-
21 tommyrot
حماقت محض ، بلاهت -
22 tommyrot
muļķības, blēņas -
23 tommyrot
n. dumheter -
24 tommyrot
-
25 tommyrot
-
26 tommyrot
• vrcholná hlúpost• konina -
27 tommyrot
-
28 tommyrot
s.disparates, tonterías, bobadas, necedades. -
29 tommyrot
n разг. дикая чушь, вздор, нелепостьСинонимический ряд:nonsense (noun) balderdash; bilge; blague; blah; blather; blatherskite; bosh; bunkum; bushwa; claptrap; double-talk; drivel; drool; eyewash; fiddle-faddle; fiddlesticks; flapdoodle; flimflam; flummadiddle; fudge; gook; guff; hogwash; hokum; hooey; hot air; humbug; jazz; malarkey; nonsense -
30 tommyrot
abuk subuk konusma -
31 tommyrot
kb. Sl.: omong/bual kosong. -
32 tommyrot
saflık -
33 глупост
folly, foolishness, stupidity, silliness(глупава постъпка) foolish/silly thing; piece of stupidity(безсмислица) nonsense, absurdity, inanityглупост и nonsense, stuff and nonsense, balderdash, rubbish, trashзанимавам се с глупости trifle away/waste o.'s timeизвършвам голяма глупост do a very foolish thingхарча си парите за глупости fritter away o.'s moneyглупости! nonsense! rubbish! разг. bosh! rot! tosh! стига си дрънкал глупости cut the cackle! стига тия глупост! stop that nonsense!* * *глу̀пост,ж., -и 1. folly, foolishness, stupidity, silliness; разг. dunderheadedness; goofiness; sl. numbskullery; ( глупава постъпка) foolish/silly thing; piece of stupidity; goof; ( безсмислица) nonsense, absurdity, inanity; fandangle; амер. baloney; разг. guff, hogwash, tripe, mumbo-jumbo; занимавам се с \глупости trifle away/waste o.’s time; fiddle-faddle; извършвам \глупостта да commit the folly of (с ger.); извършвам голяма \глупост do a very foolish thing; наивен до \глупост naive to the point of imbecility; той има \глупостта да he was so foolish as to; чиста \глупост sheer nonsense; tommyrot;2. само мн. nonsense, stuff and nonsense, balderdash, rubbish, tosh, trash; разг. tomfoolery, twaddle, drivel, pap, balls, bullshit, codswallop; flapdoodle; fudge; върша \глупости do silly things, commit indiscretions; \глупости! nonsense! rubbish! разг. bosh! rot! tosh! говоря \глупости talk nonsense (за about); talk a lot of trash, talk through o.’s hat; разг. talk through the back of o.’s head; fudge; пълни \глупости clotted nonsense; sl. a load of old cobblers; стига си дрънкал \глупости! cut the cackle! стига с тия \глупости! stop that nonsense! разг. don’t give me that! cut it out; харча парите си за \глупости fritter away o.’s money.* * *cloddishness; fatuity{fxtyuiti}; folly; foolery; unreason{En`ri;zn}; unwisdom* * *1. (безсмислица) nonsense, absurdity, inanity 2. (глупава постъпка) foolish/silly thing;piece of stupidity 3. folly, foolishness, stupidity, silliness 4. ГЛУПОСТ и nonsense, stuff and nonsense, balderdash, rubbish, trash: наивен до ГЛУПОСТ naive to the point of imbecilily 5. ГЛУПОСТи! nonsense! rubbish! разг. bosh! rot! tosh! стига си дрънкал ГЛУПОСТи cut the cackle! стига тия ГЛУПОСТ! stop that nonsense! 6. върша ГЛУПОСТи do silly things, commit indiscretions 7. говоря ГЛУПОСТи talk nonsense (за about);talk a lot of trash, talk through o.'s hat 8. занимавам се с ГЛУПОСТи trifle away/waste o.'s time 9. извършвам ГЛУПОСТта да commit the folly of (c ger.) 10. извършвам голяма ГЛУПОСТ do a very foolish thing 11. той има ГЛУПОСТта да he was so foolish as to 12. харча си парите за ГЛУПОСТи fritter away o.'s money 13. чиста ГЛУПОСТ sheer nonsense;tommyrot -
34 С-15
САПОГИ ВСМЯТКУ obs, co// NP Invar subj-compl with бытье ( subj: это, may be omitted) fixed WOfoolishness, senseless talk, reasoning etcstuff and nonsense(a lot (a bunch) of) garbage (rubbish, baloney) a pile of rubbish (a lot of) hogwash tommyrot balderdash moonshine.(Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):) Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (wipes his face and quickly peruses the letter).) My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm... tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c). -
35 Ч-86
ЧЁРТ В СТУПЕ obs, coll NP sing only subj-compl with бытыз ( subj: usu. это) or obj of наговорить, наобещать etc) words (statements etc) devoid of logic, meaning, common sense etcbalderdashpoppycock tommyrot nonsense.(Кречинский (Сочиняет письмо, перечитывает, марает, опять пишет):) Вот работка: даже пот прошиб. (Отирает лицо и пробегает письмо.) Гм... м... м... м... Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... черт знает, какого вздору!., черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (Composes the letter, reads it over, crosses out, writes again.):) This is what I call real workwhy I've even started sweating. (Wipes his face and quickly peruses the letter.) Hm-m-m-m.. My gentle angel... family haven so dear to the heart. hm...mm...hm.tender constellation...devil knows what nonsense!..Balderdash, tommyrot, and the like (2b). -
