbo, ĭnis, m.: a - tourbillon (dans l'air), trombe; tournoiement (de fumée, d'eau...). - pulvis collectus turbine, Hor. S. 1, 4, 31: poussière soulevée par un tourbillon. - exoritur ventes turbo, Plaut. Curc. 647: un vent s'élève en tourbillon, il s'élève un tourbillon de vent. b - au fig. tourbillon, tourmente, désordre, confusion, orage, tempête; coups (de la fortune). - in maximis turbinibus ac fluctibus rei publicae, Cic. Pis. 20, quand se déchaînaient la tourmente et les flots sur l'océan politique. c - toupie, sabot (jouet d'enfant). - Cic. Fat. 42; Virg. En. 4, 378, etc. d - forme ronde, forme circulaire. - in latum turbine crescit ab imo (bucina), Ov. M. 1, 336: la trompe va s'élargissant à son extrémité arrondie (= se termine par un pavillon évasé). e - toute espèce d'objets de forme circulaire: bobine, fuseau dans les opérations magiques. - Hor. Epo. 17. 7. - peson du fuseau: Catul. 64, 314. g - mouvement circulaire, tourbillon circulaire. - Lucr. 5, 624; 5, 632; 6, 640. - poét. ingentis turbine saxi, Virg. En. 12, 531: au moyen d'une énorme pierre lancée en tournoyant. - momento turbinis, Pers. 5, 78: dans l'espace d'une simple pirouette (pour affranchir un esclave, le maître le faisait tourner sur lui-même). - au fig. militiae turbo, Ov. Am. 3, 15, 6: le cercle des grades militaires. - vulgi turbo, Claud. Stil. 200: les remous d'une foule. [st1]3 [-] Turbo, ōnis, m.: Hor. Turbon (nom d'homme).* * *I.Turbo, turbas, turbare. Liu. Troubler, Mesler, Brouiller.\Aciem turbare. Liu. Mettre en desordre, ou desarroy.\Capillos turbare. Martial. Mesler, Troubler, Mettre en desordre.\Delectum ciuium turbare. Cic. Troubler et empescher.\Fortunas turbare timore. Lucret. Troubler la felicité et bien fortuné cours de vie, etc.\Turbor, Passiuum. Cic. Estre troublé, ou esmeu.\Turbatum est, Impersonale. Terent. Nescio quid profecto absente nobis turbatum est domi. Quel trouble est advenu en la maison.\Turbatum, Absolute. Tacit. Postquam turbatum in castris accepere. Apres qu'ils entendirent qu'il y avoit eu trouble et esmeute ou sedition, etc.II.Turbo, turbinis, pen. cor. m. g. Virgil. Tourbillon de vent.\Turbo lethi. Catul. Le tourbillon ou tempeste et dangier de mort.\Turbo. Stat. Une eaue qui va en tournoyant: comme on voit és lieux creux et gouffres d'une riviere.\Turbo. Sil. Tournoyement et entortillement d'un serpent, ou revolution impetueuse.\Saxi turbo. Virg. Roulement, ou impetuosité d'une pierre qu'on jecte.\Libratum tereti versabat turbine fusum. Catull. Elle faisoit tourner son fuseau, Elle filoit.\Turbo. Tibul. Un sabot, Toupie, ou trompe dequoy se jouent les enfants.\Turbo. Plin. Toute chose estroicte et ague par le fond, et large par le hault. -
3 cesso
cesso, āre, āvi, ātum - intr. - [st1]1 [-] tarder, différer, hésiter. - quid cessas? quid stas? Ter.: qu'attends-tu? pourquoi restes-tu là? - si tabellarii non cessarint, Cic. Prov. Cons. 7: si les courriers ne traînent pas en route. - cessare in vota, Virg.: différer ses voeux. - cessare + inf.: tarder à. - ego hinc migrare cesso, Plaut. Ep. 3: je tarde à m'en aller d'ici. - quid mori cessas? Hor.: pourquoi tardes-tu à mourir? [st1]2 [-] suspendre son activité, s'interrompre, se ralentir, se relâcher, flâner, traîner en longueur; cesser de. - it dies; ego mihi cesso, Plaut. Ps.: le jour passe, et moi, je m'attarde à mon détriment. - neque umquam in suo studio atque opere cessavit, Cic.: jamais il ne s'interrompit dans ses études et son travail. - ab apparatu operum nihil cessatum (est), Liv. 21: on ne discontinua en rien les travaux. - cessare + inf.: cesser de. - non cessat detrahere de nobis, Cic. Att. 11: il ne cesse de nous décrier. - non gemere cessabit turtur ab ulmo, Virg.: la tourterelle ne cessera pas de gémir. - omnia magno ne cessa turbare metu, Virg. En. 11: continue de semer partout le trouble et la crainte. - dum haec fiunt, viduae cessate puellae: exspectet puros pinea taeda dies, Ov. F. 2: pendant la durée de ces cérémonies, prenez patience, jeunes veuves: le flambeau de pin nuptial doit attendre des jours purs. - quidquid apud durae cessatum est moenia Trojae, Virg. En. 11: quel que fût le délai passé sous les remparts de la robuste Troie. - ne nunc quidem cessat ira deae, Liv. 29: pas même maintenant, la colère de la déesse ne se ralentit. [st1]3 [-] se reposer, ne rien faire, être oisif (pour vaquer à). - si quid cessare potes, requiesce sub umbra, Virg. B. 7: si tu peux avoir quelque loisir, repose-toi à l'ombre. - tua non aetas umquam cessavit amori, Prop.: ta jeunesse ne s'est jamais donné de loisir pour l'amour. - per hibernorum tempus cessare, Liv. 36: rester inactif pendant la saison d'hiver. - non timido, non ignavo cessare tum licuit, Curt. 3: ni le timide ni le lâche n'avaient alors la possibilité de reculer. [st1]4 [-] être sans emploi, être vacant, être vide, être délaissé, être stérile. - consulis morte cessans honor, Suet.: consulat vacant par la mort du consul. - cessat terra, Ov.: la terre est en jachère. - cessata arva, Ov.: champs laissés sans cultures. - conjux quae cessabat, P.-Nol.: épouse qui était devenue stérile. [st1]5 [-] manquer, faire faute, être en faute; en t. de droit: faire défaut, être périmé, être caduc, n'avoir plus d'effet. - audaciā cessare, Liv. 1: manquer d'audace. - addendum quod cessat, Quint. 2: il faut ajouter ce qui manque. - qui multum cessat, Hor. A. P. 357: (auteur) qui a beaucoup de défauts, qui est inégal. - cessat injuriarum actio, Dig.: l'action en réparation des dommages s'éteint. [st1]6 [-] ne pas comparaître. - culpā cessare, Suet.: ne pas comparaître par sa faute. - necessitate cessare, Suet.: ne pas comparaître par un cas de force majeure.