Перевод: с французского на русский

с русского на французский

tranquille

  • 61 юлить

    БФРС > юлить

  • 62 aller s'asseoir

    (aller s'asseoir [или se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se lever] [тж. aller se promener])

    Au collège, on fait des serments, on constituera une phalange, on imitera les Treize de Balzac! Puis, quand on se retrouve: Bonsoir, mon vieux, va te promener! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — В школьные годы дают клятвы, собираются учредить фалангу, подражать "Тринадцати" Бальзака! А потом, когда встретятся, - прощай, старина, ступай своей дорогой!

    O idéal de ma vie! n'être plus forcé de faire l'argent pour manger! Pouvoir dire enfin au public: - Viens à l'école, mon petit ami. Si le beau t'ennuie, va te coucher. Je ne suis plus l'esclave de tes gros sous. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — О, мечта всей моей жизни! Наконец-то я могу работать не из-за куска хлеба! Теперь я могу заявить публике: - Приходи к нам учиться, дружок. А если прекрасное нагоняет на тебя скуку, убирайся на все четыре стороны. Я больше не завишу от твоей мошны.

    Gervaise se moquait pas mal des Lorilleux, des Boches et de tous ceux qui ne disaient point comme elle. S'ils n'étaient pas contents n'est-ce pas? Ils pouvaient aller s'asseoir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервезе было наплевать на Лорийе, на Бошей и на всех, кто не соглашался с ней. Если они недовольны, ну что ж, пусть проваливают ко всем чертям.

    - Mais saperlipopette! crie Picard à ses collègues, commissionnez-les donc, qu'ils aillent se faire pendre ailleurs, ou qu'ils passent d'eux-mêmes leur tête dans le collier! Une fois la nuque prise, ils ne pousseront plus votre caboche, à vous, sous la lunette de la guillotine. (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Черт бы вас побрал! - кричит Пикар своим коллегам. - Отправляйте их, и пусть их там повесят или пусть они сами лезут в петлю, если им угодно. Когда затрещит их собственный затылок, они уже не станут толкать вашу башку в ошейник гильотины.

    Il interrogea très doucement: - Et vous auriez bien aimé y aller en Italie, Mademoiselle? Elle détourna la tête, se tut, baissant les yeux. Peut-être qu'elle pleurait. Va te faire fiche de le savoir avec cette mauvaise chandelle! (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико очень мягко спросил: - А вам ведь очень хотелось бы поехать в Италию? Она молча отвернулась, потупив глаза. Может быть, она даже плакала. Черт побери, попробуй разобрать при свете этого огарка.

    Bernard n'interrogeait pas Thérèse sur ses projets: qu'elle aille se faire pendre ailleurs. Je ne serai tranquille, disait-il à sa mère, que lorsqu'elle aura débarrassé le plancher. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Бернар не расспрашивал Терезу о ее планах, пусть она убирается ко всем чертям. - Я только тогда успокоюсь, - говорит он матери, - когда она вытряхнется отсюда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller s'asseoir

  • 63 alors ça!

    ≈ (только) этого еще не хватало!, вот еще!

    Jo. - Il y a aussi des fois que tu es bien tranquille ici, et que toi dans ton innocence, tu crois qu'elle est au boulot, bien honnêtement... Eh bien, pendant ce temps, Mme est à Saint-Laurent, en train de faire sa petite prière. Le Tatoue. - Alors ça! (M. Pagnol, Angèle.) — Джо. - Бывает и не раз, что ты преспокойно сидишь здесь и по своей наивности думаешь, что мадам у себя на работе, а в это самое время она замаливает грехи в церкви Св. Лаврентия. Летату. - Этого еще не хватало!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > alors ça!

