-
21 unofficial translation
Jur. traduction non officielleEnglish-French dictionary of law, politics, economics & finance > unofficial translation
-
22 back translation
noun Linguistics rétro-traduction f -
23 machine translation
MT noun traduction f automatique -
24 machine-assisted translation
MAT noun traduction f assistée par ordinateur, TAO f -
25 computer-aided translation
traduction f assistée par ordinateurEnglish-French business dictionary > computer-aided translation
-
26 machine translation
traduction f assistée par ordinateur -
27 simultaneous translation
traduction f simultanéeEnglish-French business dictionary > simultaneous translation
-
28 Usage note : which
In questionsWhen which is used as a pronoun in questions it is translated by lequel, laquelle, lesquels or lesquelles according to the gender and number of the noun it is referring to:there are three peaches, which do you want?= il y a trois pêches, laquelle veux-tu?‘Lucy’s borrowed three of your books’ ‘which did she take?’= ‘Lucy t’a emprunté trois livres’ ‘lesquels a-t-elle pris?’The exception to this is when which is followed by a superlative adjective, when the translation is quel, quelle, quels or quelles:which is the biggest (apple)?= quelle est la plus grande?which are the least expensive (books)?= quels sont les moins chers?In relative clauses as subject or objectthe book which is on the table= le livre qui est sur la tablethe books which are on the table= les livres qui sont sur la tablethe book which Tina is reading= le livre que lit TinaNote the inversion of subject and verb ; this is the case where the subject is a noun but not where the subject is a pronoun:the book which I am reading= le livre que je lisIn compound tenses such as the present perfect and past perfect, the past participle agrees in gender and number with the noun que is referring to:the books which I gave you= les livres que je t’ai donnésthe dresses which she bought yesterday= les robes qu’elle a achetées hierIn relative clauses after a prepositionHere the translation is lequel, laquelle, lesquels or lesquelles according to the gender and number of the noun referred to:the road by which we came or the road which we came by= la route par laquelle nous sommes venusthe expressions for which we have translations= les expressions pour lesquelles nous avons une traductionRemember that if the preposition would normally be translated by à in French (to, at etc.), the preposition + which is translated by auquel, à laquelle, auxquels or auxquelles:the addresses to which we sent letters= les adresses auxquelles nous avons envoyé des lettresWith prepositions normally translated by de (of, from etc.) the translation of the preposition which becomes dont:a blue book, the title of which I’ve forgotten= un livre bleu dont j’ai oublié le titreHowever, if de is part of a prepositional group, as for example in the case of près de meaning near, the translation becomes duquel, de laquelle, desquels or desquelles:the village near which they live= le village près duquel ils habitentthe houses near which she was waiting= les maisons près desquelles elle attendaita hill at the top of which there is a house= une colline au sommet de laquelle il y a une maisonAs a determinerIn questionsWhen which is used as a determiner in questions it is translated by quel, quelle, quels or quelles according to the gender and number of the noun that follows:which car is yours?= quelle voiture est la vôtre?which books did he borrow?= quels livres a-t-il empruntés?Note that in the second example the object precedes the verb so that the past participle agrees in gender and number with the object. -
29 Usage note : be
I am tired= je suis fatiguéCaroline is French= Caroline est françaisethe children are in the garden= les enfants sont dans le jardinIt functions in very much the same way as to be does in English and it is safe to assume it will work as a translation in the great majority of cases.Note, however, that when you are specifying a person’s profession or trade, a/an is not translated:she’s a doctor= elle est médecinClaudie is still a student= Claudie est toujours étudianteThis is true of any noun used in apposition when the subject is a person:he’s a widower= il est veufButLyons is a beautiful city= Lyon est une belle villeFor more information or expressions involving professions and trades consult the usage note Shops, Trades and Professions.For the conjugation of the verb être see the French verb tables.Grammatical functionsThe passiveêtre is used to form the passive in French just as to be is used in English. Note, however, that the past