* * *cesso, āre, āvi, ātum - intr. - [st1]1 [-] tarder, différer, hésiter. - quid cessas? quid stas? Ter.: qu'attends-tu? pourquoi restes-tu là? - si tabellarii non cessarint, Cic. Prov. Cons. 7: si les courriers ne traînent pas en route. - cessare in vota, Virg.: différer ses voeux. - cessare + inf.: tarder à. - ego hinc migrare cesso, Plaut. Ep. 3: je tarde à m'en aller d'ici. - quid mori cessas? Hor.: pourquoi tardes-tu à mourir? [st1]2 [-] suspendre son activité, s'interrompre, se ralentir, se relâcher, flâner, traîner en longueur; cesser de. - it dies; ego mihi cesso, Plaut. Ps.: le jour passe, et moi, je m'attarde à mon détriment. - neque umquam in suo studio atque opere cessavit, Cic.: jamais il ne s'interrompit dans ses études et son travail. - ab apparatu operum nihil cessatum (est), Liv. 21: on ne discontinua en rien les travaux. - cessare + inf.: cesser de. - non cessat detrahere de nobis, Cic. Att. 11: il ne cesse de nous décrier. - non gemere cessabit turtur ab ulmo, Virg.: la tourterelle ne cessera pas de gémir. - omnia magno ne cessa turbare metu, Virg. En. 11: continue de semer partout le trouble et la crainte. - dum haec fiunt, viduae cessate puellae: exspectet puros pinea taeda dies, Ov. F. 2: pendant la durée de ces cérémonies, prenez patience, jeunes veuves: le flambeau de pin nuptial doit attendre des jours purs. - quidquid apud durae cessatum est moenia Trojae, Virg. En. 11: quel que fût le délai passé sous les remparts de la robuste Troie. - ne nunc quidem cessat ira deae, Liv. 29: pas même maintenant, la colère de la déesse ne se ralentit. [st1]3 [-] se reposer, ne rien faire, être oisif (pour vaquer à). - si quid cessare potes, requiesce sub umbra, Virg. B. 7: si tu peux avoir quelque loisir, repose-toi à l'ombre. - tua non aetas umquam cessavit amori, Prop.: ta jeunesse ne s'est jamais donné de loisir pour l'amour. - per hibernorum tempus cessare, Liv. 36: rester inactif pendant la saison d'hiver. - non timido, non ignavo cessare tum licuit, Curt. 3: ni le timide ni le lâche n'avaient alors la possibilité de reculer. [st1]4 [-] être sans emploi, être vacant, être vide, être délaissé, être stérile. - consulis morte cessans honor, Suet.: consulat vacant par la mort du consul. - cessat terra, Ov.: la terre est en jachère. - cessata arva, Ov.: champs laissés sans cultures. - conjux quae cessabat, P.-Nol.: épouse qui était devenue stérile. [st1]5 [-] manquer, faire faute, être en faute; en t. de droit: faire défaut, être périmé, être caduc, n'avoir plus d'effet. - audaciā cessare, Liv. 1: manquer d'audace. - addendum quod cessat, Quint. 2: il faut ajouter ce qui manque. - qui multum cessat, Hor. A. P. 357: (auteur) qui a beaucoup de défauts, qui est inégal. - cessat injuriarum actio, Dig.: l'action en réparation des dommages s'éteint. [st1]6 [-] ne pas comparaître. - culpā cessare, Suet.: ne pas comparaître par sa faute. - necessitate cessare, Suet.: ne pas comparaître par un cas de force majeure.* * *Cesso, cessas, cessare, Frequentatiuum. Virgil. Cesser, Chommer.\Prima dies cessauit Marte cruento. Lucan. Le premier jour on ne combatist point.\Officium cessat. Ouid. Quand on ne fait point le debvoir de son estat.\Opus cessat. Ouid. La besongne cesse.\Nunquam cessauit hodie dicere contumelias. Terent. Il n'a cessé aujourd'huy de dire injures.\Dum ego adsum, non cessauit apud rhetorem. Cic. Il a tousjours esté avec le rheteur.\Non cessare in opere et studio. Cic. Ne lascher jamais la besongne, Ne finer ou cesser jamais de faire son affaire.\In poenas furor cessat. Seneca. Quand on cesse ou desiste de tormenter quelcun.\Cessare. Plaut. Ne bouger, Estre en une place sans se mouvoir.\Cessare. Plaut. Tarder.\Cessas alloqui? Terent. Que ne parles tu? Que tardes tu à parler?\Paululum si cessassem Pythia, Domi non offendissem. Terent. Si j'eusse tant soit peu arresté.\Cessas in vota precesque? Virgil. Tardes tu à prier?\AEschinus odiose cessat, prandium corrumpitur. Terent. Eschinus me fasche, ou est fascheux de demourer tant, ou de muser tant, le disner se gaste.\Cessare. Cic. Estre oiseux, Muser.\Quod cessat ex reditu, frugalitate suppletur. Pli. iunior. Ce qui s'en fault, ou La petitesse du revenu est suppliee et recompensee par espargne.\Cessatum vsque adhuc est. Terent. On a esté negligent jusques à present. -
4 signum
signum, i, n. [st1]1 [-] marque, signe, empreinte, indice, indication, preuve. - signa pedum sequi, Ov.: suivre l'empreinte des pas. - quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant, Virg. 8: cherchait-on? aucune empreinte ne menait à la caverne. - oculis mihi signum dedit, ne se appellarem, Plaut. Mil.: elle m'a fait signe du regard de ne pas l'appeler. - signum crucis, Lact.: signe de croix. - aut pecori signum aut numeros impressit acervis, Virg. G. 1: il marque son troupeau ou numérote ses tas de blé. - signa rerum, Quint.: preuves extrinsèques [] argumenta: arguments, preuves données par le raisonnement. - de ea re signa atque argumenta paucis verbis eloquar, Plaut. Amph.: je vais t'en donner en peu de mots des preuves évidentes. [st1]2 [-] sceau, cachet. - litterae integris signis praetoribus traduntur, Cic. Cat. 3: les lettres sont remises au préteur, cachets intacts. - sub signo servare, Cic.: garder sous scellés. - impressis signis custodire, Sen.: garder sous scellés. - imprimere signa tabellis, Hor.: sceller des tablettes. - signo laeso non insanire lagoenae, Hor. Ep. 1: ne pas se mettre en fureur à cause du cachet brisé d'une bouteille. [st1]3 [-] signe, présage, pronostic; symptôme. - ventorum et imbrium signa, Cic. Div. 1: les signes précurseurs du vent et de la pluie. - signa habere ex spiritu, Cic.: faire le diagnostic d'après la respiration (du malade). [st1]4 [-] signal (militaire), signe de ralliement, point de repère; mot d'ordre, consigne, ordre. - signum dare ut: ordonner le signal de. - signum tubā dare: donner le signal avec la trompette. - signum petere: demander le mot d'ordre. - signum proelii committendi dare, Caes.: donner le signal d'engager le combat. - signo Felicitatis dato, Auct. B. Afr. 83: le mot d'ordre étant Bonheur. - signum recipiendi dare, Caes.: donner le signal de la retraite. [st1]5 [-] enseigne, étendard, drapeau; par métonymie, corps de troupe, manipule, cohorte. - signum [] aquila: aigle de la légion. - prima signa: la première ligne de combat. - signa