  • 64 ange

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ange

  • 65 avoir des lunes

    (avoir des [или ses] lunes (dans la tête))
    быть со странностями; капризничать, иметь неровный характер

    Laisse-la tranquille, dit Chanteau. - Tu sais qu'elle a ses lunes. (É. Zola, La Joie de vivre.) — - Оставь ее в покое, - сказал Шанто. - Ты ведь знаешь, на нее находит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des lunes

  • 66 avoir du muscle

    разг.

    Elle se tient tranquille, ma vieille Angleterre. Alors, on l'oublie. Mais elle regarde, elle écoute, elle surveille; et si ça ne va pas bien pour elle, elle se met tout d'un coup debout! Elle a du bon muscle encore... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Она держится спокойно, моя старая Англия. И о ней забывают. Но она смотрит, она слушает, она следит; и если для нее не все идет хорошо, она разом встает!.. Она еще полна сил...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du muscle

  • 67 avoir la chance de son côté

    (avoir [или mettre] la chance de son côté)
    иметь на своей стороне все выгоды, все преимущества

    ... l'Assassin est, à mon avis, un monsieur très prudent. Il a opéré seul et il a voulu mettre toutes les chances de son côté. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) —... убийца, по-моему, очень осторожный господин. Он действовал один и хотел использовать все свои шансы.

    Et pourtant! Que m'avez-vous fait là! J'avais mis toutes les chances de mon côté, toutes. J'étais tranquille. (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Подумайте, что это вы там натворили! Я все предусмотрела, абсолютно все. Я была совершенно спокойна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la chance de son côté

  • 68 avoir le coffre solide

    разг.

    il a le coffre solide — он ладно скроен, крепко сшит

    - Oh! ma santé est bonne, le coffre est solide; et l'homme a un rire tranquille; je ne viens pas pour ma santé... (P. Margueritte, Jouir.) — - О! Я не жалуюсь на здоровье, я крепкий, - и он спокойно усмехнулся, - я не из-за своего здоровья пришел к вам...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le coffre solide

  • 69 avoir le courage de ses opinions

    - Laissez-moi donc tranquille avec vos maîtres, vous en savez dix fois autant que lui, répondit Mme Verdurin au docteur Cottard du ton d'une personne qui a le courage de ses opinions et tient bravement tête à ceux qui ne sont pas du même avis qu'elle. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Оставьте меня в покое с вашими учителями, вы знаете в десять раз больше, чем он, - возразила доктору Котару г-жа Вердюрен тоном женщины, привыкшей высказывать свои мнения без обиняков и давать отпор тем, кто с ней не согласен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le courage de ses opinions

  • 70 avoir les mains libres

    (avoir les mains libres [или déliées])

    Il se mit à rire et ajouta: - C'est ce pauvre Forestier qui était cocu... cocu sans s'en douter, confiant et tranquille. Me voici débarrassé de la teigne qu'il m'avait laissée... J'ai les mains déliées. Maintenant j'irai loin. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Он расхохотался: - Бедняга Форестье так и остался рогоносцем... беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем. Ну, а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство. Руки у меня развязаны. Теперь я далеко пойду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les mains libres

  • 71 avoir un grand état de maison

    (avoir [или tenir] un grand état [или train] de maison)

    Il entre dans mes plans de tenir un grand état de maison, et je crois me souvenir que vous aimez une vie douée et tranquille. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Мне хочется, чтобы у меня был богатый, открытый дом, а мне помнится, что вы любите тихую, спокойную жизнь.

    La duchesse tenait le plus grand état de maison. Le palais Sanseverina avait toujours été un des plus magnifiques de la ville de Parme. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Герцогиня жила на широкую ногу. Дворец Сансеверина всегда был одним из самых роскошных в Парме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un grand état de maison

  • 72 Baptiste

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Baptiste

  • 73 battre un beurre

    прост.