participle agrees in gender and number with the subject:the rabbit was killed by a fox= le lapin a été tué par un renardthe window had been broken= la fenêtre avait été casséetheir books will be sold= leurs livres seront vendusour doors have been repainted red= nos portes ont été repeintes en rougeIn spoken language, French native speakers find the passive cumbersome and will avoid it where possible by using the impersonal on where a person or people are clearly involved : on a repeint nos portes en rouge.Progressive tensesIn French the idea of something happening over a period of time cannot be expressed using the verb être in the way that to be is used as an auxiliary verb in English.The presentFrench uses simply the present tense where English uses the progressive form with to be:I am working= je travailleBen is reading a book= Ben lit un livreIn order to accentuate duration être en train de is used: je suis en train de travailler ; Ben est en train de lire un livre.The futureFrench also uses the present tense where English uses the progressive form with to be:we are going to London tomorrow= nous allons à Londres demainI’m (just) coming!= j’arrive!I’m (just) going!= j’y vais!The pastTo express the distinction between she read a newspaper and she was reading a newspaper French uses the perfect and the imperfect tenses: elle a lu un journal/elle lisait un journal:he wrote to his mother= il a écrit à sa mèrehe was writing to his mother= il écrivait à sa mèreHowever, in order to accentuate the notion of describing an activity which went on over a period of time, the phrase être en train de (= to be in the process of) is often used:‘what was he doing when you arrived?’‘he was cooking the dinner’= ‘qu’est-ce qu’il faisait quand tu es arrivé?’ ‘il était en train de préparer le dîner’she was just finishing her essay when …= elle était juste en train de finir sa dissertation quand …The compound pastCompound past tenses in the progressive form in English are generally translated by the imperfect in French:I’ve been looking for you= je te cherchaisFor progressive forms + for and since (I’ve been waiting for an hour, I had been waiting for an hour, I’ve been waiting since Monday etc.) see the entries for and since.ObligationWhen to be is used as an auxiliary verb with another verb in the infinitive ( to be to do) expressing obligation, a fixed arrangement or destiny, devoir is used:she’s to do it at once= elle doit le faire tout de suitewhat am I to do?= qu’est-ce que je dois faire?he was to arrive last Monday= il devait arriver lundi derniershe was never to see him again= elle ne devait plus le revoir.In tag questionsFrench has no direct equivalent of tag questions like isn’t he? or wasn’t it? There is a general tag question n’est-ce pas? (literally isn’t it so?) which will work in many cases:their house is lovely, isn’t it?= leur maison est très belle, n’est-ce pas?he’s a doctor, isn’t he?= il est médecin, n’est-ce pas?it was a very good meal, wasn’t it?= c’était un très bon repas, n’est-ce pas?However, n’est-ce pas can very rarely be used for positive tag questions and some other way will be found to express the extra meaning contained in the tag: par hasard ( by any chance) can be very useful as a translation:‘I can’t find my glasses’ ‘they’re not in the kitchen, are they?’= ‘je ne trouve pas mes lunettes’ ‘elles ne sont pas dans la cuisine, par hasard?’you haven’t seen Gaby, have you?= tu n’as pas vu Gaby, par hasard?In cases where an opinion is being sought, si? meaning more or less or is it? or was it? etc. can be useful:it’s not broken, is it?= ce n’est pas cassé, si?he wasn’t serious, was he?= il n’était pas sérieux, si?In many other cases the tag question is simply not translated at all and the speaker’s intonation will convey the implied question.In short answersAgain, there is no direct equivalent for short answers like yes I am, no he’s not etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si:‘you’re not going out tonight’ ‘yes I am’= ‘tu ne sors pas ce soir’ ‘si’In reply to a standard enquiry the tag will not be translated:‘are you a doctor?’ ‘yes I am’= ‘êtes-vous médecin?’ ‘oui’‘was it raining?’ ‘yes it was’= ‘est-ce qu’il pleuvait?’ ‘oui’ProbabilityFor expressions of probability and supposition ( if I were you etc.) see the entry be.Other functionsExpressing sensations and feelingsIn expressing physical and mental sensations, the verb used in French is avoir:to be cold= avoir froidto be hot= avoir chaudI’m cold= j’ai froidto be thirsty= avoir soifto be hungry= avoir faimto be ashamed= avoir hontemy hands are cold= j’ai froid aux mainsIf, however, you are in doubt as to which verb to use in such expressions, you should consult the entry for the appropriate adjective.Discussing health and how people areIn expressions of health and polite enquiries about how people are, aller is used:how are you?