circumagere: opérer une conversion. - signa conferre cum hoste: livrer bataille, se concentrer. - signa constituere: faire halte. - signa consistunt: on fait halte. - signa convellere (vellere): arracher les enseignes, se mettre en marche. - signa movere (e castris), Liv.: déplacer les enseignes, se mettre en marche. - signa convertere: faire demi-tour. - signa efferre: faire sortir les soldats du camp. - signa ferre: se mettre en marche. - signa inferre: marcher à l'ennemi, attaquer. - signa obvertere: faire face à, faire front à. - proferre signa extra vallum: sortir du camp. - signa referre: reculer. - signa servare: rester à son poste de combat, rester dans le rang. - signa sequi (subsequi): rester à son poste de combat. - signa sustinere: arrêter la marche. - signa tollere: se mettre en marche. - ab signis discedere, Caes.: s'éloigner des enseignes, déserter, abandonner les rangs, fuir. - signa relinquere, Sall.: abandonner les enseignes, déserter, abandonner les rangs,fuir. - sub signis: en ordre régulier. - signa hostium turbare, Liv. 9: porter le trouble dans les rangs des ennemis. - cum unius signi militibus pergit ire ad urbem, Liv. 33: il continue d'avancer vers la ville avec les soldats d'un seul manipule. [st1]6 [-] image (travaillée avec art), figure, statue; figure en relief. - signa pulcherrima quattuor, Cic. Verr. 2, 4: quatre très belles statues. - signum pictum, Plaut.: figure peinte, portrait. - crater impressus signis, Virg. En. 5: un cratère incrusté de reliefs. - palla signis auroque rigens, Virg. En. 1: un manteau hérissé de broderies d'or. [st1]7 [-] signe (du zodiaque), constellation, astre. - signum brumale, Cic.: le Capricorne. - jam nox caelo diffundere signa parabat, Hor. S. 1: déjà la nuit se préparait à répandre les étoiles dans le ciel. [st1]8 [-] surnom, sobriquet. - voir hors site signum.* * *signum, i, n. [st1]1 [-] marque, signe, empreinte, indice, indication, preuve. - signa pedum sequi, Ov.: suivre l'empreinte des pas. - quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant, Virg. 8: cherchait-on? aucune empreinte ne menait à la caverne. - oculis mihi signum dedit, ne se appellarem, Plaut. Mil.: elle m'a fait signe du regard de ne pas l'appeler. - signum crucis, Lact.: signe de croix. - aut pecori signum aut numeros impressit acervis, Virg. G. 1: il marque son troupeau ou numérote ses tas de blé. - signa rerum, Quint.: preuves extrinsèques [] argumenta: arguments, preuves données par le raisonnement. - de ea re signa atque argumenta paucis verbis eloquar, Plaut. Amph.: je vais t'en donner en peu de mots des preuves évidentes. [st1]2 [-] sceau, cachet. - litterae integris signis praetoribus traduntur, Cic. Cat. 3: les lettres sont remises au préteur, cachets intacts. - sub signo servare, Cic.: garder sous scellés. - impressis signis custodire, Sen.: garder sous scellés. - imprimere signa tabellis, Hor.: sceller des tablettes. - signo laeso non insanire lagoenae, Hor. Ep. 1: ne pas se mettre en fureur à cause du cachet brisé d'une bouteille. [st1]3 [-] signe, présage, pronostic; symptôme. - ventorum et imbrium signa, Cic. Div. 1: les signes précurseurs du vent et de la pluie. - signa habere ex spiritu, Cic.: faire le diagnostic d'après la respiration (du malade). [st1]4 [-] signal (militaire), signe de ralliement, point de repère; mot d'ordre, consigne, ordre. - signum dare ut: ordonner le signal de. - signum tubā dare: donner le signal avec la trompette. - signum petere: demander le mot d'ordre. - signum proelii committendi dare, Caes.: donner le signal d'engager le combat. - signo Felicitatis dato, Auct. B. Afr. 83: le mot d'ordre étant Bonheur. - signum recipiendi dare, Caes.: donner le signal de la retraite. [st1]5 [-] enseigne, étendard, drapeau; par métonymie, corps de troupe, manipule, cohorte. - signum [] aquila: aigle de la légion. - prima signa: la première ligne de combat. - signa circumagere: opérer une conversion. - signa conferre cum hoste: livrer bataille, se concentrer. - signa constituere: faire halte. - signa consistunt: on fait halte. - signa convellere (vellere): arracher les enseignes, se mettre en marche. - signa movere (e castris), Liv.: déplacer les enseignes, se mettre en marche. - signa convertere: faire demi-tour. - signa efferre: faire sortir les soldats du camp. - signa ferre: se mettre en marche. - signa inferre: marcher à l'ennemi, attaquer. - signa obvertere: faire face à, faire front à. - proferre signa extra vallum: sortir du camp. - signa referre: reculer. - signa servare: rester à son poste de combat, rester dans le rang. - signa sequi (subsequi): rester à son poste de combat. - signa sustinere: arrêter la marche. - signa tollere: se mettre en marche. - ab signis discedere, Caes.: s'éloigner des enseignes, déserter, abandonner les rangs, fuir. - signa relinquere, Sall.: abandonner les enseignes, déserter, abandonner les rangs,fuir. - sub signis: en ordre régulier. - signa hostium turbare, Liv. 9: porter le trouble dans les rangs des ennemis. - cum unius signi militibus pergit ire ad urbem, Liv. 33: il continue d'avancer vers la ville avec les soldats d'un seul manipule. [st1]6 [-] image (travaillée avec art), figure, statue; figure en relief. - signa pulcherrima quattuor, Cic. Verr. 2, 4: quatre très belles statues. - signum pictum, Plaut.: figure peinte, portrait. - crater impressus signis, Virg. En. 5: un cratère incrusté de reliefs. - palla signis auroque rigens, Virg. En. 1: un manteau hérissé de broderies d'or. [st1]7 [-] signe (du zodiaque), constellation, astre. - signum brumale, Cic.: le Capricorne. - jam nox caelo diffundere signa parabat, Hor. S. 1: déjà la nuit se préparait à répandre les étoiles dans le ciel. [st1]8 [-] surnom, sobriquet. - voir hors site signum.* * *Signum, signi. Terent. Un signe qui nous represente et denote quelque chose, Signal.\Signa ad salutem. Terent. Signes de guarison.\Multa signa dederat quamobrem is responsurus non videretur. Cic. Il avoit monstré par plusieurs signes.