    L'inspecteur Leroy rentrait, nerveux. - Vous savez, commissaire, que le maire est furieux. Il m'a dit qu'il est le cousin du garde des Sceaux... Il prétend que nous battons un beurre... (G. Simenon, Le chien jaune.) — Инспектор Леруа вернулся взвинченный. - Вы знаете, комиссар, что мэр рвет и мечет. Он сказал мне, что министр юстиции - его кузен... Он считает, что мы топчемся на месте.

    2) заварить кашу, натворить бед

    ... Voici mon avis [...], mon conseil, si vous préférez... Laissez ça tranquille!... Vous êtes en train de battre un beurre épouvantable. (G. Simenon, L'Homme de la tour Eiffel.) —... Вот мое мнение [...], мой совет, если угодно... Бросьте это дело! Вы заварили такую кашу, что сами будете не рады.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre un beurre

  • 74 boire un bouillon

    разг.
    (boire [или prendre] un bouillon)
    1) нахлебаться воды во время купания; захлебнуться, тонуть

    Becket. -... Regarde-le, à sa barre, le vieux marron sculpté. Avec sa chique qu'il ne crachera jamais, même pour boire le bouillon. Regarde l'homme, sur sa coque de noix, tranquille au milieu de l'enfer. (J. Anouilh, Becket ou l'honneur de dieu.) — Бекет. -... Посмотри, как он стоит у руля: это скульптура из темного каштана! В зубах у него трубка, которой он не выпустит, даже если будет тонуть. Посмотри, как спокоен человек на ореховой скорлупке, пляшущей среди этого ада!

    2) потерпеть ущерб, полную неудачу, прогореть, вылететь в трубу

    Oui, votre empereur et tous ses roussins boiraient un bouillon... (É. Zola, L'Assommoir.) — Да, ваш император со всеми своими шпиками погорит на этом деле...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire un bouillon

  • 75 c'est le chien pour ...

    разг.
    (c'est [или ce sera] le chien pour...)

    Mais c'est plutôt le chien pour trouver un coin tranquille! Partout si fréquenté de nos jours. (L. Aragon, Blanche ou l'oubli. (GR).) — Но черта с два найдешь теперь спокойное местечко. Всюду полно людей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le chien pour ...

  • 76 ça décolle

    разг.

    Il promettait, grand seigneur: Sois tranquille, je m'occuperai de toi. Comment ça marche? - Ça décolle lentement. (H. Troyat, Grandeur nature.) — Вотье обещал с высоты своего величия: - Не беспокойся, я займусь тобой. Как твои дела? - Да помаленьку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça décolle

  • 77 chair

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chair

  • 78 chercher une aiguille dans une botte de foin

    prov.
    (chercher une aiguille [или une épingle] dans une botte [или dans un tas] de foin)
    искать иголку в стоге сена; зря стараться, попусту трудиться

    C'est ici - ou jamais - l'occasion de placer la métaphore populaire, "l'aiguille dans une botte de foin". Chrétien Lescuyer battit inutilement le pavé, sans trouver la moindre trace de la femme et de l'enfant disparus. (F. Coppée, Le Coupable.) — Здесь, как никогда, местная народная поговорка "искать иголку в стоге сена". Кретьен Лекюйе тщетно обшарил весь город, он не нашел никаких следов женщины и ребенка, которые точно в воду канули.

    Un texte tranquille, mais qui signifiait pour les brigades de jeux de la police un véritable casse-tête. Impossible de l'appliquer sans le sacré saint "flagrant délit". Autant chercher une aiguille dans une botte de paille. (La vie ouvrière.) — Этот сухой текст закона означал для полицейских бригад по борьбе с наркоманией настоящую головоломку. Его применение требовало пресловутого захвата "на месте преступления", а это было все равно, что искать иголку в стоне сена.