= comment allez-vous?( more informally) comment vas-tu?( very informally as a greeting) ça va?are you well?= vous allez bien?how is your daughter?= comment va votre fille?my father is better today= mon père va mieux aujourd’huiDiscussing weather and temperatureIn expressions of weather and temperature faire is generally used:it’s cold= il fait froidit’s windy= il fait du ventIf in doubt, consult the appropriate adjective entry.Visiting somewhereWhen to be is used in the present perfect tense to mean go, visit etc., French will generally use the verbs venir, aller etc. rather than être:I’ve never been to Sweden= je ne suis jamais allé en Suèdehave you been to the Louvre?= est-ce que tu es déjà allé au Louvre?or est-ce que tu as déjà visité le Louvre?Paul has been to see us three times= Paul est venu nous voir trois foisNote too:has the postman been?= est-ce que le facteur est passé?The translation for an expression or idiom containing the verb to be will be found in the dictionary at the entry for another word in the expression: for to be in danger see danger, for it would be best to … see best etc.This dictionary contains usage notes on topics such as the clock, time units, age, weight measurement, days of the week, and shops, trades and professions, many of which include translations of particular uses of to be. -
30 you
you [ju:]a.━━━━━━━━━━━━━━━━━► When you is the subject of a sentence, the translation is tu or vous in the singular and vous in the plural. vous is used as the polite form in the singular. When you is the object of a sentence te replaces tu in the singular, but vous remains unchanged. toi is used instead of tu after a preposition and in comparisons. toi is also used when you is stressed.━━━━━━━━━━━━━━━━━• I'll see you soon je te or je vous verrai bientôt• this book is for you ce livre est pour toi or vous• you two wait here! attendez ici, vous deux !• now you say something maintenant à toi or à vous de parler• you and I will go together toi or vous et moi, nous irons ensemble• if I were you à ta or votre place• you fool (you)! espèce d'imbécile !• I like the uniform, it's very you (inf) j'aime bien ton uniforme, c'est vraiment ton styleb. ( = one, anyone)━━━━━━━━━━━━━━━━━► When you is the subject of a sentence the translation is either on or the passive form. When you is the object of a sentence or is used after a preposition, the direct translation of you is te or vous.━━━━━━━━━━━━━━━━━• how do you switch this on? comment est-ce que ça s'allume ?* * *[juː, jʊ]1) ( addressing somebody)I saw you on Saturday — ( one person) ( polite) je vous ai vu samedi; ( informal) je t'ai vu samedi; ( more than one person) je vous ai vus samedi
you would never do that — ( polite) vous, vous ne feriez jamais cela; ( informal) toi, tu ne ferais jamais ça
there's a manager for you! — (colloq) iron ça c'est un patron!
you idiot! — (colloq) espèce d'imbécile! (colloq)
2) ( as indefinite pronoun) ( subject) on; (object, indirect object) vous, te -
31 yourself
yourself [jʊəˈself](plural yourselves) [jʊəˈselvz](reflexive direct and indirect) te, vous, vous pl ; (after preposition) toi, vous, vous pl ; (emphatic) toi-même, vous-même, vous-mêmes pl• have you hurt yourself? tu t'es fait mal ? vous vous êtes fait mal ?• are you enjoying yourself? tu t'amuses bien ? vous vous amusez bien ?• how are you? -- fine, and yourself? (inf) comment vas-tu ? -- très bien, et toi ?• did you do it by yourself? tu l'as or vous l'avez fait tout seul ?* * *[jɔː'self], US [jʊər'self]When used as a reflexive pronoun, direct and indirect, yourself is translated by vous or familiarly te or t' before a vowel: you've hurt yourself = vous vous êtes fait mal or tu t'es fait malIn imperatives, the translation is vous or toi: help yourself = servez-vous or sers-toiWhen used in emphasis the translation is vous-même or toi-même: you yourself don't know = vous ne savez pas vous-même or tu ne sais pas toi-mêmeAfter a preposition the translation is vous or vous-même or toi or toi-même: you can be proud of yourself = vous pouvez être fier de vous or vous-même, tu peux être fier de toi or toi-même1) ( reflexive) vous, te, (before vowel) t'2) ( in imperatives) vous, toi3) ( emphatic) vous-même, toi-même4) ( after prep) vous, vous-même, toi, toi-même5) ( expressions)(all) by yourself — tout seul/toute seule
-
32 yourself
