Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

torno+lì

  • 101 -C1617

    il cervello gli è andato a guazzo (или a spasso; тж. il cervello gli va a torno или a cerchio)

    он голову потерял; у него голова кругом пошла.

    Frasario italiano-russo > -C1617

  • 102 -C2105

    buttare (или gettare) le braccia al (или in) collo di qd (тж. buttarsi или gettarsi, sospendersi, aggrapparsi al collo di qd; darsi in collo a qd)

    броситься в объятия, на шею кому-л., повиснуть на шее у кого-л.:

    ...e se ne tornò al tavolino dove l'aspettava la ragazza che subito gli buttò le braccia al collo. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...и он вернулся за столик, где его ждала девушка, которая тут же бросилась ему на шею.

    «Che voleva lei da un sottosegretario di Stato? che le buttasse le braccia al collo?. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Вы что ждали от заместителя министра? Чтобы он бросился вам на шею?

    (Пример см. тж. - C3235).

    Frasario italiano-russo > -C2105

  • 103 -C2117

    взять на руки:

    Non era ancora passato un quarto d'ora, che la carrozzina tornò, e la Fata... prese in collo il povero burattino. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Не прошло и пятнадцати минут, как карета возвратилась, и фея... взяла бедного буратино на руки.

    Frasario italiano-russo > -C2117

  • 104 -C2258

    произвести эффект, впечатление; поразить:

    «Lo sapete che avete fatto colpo sul barone?». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — А знаете, вы произвели впечатление на барона.

    Credevate di far colpo per la vostra bella faccia?... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    А вы думали, что она вас полюбит только ради ваших прекрасных глаз?

    Disse: e, senza attendere che la serva mostrasse d'aver capito, ma sicura d'aver fatto colpo, tornò sui suoi passi, rigida e lesta. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Высказав все это и не дожидаясь, когда служанка покажет, что все поняла, Сусанна, в полной уверенности, что слова ее попали в точку, твердо и быстро ступая, вернулась к себе.

    (Пример см. тж. - T583).

    Frasario italiano-russo > -C2258

  • 105 -C285

    отдать все на свете, чтобы только избавиться от кого-л.

    Frasario italiano-russo > -C285

  • 106 -F1098

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, rimanere, ecc.) в сомнении:

    I fatti... sono fin troppo chiari... dato che io non pretendo vincolare nessuno alla mia interpretazione favorita ammesso che ora ne abbia una dopo essere rimasto lungamente in forse. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    Происходящее — яснее ясного после того, как я отказался от мысли приобщить кого-либо к моему излюбленному замыслу и примирился с тем, что теперь он недолго останется положенным в долгий ящик.

    Quando fu sola stette a lungo in forse se mettersi a letto o aspettare Enrico vestita.... (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Когда Клелия осталась одна, она долго не могла решиться, лечь ли ей в постель или ждать Энрико не раздеваясь...

    Guarda, mi dico allora, che peccato di superbia stavo per commettere senz'accorgermene! Ma poi tornò in forse. (A. Fogazzaro, «Lettere scelte»)

    «Подумай, — сказал я себе, — какой грех гордыни ты готов был совершить, сам того не сознавая!» Но тут взяло меня сомненье.

    (Пример см. тж. -A1090; - S1935).

    Frasario italiano-russo > -F1098

  • 107 -F1133

    попытать счастья:

    Non so come, mi ritrovai in fondo a via Cola di Rienzi... e, ad una voce che gridava: «Ecco la fortuna... chi vuol tentare la fortuna?,» mi voltai pieno di speranza. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Не знаю как, но я очутился в глубине улицы Кола ди Риенци,...и, полный надежды, обернулся на голос: «Вот счастье! Кто хочет попытать счастья?»

    Con la pace, tornò a New York a tentar la fortuna. (R. Bacchelli, «America in confidenza»)

    После заключения мира он вернулся в Нью-Йорк, чтобы попытать счастья.

    Frasario italiano-russo > -F1133

  • 108 -F1439

    andare (или convertirsi, sciogliersi, tornare) in fumo

    a) рассеяться как дым, сойти на нет:

    Al ritorno, sarei venuto costà a riabbracciarvi tutti, ma Gino mi condusse seco, e i miei progetti se n'andarono in fumo. (G. Giusti, «Epistolario»)

    На обратном пути я хотел приехать, чтоб обнять вас всех, но Джино Каппони забрал меня с собой, и все мои планы рассеялись в дым.

    Se ne tornò indietro solo, un po' triste, mentre gli pareva che qualcosa di quella lor fratellanza fosse andata in fumo.... (G. da Verona, «La vita, comincia domani»)

    Он вернулся из свадебного путешествия брата один, слегка опечаленный, и ему казалось, что какая-то часть их братской привязанности улетучилась, как дым.

    Lo so... il matrimonio era andato in fumo.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Знаю... брак расстроился...

    «...E tutta l'opera mia è andata in fumo. Male, perché non sono riuscito allo scopo... volevo maritar bene mia figliuola». (L. Pirandello, «1 vecchi e i giovani»)

    И все, что я сделал, рассеялось как дым. Плохо, что я не достиг цели... но я хотел хорошо выдать замуж свою дочь.

