-
1 горожане
-
2 городское население
townspeople, urban populationРусско-английский словарь по общей лексике > городское население
-
3 горожанин
мн. горожане
townsman; town-dweller, city-dweller; мн.; коллект. townspeople* * ** * *горожане townsman; town-dweller, city-dweller* * *citizenoppidantowneetownmantownsman -
4 горожанин
1. citizenкак горожане, так и крестьяне — both citizens and peasants
2. townsfolk3. townsmen4. townspeople5. townsman; townspeopleСинонимический ряд:городской житель (сущ.) городской; городской житель -
5 (употр . с глаголом во мн.ч.) (the townsfolk) жители данного города
Collective: townsfolk, townspeopleУниверсальный русско-английский словарь > (употр . с глаголом во мн.ч.) (the townsfolk) жители данного города
-
6 горожане
1) General subject: city folk, town's folk, townsfolk, townsfolks people, towny people, urban residents2) Collective: city-folk3) Makarov: townsmen, townspeople -
7 горожанин
1) General subject: bourgeois, burgess, cockney, oppidan, town dweller, townee (университетского города), townman, townsman, townspeople, urbanite, citizen, city-dwelling (прилагательное. (досл. "живущий в городе"))2) History: burgher3) Rare: urban4) Makarov: citynik -
8 жители данного города
1) General subject: the townsfolk2) Collective: (употр. с глаголом во мн.ч.)(the townsfolk) townsfolk, (употр. с глаголом во мн.ч.)(the townsfolk) townspeople3) Makarov: townsfolkУниверсальный русско-английский словарь > жители данного города
-
9 Р-340
ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЙНУТОЙ РУКОЙ VP subj: human to seek almsX ходит с протянутой рукой - X begsX panhandles.Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a). -
10 С-581
ЧЕГО-НИБУДЬ ДА СТОИТ coll VP subj: any common noun pres only fixed WOa person or thing is of some importanceX чего-нибудь да стоит = X is (worth) somethingX counts for something X carries some weight X has some value....На нём (Павле Петровиче) была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне — это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1)....He (Pavel Petrovich) had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).«...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит» (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a). -
11 пойти с протянутой рукой
• ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЯНУТОЙ РУКОЙ[VP; subj: human]=====⇒ to seek alms:- X panhandles.♦ Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти с протянутой рукой
-
12 ходить с протянутой рукой
• ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЯНУТОЙ РУКОЙ[VP; subj: human]=====⇒ to seek alms:- X panhandles.♦ Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить с протянутой рукой
-
13 чего-нибудь да стоит
• ЧЕГО-НИБУДЬ ДА СТОИТ coll[VP; subj: any common noun; pres only; fixed WO]=====⇒ a person or thing is of some importance:- X has some value.♦...На нём [Павле Петровиче] была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне - это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1).... Не [Pavel Petrovich] had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).♦ "...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит" (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-нибудь да стоит
-
14 городской
городской житель — town-dweller, city-dweller; townsman* (pl. собир. townspeople, townsfolk)
городской Совет народных депутатов — City / Town Soviet of People's Deputies
городской голова ист. — mayor
городская дума ист. — municipal duma, town council; ( о здании) town hall
городское управление — municipality, town council, urban council
-
15 горожане
мн. собир.townspeople, townsfolk -
16 житель
м.inhabitant, resident, dwellerгородской житель — townsman*; town-dweller; мн. собир. townsfolk, townspeople
сельский житель — countryman*, villager; мн. собир. countryfolk, countrypeople
житель Востока — inhabitant of the East; Oriental
житель Крайнего Севера — inhabitant of the far North, hyperborean
-
17 жительница
ж.inhabitant, resident, dwellerгородской житель — townsman*; town-dweller; мн. собир. townsfolk, townspeople
сельский житель — countryman*, villager; мн. собир. countryfolk, countrypeople
житель Востока — inhabitant of the East; Oriental
житель Крайнего Севера — inhabitant of the far North, hyperborean
-
18 население
с.1. population; ( жители) inhabitants pl.городское население — townspeople, urban population
2. ( действие) peopling, setting -
19 горожане
townsfolktownsmentownspeople -
20 злободневная тема
important issue, burning issue, the topics of the dayВ результате еженедельных опросов на злободневные темы будет интервьюировано около 20% населения города, результаты опросов будут опубликованы на страницах газеты. — About 20 per cent of our city’s population will be interviewed in the course of the day-to-day polls on the burning issues, and the results will be published on the pages of the newspaper.
Пользуются популярностью еженедельные опросы "Горожане отвечают", которые проводятся на самые злободневные темы. — Weekly polls on the topics of the day named "The Townspeople Answer" are very popular.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > злободневная тема
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Townspeople — Towns peo ple, n. The inhabitants of a town or city, especially in distinction from country people; townsfolk. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
townspeople — (also townsfolk) ► PLURAL NOUN ▪ the people living in a particular town or city … English terms dictionary
townspeople — [tounz′pē΄pəl] pl.n. 1. the people of a town 2. people brought up in a town or city, as distinguished from those brought up in the country … English World dictionary
townspeople — [[t]ta͟ʊnzpiːp(ə)l[/t]] N PLURAL The townspeople of a town or city are the people who live there. Food shortages forced many townspeople into the country to grow their own food … English dictionary
townspeople — towns|peo|ple [ˈtaunzpi:pəl] n also towns|folk [ fəuk US fouk] [plural] all the people who live in a particular town ▪ the proud townspeople of Semer Water … Dictionary of contemporary English
townspeople — also towns.folk noun (plural) 1 all the people who live in a particular town: the proud townspeople of Semer Water 2 people who live in towns and not in the country … Longman dictionary of contemporary English
townspeople — noun plural Date: 1648 1. the inhabitants of a town or city ; townsmen 2. town dwelling or town bred persons … New Collegiate Dictionary
townspeople — /townz pee peuhl/, n. pl. 1. the inhabitants or citizenry of a town. 2. people who were raised in a town or city. Also called townsfolk. [1640 50; TOWN + S1 + PEOPLE] * * * … Universalium
townspeople — noun The population or inhabitants of a village, town or city Syn: denizens, townfolk, villagers Ant: countryfolk, bumpkins, hics … Wiktionary
townspeople — Synonyms and related words: big city man, bourgeois, burgess, burgher, city dweller, city man, city slicker, exurbanite, oppidan, suburbanite, townee, towner, townfolk, townfolks, townsman, townswoman, urbanite, villager, villageress … Moby Thesaurus
townspeople — towns|peo|ple [ taunz,pipl ] noun plural the people who live in a town or city … Usage of the words and phrases in modern English