yourself, US [transcription][jU\@r"self"]❢ For a full note on the use of the vous and tu forms in French, see the entry you. When used as a reflexive pronoun, direct and indirect, yourself is translated by vous or familiarly te or t' before a vowel: you've hurt yourself = vous vous êtes fait mal or tu t'es fait mal. In imperatives, the translation is vous or toi: help yourself = servez-vous or sers-toi. When used in emphasis the translation is vous-même or toi-même: you yourself don't know = vous ne savez pas vous-même or tu ne sais pas toi-même.After a preposition the translation is vous or vous-même or toi or toi-même: you can be proud of yourself = vous pouvez être fier de vous or vous-même, tu peux être fier de toi or toi-même. pron2 ( in imperatives) vous, toi ;3 ( emphatic) vous-même, toi-même ; you yourself said that… vous avez dit vous-même que…, tu as dit toi-même que… ;4 ( after prep) vous, vous-même, toi, toi-même ;5 ( expressions) (all) by yourself tout seul/toute seule ; you're not yourself today tu n'as pas l'air dans ton assiette aujourd'hui. -
33 Usage note : that
In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede ; that is translated by ce + masculine singular noun ( ce monsieur), cet + masculine singular noun beginning with a vowel or mute ‘h’ ( cet homme) and cette + feminine singular noun ( cette femme) ; those is translated by ces.Note, however, that the above translations are also used for the English this (plural these). So when it is necessary to insist on that as opposed to another or others of the same sort, the adverbial tag -là is added to the noun:I prefer THAT version= je préfère cette version-làFor particular usages, see the entry that.As a pronoun meaning that one, those onesIn French, pronouns reflect the gender and number of the noun they are referring to. So that is translated by celui-là for a masculine noun, celle-là for a feminine noun and those is translated by ceux-là for a masculine noun and celles-là for a feminine noun:I think I like that one (dress) best= je crois que je préfère celle-làFor other uses of that, those as pronouns (e.g. who’s that?) and for adverbial use (e.g. that much, that many) there is no straightforward translation, so see the entry that for examples of usage.When used as a relative pronoun, that is translated by qui when it is the subject of the verb and by que when it is the object:the man that stole the car= l’homme qui a volé la voiturethe film that I saw= le film que j’ai vuRemember that in the present perfect and past perfect tenses, the past participle will agreewith the noun to which que as object refers:the apples that I bought= les pommes que j’ai achetéesWhen that is used as a relative pronoun with a preposition, it is translated by lequel when standing for a masculine singular noun, by laquelle when standing for a feminine singular noun, by lesquels when standing for a masculine plural noun and by lesquelles when standing for a feminine plural noun:the chair that I was sitting on= la chaise sur laquelle j’étais assisethe children that I bought the books for= les enfants pour lesquels j’ai acheté les livresRemember that in cases where the English preposition used would normally be translated by à in French (e.g. to, at), the translation of the whole (prep + rel pron) will be auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles:the girls that I was talking to= les filles auxquelles je parlaisSimilarly, where the English preposition used would normally be translated by de in French (e.g. of, from), the translation of the whole (prep + rel pron) will be dont in all cases:the Frenchman that I received a letter from= le Français dont j’ai reçu une lettreWhen used as a conjunction, that can almost always be translated by que (qu’ before a vowel or mute ‘h’):she said that she would do it= elle a dit qu’elle le ferait -
34 Usage note : to
This dictionary contains usage notes on such topics as the clock, weight measurement, games and sports etc. Many of these use the preposition to.When to is used as a preposition with movement verbs (go, travel etc.) it is often translated by à but remember to use en with feminine countries ( en France) and au with masculine countries ( au Portugal) ; ⇒ Countries and continents.Remember when using à in French that à + le always becomes au and à + les always becomes aux.When to forms the infinitive of a verb taken alone (by a teacher, for example) it needs no translation:to go= allerto find= trouver etc.However, when to is used as part of an infinitive giving the meaning in order to, it is translated by pour:he’s gone into town to buy a shirt= il est parti en ville pour acheter une