    Qualche volta, prima che la testa mi andasse in fumo, uscivo dalle case confortevoli e andavo a far due passi per il giardino o nella strada. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Иногда, боясь, что у меня лопнет голова, я уходил из этих удобных квартир и гулял по саду или по улице.

    b) вылететь в трубу, разориться.

    Frasario italiano-russo > -F1439

  • 109 -F1493

    ± охваченный пламенем, пламенный (о чувстве):

    Il mio spirito, confuso, pentito, vergognoso, tornò in meno di un quarto d'ora beato d'una beatitudine tutta fuoco e tutta fiamma. (C. Boito, «Meno di un giorno»)

    В моей душе смятение, раскаяние, стыд за эти несколько минут уступили место несказанному блаженству, вспыхнувшему ярким пламенем.

    Frasario italiano-russo > -F1493

  • 110 -F243

    durar fatica a (+ inf.)

    делать что-л. с большим трудом; прилагать усилия:

    Monsieur le Beau: — Chi mai può esser costei? Una francese venuta per me a Venezia? Non è che non lo meriti, ma duro fatica a crederlo. (C. Goldoni, «La vedova scaltra»)

    Мсье ле Бо. — Кто же эта особа? Француженка, приехавшая из-за меня в Венецию? Не могу сказать, что я недостоин такой чести, но мне трудно этому поверить.

    I due fratelli non avevano durato fatica a trovare ciò che cercavano.... (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Оба брата без труда нашли то, что искали...

    Tornò poco dopo mezzogiorno. Adriana gli corse incontro e gli si avvinghiò alle gambe, e Guglielmo dovette durare non poca fatica per liberarsene. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он вернулся вскоре после полудня. Адриана выбежала ему навстречу и обхватила его ноги, и Гульельмо стоило немалого труда высвободиться.

    (Пример см. тж. - C1554; - P690).

    Frasario italiano-russo > -F243

  • 111 -G120

    a) широко расставив ноги:

    «Torno a sedere» ella disse stando in piedi, a gambe larghe, le mani aggrappate alla spalla del figlio «se mi prometti di esser buono». (A. Moravia, «Agostino»)

    — Я сяду, если ты обещаешь вести себя хорошо, — сказала она, стоя, широко расставив ноги и положив руки на плечи сына.

    b) занимая твердую позицию.

    Frasario italiano-russo > -G120

  • 112 -L411

    быстрый как ветер:

    ...tornò indietro lesto come il vento. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    ...он стремглав кинулся назад

    Frasario italiano-russo > -L411

  • 113 -L528

    a) вскоре, в непродолжительном времени:

    Di lì a poco come tutte le sere smette di piovere.... (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Через некоторое время, как и каждый вечер, дождь кончается...

    «Riconosco di essere stata infelice» soggiunse di lì a poco.. (M. Alzona, «La strega»)

    — Я признаю, что была несчастна, — добавила она после небольшой паузы.

    Fagiolino... scappò subito a casa e tornò di lì a poco col carretto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Фасолинка... тут же побежал домой и вскоре возвратился с тележкой.

    (Пример см. тж. - C2168; - F1131; - M126; - M475; - M1309; - M1781; - N179; - V23).
    b) совсем недалеко, совсем рядом:

    Un salone gattopardesco... me lo mostrò il giovane duca di lì a poco, a qualche corridoio di distanza dal suo studio.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Гостиную во вкусе автора «Гепарда» показал мне молодой герцог. Она была совсем рядом, в нескольких шагах по коридору от его кабинета.

    Frasario italiano-russo > -L528

  • 114 -L660

    высунув язык (как собака):

    —...Che volete dire? tornò trafelato e con la lingua fuori come i cani. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    —...Так что вы думаете? Вернулся он запыхавшись, высунув язык как собака.

    Frasario italiano-russo > -L660

  • 115 -M2044

    ± отмахнуться от надоедливого человека.

    Frasario italiano-russo > -M2044

  • 116 -M2216

    сказать ясно и определенно:

    Il servitore tornò a dire a Carliseppe, e questa volta glielo cantò in musica, che il Conte non voleva immischiarsi nelle cose di campagna. (E. De Marchi, «Carliseppe della Coronata»)

    Слуга вернулся сказать Карлизеппе без всяких недомолвок на этот раз, что граф не хочет вмешиваться в эти дела.

    «Si porta la bocca al cucchiaio, non il cucchiaio alla bocca, cioè il contrario. O aspetti che te lo dica in musica?». (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    — Нужно приблизить губы к ложке, а не подносить ложку ко рту. Как раз наоборот. Какие еще нужны для этого объяснения?

    Frasario italiano-russo > -M2216

  • 117 -M521

    из третьих рук, подержанный, поношенный:

    Rinaldo. — La sera torno dall'ufficio sulla macchinetta, — non nuova, di quinta mano. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)

    Ринальдо. — Вечером я возвращаюсь со службы на моей маленькой машине, старой, полученной из третьих рук.

