-
1 его голос дрожал от волнения
Универсальный русско-английский словарь > его голос дрожал от волнения
-
2 трясучка
General subject: trembles -
3 В-77
ВЕТРОМ ШАТАЕТ кого coll VP impers fixed WO(a person is) unable to walk steadily, hardly able to stand up (from weakness, old age, drunkenness etc)X-a ветром шатает - a (good) breeze could knock (blow) X over(in limited contexts) X trembles in the wind (X is so drunk) he can't stand up straight."...Колыма, Воркута, Тайшет. Так ведь там от истощения подыхали пачками, доходяг буквально ветром шатало...» (Марченко 1). "...Kolyma, Vorkuta, Taishet. There they used to die like flies from exhaustion, 'goners' would literally tremble in the wind..." (1a). -
4 К-281
ДРОЖАТЬ (ТРЯСТИСЬ) НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ (ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional) all coll, disapprov VP subj: human to be miserly, excessively thriftyX дрожит над каждой копейкой = X pinches penniesX trembles at the thought of parting with a kopeck (a penny) X counts every kopeck (penny)X hangs onto every kopeck (penny). "А кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет». - «Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» - «А так. Они (деньги) поймут, что он жмот, и - с приветом!» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a). -
5 ветром шатает
• ВЕТРОМ ШАТАЕТ кого coll[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (a person is) unable to walk steadily, hardly able to stand up (from weakness, old age, drunkenness etc):- [in limited contexts] X trembles in the wind;- (X is so drunk) he can't stand up straight.♦ "...Колыма, Воркута, Тайшет. Так ведь там от истощения подыхали пачками, доходяг буквально ветром шатало..." (Марченко 1). "...Kolyma, Vorkuta, Ikishet. There they used to die like flies from exhaustion, 'goners' would literally tremble in the wind..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ветром шатает
-
6 дрожать за каждую копейку
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать за каждую копейку
-
7 дрожать над каждой копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над каждой копейкой
-
8 дрожать над копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над копейкой
-
9 трястись за каждую копейку
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись за каждую копейку
-
10 трястись над каждой копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись над каждой копейкой
-
11 трястись над копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись над копейкой
-
12 дрожание
vibration* * ** * *vibration, trembling, shivering, shaking* * *ditherdithersflickerjarquakequakesquakingquaverquaveringquaversquivertrembletremblestremblingtremulousnesstrepidation -
13 дрожь
tremble, trembling, shiver, shivering; tremor (в голосе); quiver (мелкая)* * ** * *tremble, trembling, shiver, shivering; tremor* * *ditherditherspalpitationquakequakesquakingquaverquaveringquaversquivershivershuddertrembletremblestremblingtremolotremortrepidation -
14 дрожания
ditherdithersquakequakesquakingquaverquaveringquaversquivertrembletremblestrembling -
15 дрожи
ditherdithersquakequakesquakingquaverquaveringquaversquivertrembletremblestremblingtremors -
16 дрожит как осиновый лист
[drozhit kak osinovy list] One shakes like an aspen leaf. One trembles violently (usually with excitement or fear). Cf. To shake/quake like an aspen leaf.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > дрожит как осиновый лист
См. также в других словарях:
Trembles — (engl., spr. tremmbls, »Zitterkrankheit«), s.v.w. Milk sickness (s.d.) … Kleines Konversations-Lexikon
trembles — An intoxication of cattle, caused by eating white snakeroot, Eupatorium urticaefolium, or the rayless goldenrod; the active agent is a higher alcohol, tremetol, which intoxicated cows eliminate in their milk, causing milk sickness when ingested… … Medical dictionary
trembles — trem·ble || trembl n. involuntarily shaking with short jerking movements, shiver, quiver v. shake involuntarily with short jerking movements, shiver, quiver; fear, be apprehensive … English contemporary dictionary
trembles — noun disease of livestock and especially cattle poisoned by eating certain kinds of snakeroot • Syn: ↑milk sickness • Hypernyms: ↑animal disease … Useful english dictionary
Riviere-des-Prairies-Pointe-aux-Trembles — Rivière des Prairies–Pointe aux Trembles Pour les articles homonymes, voir Pointe aux Trembles (homonymie). 45° 39′ … Wikipédia en Français
Riviere-des-Prairies–Pointe-aux-Trembles — Rivière des Prairies–Pointe aux Trembles Pour les articles homonymes, voir Pointe aux Trembles (homonymie). 45° 39′ … Wikipédia en Français
Rivière-des-Prairies–Pointe-aux-Trembles — Pour les articles homonymes, voir Pointe aux Trembles (homonymie). Rivière des Prairies–Pointe aux Trembles … Wikipédia en Français
Rivière-des-Prairies—Pointe-aux-Trembles — Rivière des Prairies–Pointe aux Trembles Pour les articles homonymes, voir Pointe aux Trembles (homonymie). 45° 39′ … Wikipédia en Français
Rivière-des-prairies–pointe-aux-trembles — Pour les articles homonymes, voir Pointe aux Trembles (homonymie). 45° 39′ … Wikipédia en Français
Moulin à vent de Pointe-aux-Trembles — Moulin à vent de Pointe au Trembles, en 2011 Présentation Date de construction 1719 Protection … Wikipédia en Français
Pointe-aux-Trembles — Pour les articles homonymes, voir Pointe aux Trembles (homonymie). Pointe aux Trembles Vue sur la rive du fleuve St Laurent Ad … Wikipédia en Français