\Dare signum militibus. Terent. Sonner la trompette.\Tacitum dat tessera signum. Sil. Quand on donne le mot du guet.\Intenti signum expectant. Virgil. Le signe du combat, ou pour combatre.\Id erit signi me inuitum facere, quod non prosequar longius. Cic. Ce sera signe que je fay envi, etc.\Signum. Cic. Signet, ou signe manuel, Marque, Cachet, Sing.\Imprimere signum pecori. Virgil. Les marquer d'un cautere ou fer chauld.\Signum. Quintil. Une enseigne qu'on pend és maisons.\Signa. Cic. Images.\Signis aspera pocula. Virgil. Vaisselle d'or ou d'argent à bosses et images enlevees.\Daedala signa. Lucret. Images faictes ingenieusement et de grand artifice.\Spirantia signa. Virgil. Images si bien faictes au naturel, qu'il semble qu'elles soyent vives.\Signum. Cic. Estendard et enseigne.\Conuenire ad signa iubentur milites. Caesar. Se retirer chascun à son enseigne.\Signum. Cic. Chose demonstrant quelque chose future, et par quoy on prognostique ce qui est à venir.\Rabiosi tempora signi. Horat. Les jours caniculaires. -
5 agito
agĭto, āre, āvi, ātum, tr. [st1]1 [-] chasser devant soi (du bétail). - agitare capellas, Virg.: faire paître des chèvres. - agitare praedas pecorum, Amm.: emmener le bétail qu'on a pris. [st1]2 [-] pousser en avant (un cheval...), conduire. - agitare currum ad... Virg.: lancer un char vers... - agitare triremem in portu, Nep. Dion, 9, 2: manoeuvrer la trirème dans le port. [st1]3 [-] au fig.: exciter, pousser à, animer, diriger. - licentia populum agitandi quoquo vellet, Tac.: le pouvoir de remuer le peuple à leur gré. - in furias agitari, Ov. A. A. 2, 487: entrer en fureur. - agitare provinciam disciplinâ, Tac.: amener une province à se plier à la discipline. - fortuna plerasque res ex libidine agitat, Sall.: la fortune mène à son gré la plupart des événements. [st1]4 [-] poursuivre (à la chasse). - aquila alias aves agitat, Cic. Div. 2, 70: l'aigle fait la guerre aux autres oiseaux. - agitare saltus, Sil.: battre les bois. [st1]5 [-] au fig.: attaquer, poursuivre, blâmer. - vesanum poetam agitare, Hor. A. P. 456: pourchasser un mauvais poète. - saevis agitare verbis, Hor Epod. 12, 13: gourmander sévèrement. - agitat rem militarem, Cic. Mur. 21: il critique le métier militaire. [st1]6 [-] mettre en mouvement, exercer. - corpus agitandum est, Cels.: il faut prendre de l'exercice. - agitare memoriam, Quint.: exercer sa mémoire. [st1]7 [-] mouvoir, ébranler ( → vent, flots...); agiter. - agitat ventus aristas, Ov. A. A. 1, 553: le vent agite les épis. - agitare hastam, Ov.: brandir une lance. [st1]8 [-] au fig.: agiter, troubler, inquiéter, tourmenter. - atra bilis agitat hominem, Plaut. Capt. 3.4.64: la bile noire tourmente l'homme. - agitare juventutem delectu, Liv.: exaspérer la jeunesse par des levées de troupes. [st1]9 [-] passer (le temps), vivre, habiter, se tenir, se conduire, se comporter. - aevum (vitam) agitare: passer sa vie. - noctem agitare, Sall.: passer la nuit. - agitare pro castris: se tenir devant le camp. - pro muro dies noctesque agitare: passer les jours et les nuits sur les remparts. - inculti agitabant, Tac.: ils menaient une vie sauvage. - propius mare agitabant, Sall.: ils habitaient plus près de la mer. - ferociter agitare, Sall.: se comporter en tyran. [st1]10 [-] faire habituellement, accomplir, pratiquer, célébrer. - agitare latrocinia, Tac.: exercer des brigandages. - agitare praecepta alicujus, Sall.: accomplir les recommandations de qqn. - agitare pacem, Sall.: être en paix, jouir de la paix. - agitare bellum: faire la guerre. [st1]11 [-] traiter, agiter (une question), délibérer, s'entretenir de. - agitare rem (in mente, animo, in animo, secum): examiner une chose, la discuter. - cuncta agitare: s’occuper de tout. [st1]12 [-] agiter, rouler (dans son esprit), songer à, réfléchir, avoir la pensée de. - mente agitat bellum renovare: il roulait dans son esprit la pensée de recommencer la guerre. - agitare quomodo, Liv.: songer aux moyens de. - sat agitare = satagitare, Plaut. Bacch. 4, 3, 23. Remarque: agito est également l'impératif futur de ago. - lege agito ergo, Ter. Phorm. 5, 8, 90: recours donc à la loi.* * *agĭto, āre, āvi, ātum, tr. [st1]1 [-] chasser devant soi (du bétail). - agitare capellas, Virg.: faire paître des chèvres. - agitare praedas pecorum, Amm.: emmener le bétail qu'on a pris. [st1]2 [-] pousser en avant (un cheval...), conduire. - agitare currum ad... Virg.: lancer un char vers... - agitare triremem in portu, Nep. Dion, 9, 2: manoeuvrer la trirème dans le port. [st1]3 [-] au fig.: exciter, pousser à, animer, diriger. - licentia populum agitandi quoquo vellet, Tac.: le pouvoir de remuer le peuple à leur gré. - in furias agitari, Ov. A. A. 2, 487: entrer en fureur. - agitare provinciam disciplinâ, Tac.: amener une province à se plier à la discipline. - fortuna plerasque res ex libidine agitat, Sall.: la fortune mène à son gré la plupart des événements. [st1]4 [-] poursuivre (à la chasse). - aquila alias aves agitat, Cic. Div. 2, 70: l'aigle fait la guerre aux autres oiseaux. - agitare saltus, Sil.: battre les bois. [st1]5 [-] au fig.: attaquer, poursuivre, blâmer. - vesanum poetam agitare, Hor. A. P. 456: pourchasser un mauvais poète. - saevis agitare verbis, Hor Epod. 12, 13: gourmander sévèrement. - agitat rem militarem, Cic. Mur. 21: il critique le métier militaire. [st1]6 [-] mettre en mouvement, exercer. - corpus agitandum est, Cels.: il faut prendre de l'exercice. - agitare memoriam, Quint.: exercer sa mémoire. [st1]7 [-] mouvoir, ébranler ( → vent, flots...); agiter. - agitat ventus aristas, Ov. A. A. 1, 553: le vent agite les épis. - agitare hastam, Ov.: brandir une lance. [st1]8 [-] au fig.: agiter, troubler, inquiéter, tourmenter. - atra bilis agitat hominem, Plaut. Capt. 3.4.64: la bile noire tourmente l'homme. - agitare juventutem delectu, Liv.: exaspérer la jeunesse par des levées de troupes. [st1]9 [-] passer (le temps), vivre, habiter, se tenir, se conduire, se comporter. - aevum (vitam) agitare: passer sa vie. - noctem agitare, Sall.: passer