    Mais déjà les bretteurs s'étaient prudemment éclipsés derrière la foule, et il eût été plus malaisé de les retrouver qu'une aiguille en tas de foin. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Но дуэлянты уже предусмотрительно скрылись в толпе, и было бы легче найти иголку в стогу сена, чем их.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher une aiguille dans une botte de foin

  • 79 comme un lion en cage

    (comme un lion [или un fauve] en cage)

    Tu peux pas rester tranquille? Si on se tenait toutes comme des lions en cage, ça ferait du joli! - Pas de régime de faveur! (C. Orcival, Le Compagnon.) — - Ты не можешь сидеть спокойно? Если все будут метаться, как львы в клетке, вот будет прелестно! - Тут ни для кого нет привилегий!

    Nénette. - Monsieur, moi je ne sais plus quoi faire du jeune homme! Il fait les cent pas comme un lion en cage. Je n'ose plus passer dans l'antichambre! (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Ненетта. - Мсье, я не знаю, что делать с молодым человеком! Он ходит взад и вперед, словно тигр в клетке. Я просто боюсь выйти в переднюю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un lion en cage

  • 80 couler ses jours

    Que de plaisirs trop tard connus je goûte depuis trois semaines! La douce chose de couler ses jours dans le sein d'une tranquille amitié, à l'abri de l'orage des passions impétueuses! (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Сколько наслаждения я вкусил, пусть слишком поздно, за эти три недели! Какое блаженство проводить свои дни под тихой сенью дружбы, вдали от бурь мятежных страстей!

    - couler des jours tranquilles

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couler ses jours

См. также в других словарях:

  • tranquille — [ trɑ̃kil ] adj. • 1460; lat. tranquillus 1 ♦ Où règnent des conditions relativement stables; où se manifestent un ordre et un équilibre qui ne sont affectés par aucun changement soudain ou radical (mouvement, bruit...). ⇒ immobile, silencieux.… …   Encyclopédie Universelle

  • tranquille — TRANQUILLE. adj. de t. g. Paisible, calme, sans aucune émotion. La mer estoit calme & tranquille. un temps doux & tranquille. il dort d un sommeil tranquille. le Medecin luy a trouvé le poux fort tranquille. Il se dit aussi, Des choses morales.… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Tranquille — (fr., v. lat., spr. Trangkil), ruhig, still, gelassen. Tranquillität, Ruhe, Stille, Gelassenheit …   Pierer's Universal-Lexikon

  • tranquille — фр. [транки/й] tranquillement [транкийема/н] спокойно …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • tranquille — Tranquille, et paisible, Tranquillus, Quietus, Placidus …   Thresor de la langue françoyse

  • tranquille — (tran ki l ) adj. 1°   Sans agitation. Une mer tranquille. Cet enfant est tranquille. Le médecin lui a trouvé le pouls fort tranquille. •   Les politiques ne se mêlent plus de deviner ses desseins [de Louis XIV] ; quand il marche, tout se croit… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • TRANQUILLE — adj. des deux genres (Dans ce mot et ses dérivés, les L ne se mouillent point, et on n en fait sonner qu une.) Paisible, calme, sans aucune agitation. Cet enfant était fort tranquille, mais il devient turbulent. La mer était tranquille. Le… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • TRANQUILLE — adj. des deux genres Qui est paisible, calme, sans aucune agitation. Cet enfant était très tranquille, mais il devient turbulent. C’est un homme tranquille et rangé. Des voisins fort tranquilles. La mer était tranquille. Dormir d’un sommeil… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • tranquille — adj., calme, coi ; rassuré, en paix ; paisible : TRANKILO (Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228a, Bellecombe Bauges, Billième, Bogève, Gets, Giettaz, Macôt Plagne, Peisey, Saxel, Thônes.004b, Tignes, Villards Thônes) / trankilo (004a) / trinkilo… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Tranquille — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « Tranquille », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) un adjectif relatif à la tranquillité,… …   Wikipédia en Français

  • Tranquille comme Baptiste — ● Tranquille comme Baptiste dans un état de complète insouciance ; imperturbable. (Du nom du mime Jean Baptiste Deburau, qui demeurait imperturbablement calme sous les coups.) …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»