chemiseto is also used as part of an infinitive after certain adjectives: difficult to understand, easy to read etc. Here to is usually translated by à: difficile à comprendre, facile à lire:it’s easy to read= c’est facile à lireHowever, when the infinitive has an object, to is usually translated by de:it’s easy to lose one’s way= il est facile de perdre son cheminTo check translations, consult the appropriate adjective entry: difficult, easy etc.to is also used as part of an infinitive after certain verbs: she told me to wash my hands, I’ll help him to tidy the room etc. Here the translation, usually either à or de, depends on the verb used in French. To find the correct translation, consult the appropriate verb entry: tell, help etc. For all other uses see the entry to. -
35 herself
herself [hɜ:ˈself]a. (reflexive) se• "why not?" she said to herself « pourquoi pas ? » se dit-elle* * *[hə'self]Note: When used as a reflexive pronoun, direct and indirect, herself is translated by se (s' before a vowel): she's enjoying herself = elle s'amuse bien; she's cut herself = elle s'est coupéeWhen used in emphasis, the translation is elle-même: she herself didn't know = elle ne le savait pas elle-mêmeAfter a preposition the translation is elle or elle-même: she can be proud of herself = elle peut être fière d'elle or d'elle-mêmefor herself — pour elle, pour elle-même
-
36 himself
himself [hɪmˈself]a. (as reflexive) se• "why not?" he said to himself « pourquoi pas ? » se dit-ild. ( = normal) he hasn't been himself lately il n'est pas dans son état normal ces temps-ci ; ( = not feeling well) il n'est pas dans son assiette ces temps-ci* * *[hɪm'self]Note: When used as a reflexive pronoun, direct and indirect, himself is translated by se (s' before a vowel): he's enjoying himself = il s'amuse bien; he's cut himself = il s'est coupéWhen used in emphasis the translation is lui-même: he himself didn't know = il ne le savait pas lui-mêmeAfter a preposition, the translation is lui or lui-même: he can be proud of himself = il peut être fier de lui or de lui-mêmefor himself — pour lui, pour lui-même
-
37 loose
loose [lu:s]1. adjective• to get loose [animal] s'échapper• we can't let him loose on the budget (inf) on ne peut pas le laisser s'occuper du budget tout seul• we can't let him loose on that class (inf) on ne peut pas le laisser livré à lui-même dans cette classe• to tear o.s. loose se dégagerb. ( = not firmly in place) [screw] desserré ; [brick, tooth] descellé• to have come loose [knot] s'être défait ; [screw] s'être desserré ; [stone, brick] être descellé ; [tooth] bougerc. ( = not pre-packed) [biscuits, carrots] en vrac ; [butter, cheese] à la couped. ( = not tight) [skin] flasque ; [coat, dress] ( = generously cut) ample ; ( = not tight enough) large ; [collar] lâchee. ( = not strict) [discipline, style] relâché ; [translation] approximatif ; ( = vague) [reasoning, thinking] peu rigoureux ; [association, link] vague2. noun• there was a crowd of kids on the loose in the town (inf) il y avait une bande de jeunes qui traînait dans les rues4. compounds* * *[luːs] 1.2.a gang of hooligans on the loose in the town — une bande de voyous qui rôdent dans les rues de la ville
1) lit ( not firm or tight) [knot, screw] desserré; [handle] branlant; [component] mal fixé; [button] qui se découd; [thread] décousu; [tooth] qui se déchausseto come loose — [knot, screw] se desserrer; [handle] être branlant; [tooth] se déchausser
to hang loose — [hair] être dénoué; [rope] pendre
loose connection — Electricity faux contact
2) ( free)to break loose — [animal] s'échapper ( from de)
to let ou set ou turn loose — libérer [animal, prisoner]
4) ( that has come apart) [page] volant; [fragment] détachéto come loose — [pages] se détacher
‘loose chippings’ GB, ‘loose gravel’ US — ( roadsign) ‘attention gravillons’
5) ( not tight) [jacket, trousers] ample; [collar] lâche; [skin] flasque6) ( not compacted) [soil] meuble; [link, weave] lâche7) ( not strict or exact) [translation, interpretation] assez libre; [wording] imprécis; [connection, guideline] vague; [style] relâché8) ( dissolute) [morals] dissoluloose living — (vie f de) débauche f
••to be at a loose end — GB
to be at loose ends — US ne pas trop savoir quoi faire
-
38 machine
machine [məˈ∫i:n]1. nounmachine f• the company is a real money-making machine cette société est une vraie machine à fabriquer de l'argenta. [+ metal part] usiner3. compounds• in machine-readable form sous une forme exploitable par ordinateur ► machine-stitch transitive verb piquer à la machine* * *[mə'ʃiːn] 1.1) ( piece of equipment) machine f ( for doing à faire)2.transitive verb Industry usiner -