la nuit. - agitare pro castris: se tenir devant le camp. - pro muro dies noctesque agitare: passer les jours et les nuits sur les remparts. - inculti agitabant, Tac.: ils menaient une vie sauvage. - propius mare agitabant, Sall.: ils habitaient plus près de la mer. - ferociter agitare, Sall.: se comporter en tyran. [st1]10 [-] faire habituellement, accomplir, pratiquer, célébrer. - agitare latrocinia, Tac.: exercer des brigandages. - agitare praecepta alicujus, Sall.: accomplir les recommandations de qqn. - agitare pacem, Sall.: être en paix, jouir de la paix. - agitare bellum: faire la guerre. [st1]11 [-] traiter, agiter (une question), délibérer, s'entretenir de. - agitare rem (in mente, animo, in animo, secum): examiner une chose, la discuter. - cuncta agitare: s’occuper de tout. [st1]12 [-] agiter, rouler (dans son esprit), songer à, réfléchir, avoir la pensée de. - mente agitat bellum renovare: il roulait dans son esprit la pensée de recommencer la guerre. - agitare quomodo, Liv.: songer aux moyens de. - sat agitare = satagitare, Plaut. Bacch. 4, 3, 23. Remarque: agito est également l'impératif futur de ago. - lege agito ergo, Ter. Phorm. 5, 8, 90: recours donc à la loi.* * *Agito, agitas, pen. corr. agitare, Frequentatiuum. Virg. Demener, Tempester, Esmouvoir, Agiter.\Agitare et insectari. Cic. Persecuter, Poursuyvre.\Agitare graui nidore chelydros. Virg. Chasser.\Agitare. Virgil. Vexer, Travailler, Tormenter.\Agitare rempublicam. Cic. Gouverner.\Agitare. Sallust. Habiter, Vivre.\Agitant expellere cunctas. Valer. Flac. Ils consultent, ou tiennent conseil, et traictent ou advisent ensemble de les chasser toutes.\Agitare, Translatum ad animum. Cic. Penser et repenser une chose en soymesme.\Agitare secum. Terent. Travailler son esprit de soing et de soulci.\Agitare rem aliquam secretis imaginationibus. Cornel. Tacit. Penser de quelque chose en soymesme.\Agitare aeuum. Virgil. Vivre.\Agitare caput. Columel. Crouler, ou bransler la teste.\Choros. Virg. Danser. \ Coetus. Sallust. Faire assemblees.\Consilia. Liu. Consulter ensemble.\Conuiuium. Terent. Banqueter. \ Custodiam. Plaut. Garder.\Diem. Plaut. Passer le jour et le temps.\Festos dies. Cic. Fester, celebrer une feste.\Agitari diuersum. Sallust. Avoir divers propos et advis, Ne scavoir qu'on doibt faire.\Equum calcaribus. Plaut. Picquer.\Feras. Cic. Vener, ou courir les bestes sauvages, et chasser.\Agitare fugam. Virgil. S'enfuir.\Gaudium et laetitiam. Sallust. Demener joye et liesse.\Iam ego hunc agitabo. Terent. Je le meneray bien. B.\Ingenium per studia. Seneca. Exercer ou exerciter son esprit à l'estude.\Iustitiam. Plin. Iunior. Faire tousjours justice.\Latrocinia. Tacit. Faire mestier de piller et larronner.\Mentionem de re aliqua. Liu. Faire mention de quelque chose, Traicter ou toucher de quelque affaire, la mettre en avant.\Moras. Sallust. Targer, Differer.\Pacem. Sallust. Vivre en paix.\Seditionibus agitare plebem. Plin. Mutiner le commun peuple.\Praecepta alicuius. Sallust. Penser et repenser à ce qu'il nous a commandé.\Praesidium. Sallust. Estre en garnison.\Agitare pulmonem risu perpetuo. Iuuenal. Rire continuellement et sans cesse.\Rem aliquam sermonibus. Liu. Traicter de quelque matiere et la debatre, La mettre en termes, ou sur le bureau.\Rempublicam agitare, pro Turbare. Sallust. Troubler.\Sacra. Catul. Faire sacrifices.\Spes inanes. Ouid. Esperer en vain.\Vigilias. Plaut. Veiller toute nuict.\Vitam. Sallust. Vivre. -
6 vestigium
vestīgĭum, ĭi, n [st1]1 [-] plante du pied. - Cic. Ac. 2, 123; Virg. En. 5, 666. - fallente vestigio, Plin. Ep. 2, 1, 6: par suite d'un faux pas. [st1]2 [-] semelle artificielle, fer d'un cheval. - vestigium equi, Plin. 28, 263: fer de cheval. - vestigium abscedere, Liv. 27, 4, 1, s'écarter d'une semelle. [st1]3 [-] empreinte des pas, trace du pied. - socci video vestigium in pulvere, Plaut. Cist. 698: je vois l'empreinte de la chaussure dans la poussière. - vestigia ponere, Cic. Phil. 3, 31: imprimer ses pas, porter ses pas. - in foro vestigium facere, Cic. R. Post. 48: fouler du pied le forum. --- cf. Caec. 39. - leviter pressum vestigium, Cic. Verr. 4, 53: empreinte faiblement marquée. - curricula, in quibus Platonis primum sunt impressa vestigia, Cic. Or. 12: carrière, où Platon a le premier marqué ses pas. - glacie non recipiente vestigium, Liv. 21, 36, 7: la glace ne recevant pas l'empreinte des pas. - vestigia tenere Liv. 29, 32, 6: ne pas perdre la trace, suivre à la trace. - vestigiis sequi hostem, Liv. 9, 45, 16: suivre l'ennemi à la trace. - fig. vestigiis alicujus ingredi, Cic. Rep. 6, 26, marcher sur les traces de qqn. - aliquem ipsius vestigiis persequi, Cic. Br. 307: ne pas cesser de suivre qqn en marchant sur ses propres traces. - au fig. usquequo claudicatis in utroque vestigio ? Jérom.: jusqu'à quand serez-vous homme à boiter des deux côtés ? [st1]4 [-] traces, empreinte, marque. - [empreinte du corps d'une pers.]. --- Cic. Verr. 3, 79. - place où s'est tenu qqn. --- Cic. de Or. 3, 6. - mori in vestigio, Liv.: se faire tuer sur place. - vestigia urbis, Cic. Cat. 4, 12: les vestiges, les ruines d'une ville. - vestigia violatae religionis, Cic. Verr. 4, 97: traces d'une profanation religieuse. - expressa sceleris vestigia, Cic. Amer. 62: des traces visibles du crime. - amoris vestigia, Quint. 11, 1, 59: marques d'affection. [st1]5 [-] fig. trace, vestige. - ne quod in vita vestigium libidinis appareat, Cic. Verr. 3, 4: [prendre garde] de ne laisser voir dans votre vie aucune trace de libertinage. - cf. Cic. de Or. 1, 37 ; Fam. 4, 14, 1. [st1]6 [-] parcelle de temps, moment, instant. - illud vestigium temporis Caes. BG. 7, 15: ce point de la durée. - eodem et loci vestigio et temporis, Cic. Pis. 21: en ce même point à la fois de l'espace et du temps. - vestigio temporis, Caes. BC. 2, 26, 2: en un moment. - e (ou ex) vestigio, Cic. Caecil. 57, ou ex vestigio, Caes. BG. 2, 25, 6: sur-le-champ, instantanément.