    Frasario italiano-russo > -M521

  • 118 -M806

    сулить золотые горы:

    Franca. — E dire che mi ha promesso mari e monti. Non mai di sposarmi, quest'è vero! Sei sempre stato cauto, prudente.... (E. Possenti, «Un alto amore»)

    Франка. — И подумать только, что ты сулил мне златые горы. Правда, жениться не обещал. Ты всегда был очень осторожен.

    — A me... tutte promettono mari e monti, e poi, quando torno da loro per sapere com'è andata a finire la mia pratica, cascano dalle nuvole come se mi vedessero per la prima volta». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Все они не скупятся на обещания, а когда я прихожу к ним узнать, как подвигается мое дело, они таращат на меня глаза, как будто видят меня впервые.

    —...mi ha promesso mari e monti, m'ha fatto dare una festa da ballo apposta, e poi non mi ha neanche detto: bah!. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    —...она мне золотые горы сулила, бал в мою честь устроила, и вдруг — привет!

    (Пример см. тж. - C1251).

    Frasario italiano-russo > -M806

  • 119 -N179

    черный как смола:

    ...e pian piano, quasi senz'accorgersene, Carla si addormento. Fu un sonno vuoto, nero come pece. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    ...и постепенно, сама того не сознавая, Карла заснула, точно окунулась в пустоту, в непроницаемый мрак.

    Poteva avere otto anni ed era nero come la pece. (G. Marotta, «L'oro di Napoli»)

    Мальчику было лет восемь и он был черный, как смоль.

    Tornò di lì a poco con la Malanotte, ch'era una vecchia strega, famosa per levare il malocchio: nera come la pece. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Вскоре он вернулся в деревню со знахаркой Маланотте, старой ведьмой, черной как смоль, известной своим искусством лечить от дурного глаза.

    Frasario italiano-russo > -N179

  • 120 -P1390

    вздохнуть с облегчением:

    «Non vuol nulla!..» tornò dicendo... don Santo quasi si fosse tolto un gran peso dallo stomaco. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Она ничего не хочет!.. — повторил... дон Санто, точно это было для него большим облегчением.

    Frasario italiano-russo > -P1390

См. также в других словарях:

  • torno — en torno. ‘Alrededor’: «Ella mira en torno como reconociendo el lugar» (Diosdado Trescientos [Esp. 1991]). Es locución adverbial y puede llevar un complemento precedido de a o, menos frecuentemente, de: «El público se arremolinaba en torno a dos… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • torno — / torno/ s.m. [der. di tornare ]. 1. [percorso circolare, solo in alcune espressioni] ● Espressioni: levare (o togliere) di torno ▶◀ [➨ togliere (1. a)]; levarsi (o togliersi) di torno …   Enciclopedia Italiana

  • torno — (Del lat. tornus, y este del gr. τόρνος, giro, vuelta). 1. m. Máquina simple que consiste en un cilindro dispuesto para girar alrededor de su eje por la acción de palancas, cigüeñas o ruedas, y que ordinariamente actúa sobre la resistencia por… …   Diccionario de la lengua española

  • Torno — steht für: Torno (Lombardei), eine Gemeinde in der Lombardei in Italien Torno (Portugal), eine Gemeinde in Portugal Tornø, eine dänische Insel Leippe Torno, eine Ortschaft der Stadt Lauta, Landkreis Kamenz, Sachsen Fritz Torno ((1881–1962),… …   Deutsch Wikipedia

  • Torno — can be: *Torno (Lousada), parish of Lousada, Portugal. *Vilar do Torno e Alentém, parish of Lousada, Portugal. *Torno (Italy), an italian comune in the Province of Como …   Wikipedia

  • torno — |ô| s. m. 1. Aparelho para lavrar madeira, metais ou marfim. 2. Chave de torneira. 3. Aparelho em que se sujeitam as peças que se querem limar ou polir. 4. Pua, prego de pau, cavilha. 5. Canudo com batoque ou rolha para fazer as vezes de torneira …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Torno [1] — Torno (ital.), 1) der Umkreis, der Umlauf; 2) das drehbare Behältniß, in welchem die Kinder dem Findelhause übergeben werden …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Torno [2] — Torno, Ludwig, pseudonym für Ernst Friedrich Ludwig Robert …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Torno — Torno, ital, Umkreis, Umlauf; der sachartige Drehladen, in welchem die Kinder dem Findelhause abgeliefert werden …   Herders Conversations-Lexikon

  • Torno — Este artículo se refiere a los tornos utilizados en la industria metalúrgica para el mecanizado de metales. Para otros tipos de tornos y para otras acepciones de esta palabra, véase Torno (desambiguación) Torno paralelo moderno. Se denomina torno …   Wikipedia Español

  • Torno — (Del lat. tornus < gr. tornos.) ► sustantivo masculino 1 MECÁNICA Máquina provista de un cilindro que, al girar, va enrollando una cuerda a cuyo extremo se encuentra la carga o resistencia. 2 CARPINTERÍA Herramienta de carpintería y herrería,… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»