39 me
me [mi:]• you don't like jazz? Me, I love it (inf) tu n'aimes pas le jazz ? Moi, j'adore2. noun* * *Note: When used as a direct or indirect object pronoun me is translated by me (or m' before a vowel): she knows me = elle me connaît; he loves me = il m'aimeNote that the object pronoun normally comes before the verb in French and that in compound tenses like the present perfect and past perfect, the past participle of the verb agrees with the direct object pronoun: he's seen me (female speaker) = il m'a vueIn imperatives the translation for both the direct and the indirect object pronoun is moi and comes after the verb: kiss me! = embrasse-moi!; give it to me! = donne-le-moi! (note the hyphens)After prepositions and the verb to be the translation is moi: she did it for me = elle l'a fait pour moi; it's me = c'est moiI [miː, mɪ]pronoun me; (before vowel) m'II [miː]poor little me — (colloq) pauvre de moi
noun Music mi m -
40 oneself
oneself [wʌnˈself]a. (reflexive) se* * *[ˌwʌn'self]Note: When used as a reflexive pronoun, direct and indirect, oneself is translated by se (or s' before a vowel): to hurt oneself = se blesser; to enjoy oneself = s'amuserWhen used in emphasis the translation is soi-même: to do something oneself = faire quelque chose soi-mêmeAfter a preposition, the translation is soi1) ( refl) se, s'to wash/cut oneself — se laver/couper
2) ( for emphasis) soi-même3) ( after prep) soito have the house all to oneself — avoir la maison pour soi tout seul/toute seule
to talk to oneself — parler tout seul/toute seule
(all) by oneself — tout seul/toute seule
См. также в других словарях:
translation — [ trɑ̃slasjɔ̃ ] n. f. • déb. XIIIe; « traduction » 1170; lat. translatio, de transferre 1 ♦ Littér. Le fait de transporter (les restes, le corps d une personne). ⇒ transfert. « La translation des restes de Napoléon est une faute contre la… … Encyclopédie Universelle
translation — trans‧la‧tion [trænsˈleɪʆn, trænz ] noun 1. [countable, uncountable] FINANCE the process of changing one currency into another: • Favorable foreign currency translations boosted profits. translation into • After translation into Swiss francs,… … Financial and business terms
translation — translation, version, paraphrase, metaphrase can all denote a restating in intelligible language of the meaning or sense of a passage or work or the passage or work that is the product of such a restatement. Translation implies a turning from one … New Dictionary of Synonyms
translation — Translation. subst. f. v. Transport. Action par laquelle on fait passer une chose d un lieu en un autre. Translation d un corps saint. On dit, La translation d une feste. En parlant d une feste qui a esté remise d un jour à un autre. Et on dit,… … Dictionnaire de l'Académie française
Translation — Trans*la tion, n. [F. translation, L. translatio a transferring, translation, version. See {Translate}, and cf. {Tralation}.] 1. The act of translating, removing, or transferring; removal; also, the state of being translated or removed; as, the… … The Collaborative International Dictionary of English
translation — [trans lā′shən, tranzlā′shən] n. [ME translacioun < MFr translation < L translatio] 1. a translating or being translated 2. the result of a translating; esp., writing or speech translated into another language 3. Mech. motion in which every … English World dictionary
Translation — ist die Bewegung eines Punktsystems, bei welcher alle Punkte kongruente parallele Bahnen gleicher Länge in demselben Sinne beschreiben. Eine unendlich kleine Translation kann als spezieller Fall der Rotation aufgefaßt werden und geht aus dieser… … Lexikon der gesamten Technik
translation — index construction, definition, explanation, paraphrase, rendition (explication), restatement Burton s Legal Thesaurus … Law dictionary
translation — (n.) mid 14c., removal of a saint s body or relics to a new place, also rendering of a text from one language to another, from O.Fr. translation (12c.) or directly from L. translationem, noun of action from pp. stem of transferre (see TRANSFER… … Etymology dictionary
translation — translation. См. трансляция. (Источник: «Англо русский толковый словарь генетических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд во ВНИРО, 1995 г.) … Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.
Translation — (v. lat.), 1) Umstellung; 2) Übertragung, z.B. der Rechte auf Andere; 3) Übersetzung; 4) in der Telegraphie, s.u. Telegraph S. 337; daher Translator, Übertrager, 1) in der Telegraphie, s.u. Telegraph S. 337; 2) Übersetzer; in der Türkei bei der… … Pierer's Universal-Lexikon