* * *vestīgĭum, ĭi, n [st1]1 [-] plante du pied. - Cic. Ac. 2, 123; Virg. En. 5, 666. - fallente vestigio, Plin. Ep. 2, 1, 6: par suite d'un faux pas. [st1]2 [-] semelle artificielle, fer d'un cheval. - vestigium equi, Plin. 28, 263: fer de cheval. - vestigium abscedere, Liv. 27, 4, 1, s'écarter d'une semelle. [st1]3 [-] empreinte des pas, trace du pied. - socci video vestigium in pulvere, Plaut. Cist. 698: je vois l'empreinte de la chaussure dans la poussière. - vestigia ponere, Cic. Phil. 3, 31: imprimer ses pas, porter ses pas. - in foro vestigium facere, Cic. R. Post. 48: fouler du pied le forum. --- cf. Caec. 39. - leviter pressum vestigium, Cic. Verr. 4, 53: empreinte faiblement marquée. - curricula, in quibus Platonis primum sunt impressa vestigia, Cic. Or. 12: carrière, où Platon a le premier marqué ses pas. - glacie non recipiente vestigium, Liv. 21, 36, 7: la glace ne recevant pas l'empreinte des pas. - vestigia tenere Liv. 29, 32, 6: ne pas perdre la trace, suivre à la trace. - vestigiis sequi hostem, Liv. 9, 45, 16: suivre l'ennemi à la trace. - fig. vestigiis alicujus ingredi, Cic. Rep. 6, 26, marcher sur les traces de qqn. - aliquem ipsius vestigiis persequi, Cic. Br. 307: ne pas cesser de suivre qqn en marchant sur ses propres traces. - au fig. usquequo claudicatis in utroque vestigio ? Jérom.: jusqu'à quand serez-vous homme à boiter des deux côtés ? [st1]4 [-] traces, empreinte, marque. - [empreinte du corps d'une pers.]. --- Cic. Verr. 3, 79. - place où s'est tenu qqn. --- Cic. de Or. 3, 6. - mori in vestigio, Liv.: se faire tuer sur place. - vestigia urbis, Cic. Cat. 4, 12: les vestiges, les ruines d'une ville. - vestigia violatae religionis, Cic. Verr. 4, 97: traces d'une profanation religieuse. - expressa sceleris vestigia, Cic. Amer. 62: des traces visibles du crime. - amoris vestigia, Quint. 11, 1, 59: marques d'affection. [st1]5 [-] fig. trace, vestige. - ne quod in vita vestigium libidinis appareat, Cic. Verr. 3, 4: [prendre garde] de ne laisser voir dans votre vie aucune trace de libertinage. - cf. Cic. de Or. 1, 37 ; Fam. 4, 14, 1. [st1]6 [-] parcelle de temps, moment, instant. - illud vestigium temporis Caes. BG. 7, 15: ce point de la durée. - eodem et loci vestigio et temporis, Cic. Pis. 21: en ce même point à la fois de l'espace et du temps. - vestigio temporis, Caes. BC. 2, 26, 2: en un moment. - e (ou ex) vestigio, Cic. Caecil. 57, ou ex vestigio, Caes. BG. 2, 25, 6: sur-le-champ, instantanément.* * *Vestigium, vestigii. Virgil. Un pas, ou trace, ou marque qui demeure apres qu'on a marché, Vestige.\Vestigium. Virgil. La plante du pied.\Carnosum vestigium. Plin. Pied charnu, ou La plante des pieds charnue.\Vestigium canis. Columel. La pate d'un chien.\Vestigium equi excussum vngula. Plin. Un fer de cheval qui s'est defferré en chevauchant.\Caeca vestigia. Virgil. Quand on chemine en lieu obscur et tenebreux.\Taciturna vestigia ferre gradu suspenso digitis. Ouid. Cheminer sur le bout des doigts tout bellement sans faire bruit, Marcher à pas de larron.\Consequi vestigiis. Cic. Suyvre pas à pas, Suyvre le train, ou la trace, ou la route.\Facere vestigia in loco aliquo. Cic. Marcher.\Fallere vestigium dicitur locus lubricus. Curt. Faire griller, ou glisser, Faire faire un faulx pas.\Ferre vestigia per ignes. Propert. Marcher parmi le feu.\Flectere vestigia. Stat. Retourner.\Haerere in vestigio. Plin. Arrester sur ses pieds, Ne pouvoir bouger de là.\Haerere vestigio suo non posse. Liu. Ne se povoir tenir ferme sur ses pieds.\Impedire vestigia cursu. Virgil. Entrelasser et entremesler.\Implere vestigia alicuius. Plin. iun. Le suyvre et imiter, Estre aussi homme de bien que luy, Parvenir à pareille perfection que luy.\Imprimere vestigium. Cic. Laisser la marque de son pied, Empreindre, Imprimer.\Inflectere vestigia cursus sui. Cic. Retourner, Flechir et se destourner à costé de sa voye.\Insistere vestigia certa viae. Lucret. Trouver et entrer dedens la vraye trace et route par où la beste sauvage est passee.\Mouere vestigium. Curt. Bouger le pied, S'en aller.\Nusquam te vestigio moueris. Liu. Garde que tu ne marches plus avant, ou plus arriere. B.\Occumbere in vestigio. Tacit. Mourir sur le lieu où l'on a commencé à combatre.\Permulcere vestigia lymphis. Catul. Laver les pieds.\Persequi aliquem vestigiis ipsius. Cic. Le suyvre par ses pas, A la route, A la trace: comme quand il a fort neigé, le chasseur suit le lievre par la trace et route qu'il veoit imprimee en la neige, jusques à ce qu'il l'ait trouvé en forme ou en giste.\Persequi aliquem vestigiis ipsius. Cic. Le poursuyvre à la trace qu'il a faicte et empreincte parmi ses comptes.\Vbicunque posuit vestigia. Cic. Par tout où il a passé.\Quacunque ingredimur, in aliquam historiam vestigium ponimus. Cic. Nous touchons quelque histoire.\Premere vestigia alicuius. Tacit. Le suyvre de pres.\Premere vestigia. Virgil. Reprimer son pas, S'arrester.\Premere vestigia leuiter. Cic. Ne marquer ou imprimer pas fort son pas, Marcher doulcement.\Relinquere vestigium auaritiae. Cic. La trace et appercevance.\Stare in vestigio. Author ad Heren. Se tenir tout debout sans bouger d'une place.\Canis stringit vestigia leporis. Ouid. Quand le levrier poursuit le lievre de si pres, qu'il luy touche du museau, et le mort ou pince un bien peu, mais non pas à plain, en sorte que le lievre ne laisse point de courir et se sauver.\Tenere vestigia inconcussa. Lucan. Demourer ferme et constant en son opinion.\Titubata vestigia. Virgil. Glissants, ou Vacillants.\Torquere vestigia. Virgil. Retourner.\Turbare incerta fugae vestigia. Lucan. Ne point aller le droict chemin, mais tourner tantost d'un costé, tantost de l'autre, à fin que ceuls qui nous poursuyvent, soyent incertains quel chemin nous tenons.\Omnibus vestigiis indagare. Cicero. Cercher par tout diligemment.\Vestigium. Cic. Apparence, et enseigne restant de quelque chose.\Annulorum vestigium. Plin. Les enseignes que autresfois on avoit usé d'anneauls.\Nullum vestigium ciuitatis. Cic. Nulle forme et enseigne de cité et de Republique.\Ne vestigium quidem vllum est reliquum nobis dignitatis. Cic. Il ne nous en est rien demeuré, Il ne nous est point seulement demeuré la trace.\Ne quod iudiciorum esset vestigium. Cic. A fin que nulle apparence de jugement restast.\Vestigia antiqui officii remanent. Cic. Les traces et vestiges.\Olfactus vestigia non habent delphini. Plin. Il n'y a nulle apparence qu'ils ayent aucun flairement.\Vnum aliquod a Cluentio profectae pecuniae vestigium ostende. Cic. Quelque indice.\Stirpis vestigia ostendere. Curt. Les indices et enseignes de sa race.\Vestigio temporis. Caes. Tout incontinent.\Eodem et loci vestigio et temporis. Cic. Au lieu mesme et à l'heure mesme. -
7 agitare
agitare v. ( àgito) I. tr. 1. ( sventolare) agiter: agitare il fazzoletto agiter son mouchoir; agitare il cappello in segno di saluto agiter son chapeau pour dire bonjour. 2. ( scuotere) agiter, secouer: agitare prima dell'uso agiter avant l'emploi. 3. ( incitare) agiter: agitare le masse agiter les masses. 4. (eccitare, turbare) agiter, troubler: agitare l'animo troubler l'esprit. 5. ( dimenare) remuer, agiter. 6. ( fig) ( discutere) agiter, débattre: agitare una questione agiter une question. II. prnl. agitarsi 1. ( muoversi) s'agiter: agitarsi nel sonno s'agiter durant son sommeil; agitarsi al vento s'agiter au vent, s'agiter dans le vent. 2. ( sollevarsi) se soulever, se révolter: il popolo cominciò ad agitarsi le peuple commença à se soulever. 3. ( turbarsi) se tracasser, se tourmenter, ( colloq) s'en faire: agitarsi per cose da nulla se tracasser pour rien. 4. (rif. al mare) s'agiter: il mare cominciò ad agitarsi la mer commença à s'agiter. 5. (rif. alle vele) claquer intr. -
8 alterare
alterare v. ( àltero) I. tr. 1. ( mutare) altérer: la luce del sole altera i colori la lumière du soleil altère les couleurs. 2. ( adulterare) altérer. 3. ( falsificare) altérer, truquer, falsifier, maquiller: alterare i dati falsifier les données. 4. (falsificare: rif. a denaro, firme, documenti) falsifier. 5. ( fig) (travisare, distorcere) altérer, maquiller, fausser: alterare la verità altérer la vérité. 6. ( fig) (turbare, irritare) irriter. II. prnl. alterarsi 1. ( mutarsi) s'altérer. 2. ( andare a male) se gâter. 3. ( fig) (turbarsi, irritarsi) s'irriter: alterarsi per un nonnulla s'irriter pour un rien. 4. ( fig) (rif. a viso) se décomposer. -
9 confondere
confondere v. ( confóndo, confóndi; p.rem. confùsi; p.p. confùso) I. tr. 1. ( mescolare) mélanger: hanno confuso tutte le carte che erano sul tavolo ils ont mélangé tous les papiers qui étaient sur la table. 2. ( scambiare) confondre: confondere i nomi confondre les noms; ti confondo con tuo fratello je te confonds avec ton frère; ha confuso il mio ombrello con il suo il a confondu mon parapluie avec le sien. 3. ( turbare) brouiller, embrouiller: confondere le idee a qcu. embrouiller qqn. 4. ( mettere in imbarazzo) confondre: mi confondi con le tue gentilezze tes gentillesses me confondent. 5. ( rendere indistinto) confondre, brouiller: i ladri hanno confuso le tracce les voleurs ont brouillé les pistes. 6. ( lett) ( umiliare) confondre: Dio confonde i superbi Dieu confond l'orgueil des superbes. II. prnl. confondersi 1. ( mescolarsi) se mélanger, se mêler i fogli si sono confusi les feuilles se sont mélangées; ci siamo confusi tra la folla nous nous sommes mêlés à la foule; ( estens) la realtà si confonde con la fantasia la réalité se confond avec la fiction, la réalité se mêle à la fiction. 2. ( turbarsi) se troubler: a quelle parole la ragazza si è confusa en entendant ces mots, la jeune fille se troubla. 3. ( sbagliarsi) se tromper: mi sono confuso e ho preso un libro invece di un altro je me suis trompé, j'ai pris un livre à la place d'un autre. 4. (diventare vago, indistinto) se confondre, se brouiller: le montagne si confondevano nella nebbia les montagnes se confondaient dans le brouillard; ( fig) mi si confondono le idee mes idées se brouillent. 5. ( annebbiarsi) se troubler, se brouiller: mi si confonde la vista ma vue se trouble, ma vue se brouille. -
10 impressionare
impressionare v. ( impressióno) I. tr. 1. ( fare impressione) impressionner, faire impression à: mi ha impressionato la crudezza delle sue parole la crudité de ses mots m'a impressionné; mi ha bene impressionato il m'a fait bonne impression; impressionare favorevolmente qcu. impressionner favorablement qqn. 2. ( spaventare) impressionner, intimider. 3. ( turbare) bouleverser, affecter. 4. ( scuotere) frapper, remuer: impressionare l'opinione pubblica impressionner l'opinion publique. 5. (Fot,Cin) impressionner: impressionare una pellicola fotografica impressionner une pellicule photographique. II. prnl. impressionarsi 1. ( rimanere colpito) être impressionné, être frappé, être touché. 2. ( spaventarsi) être impressionné, être intimidé. 3. ( turbarsi) être bouleversé, être affecté: mi ha impressionato molto la notizia la nouvelle m'a beaucoup impressionné. 4. ( Fot) s'impressionner. -
11 intorbidare
intorbidare v. ( intórbido) I. tr. 1. troubler. 2. ( fig) ( offuscare) obscurcir, brouiller: intorbidare il cervello obscurcir le cerveau. 3. ( fig) (rif. alla vista) brouiller, troubler. 4. ( fig) ( turbare) déranger, troubler. II. intr. (aus. essere) 1. se troubler. 2. ( fig) ( offuscarsi) s'obscurcir. 3. ( fig) (rif. alla vista) se brouiller, se troubler. III. prnl. intorbidarsi 1. se troubler. 2. ( fig) ( offuscarsi) s'obscurcir. 3. ( fig) (rif. alla vista) se brouiller, se troubler. -
12 pace
pace s.f. 1. paix: in tempo di pace en temps de paix; mantenere la pace maintenir la paix, préserver la paix; chiedere la pace demander la paix; turbare la pace troubler la paix. 2. ( trattato) paix: firmare la pace signer la paix. 3. (accordo, armonia) paix, harmonie: in questa famiglia regna la pace la paix règne dans cette famille; la pace domestica la paix du foyer. 4. ( quiete) paix, tranquillité, calme m.: che pace in questa casa! quelle paix dans cette maison!, quel calme dans cette maison! 5. ( tranquillità d'animo) paix, quiétude: non trovare pace ne pas trouver la paix. 6. ( Rel) paix: la pace sia con voi que la paix soit avec vous. -
13 sbalestrare
sbalestrare v.tr. ( sbalèstro) 1. ( turbare) troubler, perturber: la notizia lo ha sbalestrato la nouvelle l'a troublé. 2. ( scagliare) jeter, projeter, envoyer: il vento sbalestrò la barca contro gli scogli le vent jeta la barque contre les rochers. 3. ( trasferire bruscamente) expédier. -
14 sbigottire
sbigottire v. ( sbigottìsco, sbigottìsci) I. tr. 1. ( turbare profondamente) bouleverser, troubler: le sue parole sbigottirono gli amici ses mots bouleversèrent ses amis. 2. ( stupire) ébahir, étonner, surprendre. II. intr. (aus. essere) 1. être bouleversé, être choqué. 2. ( per stupore) être ébahi, être étonné, être surpris. III. prnl. sbigottirsi 1. se troubler, se plonger dans le désarroi. 2. ( per stupore) être ébahi, être étonné, être surpris. -
15 scompaginare
scompaginare v. ( scompàgino) I. tr. 1. ( turbare l'ordine) bouleverser. 2. (rif. a libri e sim.) défaire. 3. ( fig) ( disgregare) désagréger, disloquer: scompaginare l'unità di un partito désagréger l'unité d'un parti. II. prnl. scompaginarsi ( disgregarsi) se désagréger. -
16 scomporre
scomporre v. (pres.ind. scompóngo, scompóni; p.rem. scompósi; p.p. scompósto) I. tr. 1. démonter, désassembler. 2. ( separare le parti di un tutto) décomposer: scomporre una parola décomposer un mot. 3. ( estens) ( analizzare) disséquer: scomporre la realtà disséquer la réalité. 4. (scompigliare: rif. a capelli) ébouriffer. 5. ( mettere in disordine) déranger: il vento le scomponeva le vesti le vent dérangeait ses vêtements. 6. ( alterare) décomposer: il dolore le scomponeva il volto la douleur décomposait son visage. 7. ( fig) ( turbare) troubler: quell'avvenimento non lo ha minimamente scomposto cet événement ne l'a nullement troublé. 8. (Mat,Chim) décomposer. 9. ( Tip) distribuer. II. prnl. scomporsi ( turbarsi) se troubler, perdre sa contenance. -
17 sconcertare
sconcertare v. ( sconcèrto) I. tr. 1. ( turbare) déconcerter, décontenancer, dérouter: le sue parole mi sconcertarono ses paroles me déconcertèrent. 2. ( rar) ( scompigliare) bouleverser: sconcertare i piani di qcu. bouleverser les plans de qqn. II. prnl. sconcertarsi ( rar) ( turbarsi) se troubler, se décontenancer. -
18 sconvolgere
sconvolgere v.tr. (pres.ind. sconvòlgo, sconvòlgi; p.rem. sconvòlsi; p.p. sconvòlto) 1. dévaster, ravager: la guerra ha sconvolto il paese la guerre a dévasté le pays; il paesaggio fu sconvolto dall'alluvione le paysage fut ravagé par l'inondation. 2. ( mettere in disordine) bouleverser, mettre sens dessus dessous: un colpo di vento ha sconvolto le carte un coup de vent a mis les papiers sens dessus dessous. 3. ( fig) ( turbare profondamente) bouleverser, perturber, troubler: la notizia mi ha sconvolto la nouvelle m'a bouleversé. 4. ( fig) ( rivoluzionare) bouleverser: sconvolgere i progetti di qcu. bouleverser les projets de qqn. 5. ( fig) ( stravolgere) bouleverser: sconvolgere l'economia bouleverser l'économie. -
19 stravolgere
stravolgere v.tr. (pres.ind. stravòlgo, stravòlgi; p.rem. stravòlsi; p.p. stravòlto) 1. ( contorcere) tordre: il dolore aveva stravolto i suoi lineamenti la douleur avait tordu ses traits. 2. ( fig) ( turbare profondamente) bouleverser, troubler, perturber: la triste notizia lo stravolse la triste nouvelle le bouleversa; la sua mente era stravolta dalla passione son esprit était troublé par la passion. 3. ( fig) (travisare, snaturare) fausser, dénaturer: stravolgere una teoria fausser une théorie.
См. также в других словарях:
turbare — TURBÁRE, turbări, s.f. 1. Boală infectocontagioasă comună omului şi animalelor, provocată de un virus, caracterizată prin accese nervoase violente, stări de agitaţie, urmate de paralizie şi apoi de moarte; rabie, turbăciune, turbă2. 2. fig. Mânie … Dicționar Român
turbare — [dal lat. turbare, der. di turba ]. ■ v. tr. 1. a. (non com.) [rendere mosso: il vento sta turbando le piante ] ▶◀ agitare, scuotere. ↑ scombussolare, sconvolgere. ↓ muovere. ◀▶ calmare. b. (estens.) [rendere torbido ciò che è limpido: la… … Enciclopedia Italiana
turbare — index muddle Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
turbare — {{hw}}{{turbare}}{{/hw}}A v. tr. 1 (lett.) Agitare qlco. privandola della sua limpidezza: turbare le acque. 2 (raro) Mandare a monte: turbare i piani di qlcu. 3 Molestare, disturbare: turbare una cerimonia | Turbare il possesso, far sì che il… … Enciclopedia di italiano
turbare — tur·bà·re v.tr. AU 1. sconvolgere, alterare la serenità o l equilibrio di qcn. mettendolo in uno stato di agitazione: le tue parole lo hanno turbato profondamente Sinonimi: agitare, confondere, conturbare, inquietare, scombussolare, sconvolgere.… … Dizionario italiano
turbáre — s. f., g. d. art. turbärii; pl. turbäri … Romanian orthography
turbare — A v. tr. 1. (lett.) intorbidare, intorbidire, offuscare CONTR. illimpidire, rendere trasparente 2. (raro) guastare, mandare a monte CONTR. aiutare, favorire 3. agitare, concitare, confondere, invasare, eccitare, scombussolare, stordire, ubriacare … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Noli turbare circulos meos! — “Nōlī turbāre circulōs meōs!” (Ancient Greek Μή μου τοὺς κύκλους τάραττε! Mē mou toùs kýklous táratte!) is a Latin phrase, meaning “Do not disturb my circles!” (literally, be unwilling to disturb ). Origin According to legend, the phrase was… … Wikipedia
Noli turbāre circŭlos meos — (lat., störe meine Kreise nicht), s.u. Archimedes … Pierer's Universal-Lexikon
Noli turbāre circŭlos meos — (lat., »störe meine Kreise nicht«), die Worte, mit denen Archimedes, als Syrakus von den Römern erstürmt worden war, den auf ihn eindringenden Feind zurückwies, der seine mathematischen Betrachtungen störte … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Noli turbare circulos meos — Noli turbāre circŭlos meos (lat.), störe meine Kreise nicht! Worte des in mathem. Berechnungen vertieften Archimedes (s.d.) zu dem eindringenden röm. Soldaten, der ihn erschlug … Kleines Konversations-Lexikon