36 сапоги всмятку
• САПОГИ ВСМЯТКУ obs, coll=====⇒ foolishness, senseless talk, reasoning etc:- (a lot < a bunch> of) garbage (rubbish, baloney);- tommyrot;- balderdash;- moonshine.♦ [Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):] Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (wipes his face and quickly peruses the letter).] My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm...tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)♦ Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сапоги всмятку
-
37 черт в ступе
• ЧЕРТ В СТУПЕ obs, coll=====⇒ words (statements etc) devoid of logic, meaning, common sense etc:- balderdash;- poppycock;- tommyrot;- nonsense.♦ [Кречинский (Сочиняет письмо, перечитывает, марает, опять пишет):] Вот работка: даже пот прошиб. (Отирает лицо и пробегает письмо.) Гм... м... м... м... Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... черт знает, какого вздору!., черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (Composes the letter, reads it over, crosses out, writes again.):] This is what I call real work; why I've even started sweating. (Wipes his face and quickly peruses the letter.) Hm-m-m-m...My gentle angel... family haven so dear to the heart. hm...mm...hm.tender constellation...devil knows what nonsense!...Balderdash, tommyrot, and the like (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > черт в ступе
-
38 сапоги всмятку
разг., ирон.one can't make head or tail of it; cf. a mare's nest; all my eye and Betty Martin; banana oil Amer.; tommyrot- Ведь это всё маскарад, детские игрушки! Хотите нас научить понять матросское нутро таким способом?.. В шляпе ноги, сапоги всмятку! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Why, it's just a masquerade, a kid's game! Is that your way of getting us inside a sailor's skin? It's all tommyrot!'
- Но милый ты мой парень, - мягко проговорил Завьялов, - то, что ты мне сказал, - это какие-то сапоги всмятку! Сумбур какой-то. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'My dear fellow,' Zavyalov said gently. 'It's impossible to make head or tail of what you've told me.'
-
39 вздор
1) General subject: all my eye, all my eye and Betty Martin, balderdash, baloney, blather, blether, bosh, bull, bunk, crud, diddle daddle, eye-wash, fiddle de dee, fiddle faddle, fiddle-de-dee, fiddle-faddle, fiddle-faddles, fiddlededee, fiddlestick, fiddlesticks, flam, flimflam, flummery, fudge, hog-wash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, moonshine, mush, my rot, nonsense, penny gaff, porridge, rigmarole, rot, rubbish, ruck, shit, skimble skamble, skimble-skamble, slosh, slush (сентиментальный), spinach, toy, trash, waffle, wind, absurdness, extravagance, bletherskate, Utter rubbish, bullshit, flapdoodle, trifle2) Colloquial: blah, boshes, claptrap, cobblers, diddle-daddle, gaff, junk, piffle, skittle, tommy rot, tommyrot, truck, jabber3) American: buncombe, bunkum, bushwa, bushwah, pop (сокр. от poppycock), poppycock4) Australian slang: bollocks, bulldust, cowyard confetti, muck5) Cinema: hogwash6) Psychology: absurdity7) Jargon: apple sauce, ballyhoo, baloney boloney, banana oil, bazoo, boloney, codswallop, crock, eyewash, guff, hokum, hooey (that a lot of hooey; he is full of hooey), kibosh, phedinkus, rats, tosh, tripe, rhubarb, holly-golly, hully-gully, song and dance8) Advertising: flim-flam10) Invective: crap, hocky, hookey, hooky, shit for the birds11) Makarov: froth, nonsense (часто как восклицание)12) Taboo: poo -
40 дикая чушь
Colloquial: tommyrot
См. также в других словарях:
tommyrot — 1884, from tommy in sense of a simpleton (1829), dim. of TOM (Cf. Tom) (as in TOMFOOL (Cf. tomfool)) + ROT (Cf. rot) … Etymology dictionary
tommyrot — [täm′ē rät΄] n. [< the nickname Tommy, in dial. sense of “fool” (see TOMFOOL) + ROT] Slang nonsense; foolishness … English World dictionary
tommyrot — noun Etymology: English dialect tommy fool + English rot Date: 1884 utter foolishness or nonsense … New Collegiate Dictionary
tommyrot — /tom ee rot /, n. nonsense; utter foolishness. [1880 85; tommy simpleton (see TOMFOOL) + ROT] Syn. bosh, rot, rubbish, balderdash. * * * … Universalium
tommyrot — noun nonsense, rot. 1938, , The Old Century, Faber and Faber (1967), p 154 … Wiktionary
tommyrot — (Roget s Thesaurus II) noun Informal Something that does not have or make sense: balderdash, blather, bunkum, claptrap, drivel, garbage, idiocy, nonsense, piffle, poppycock, rigmarole, rubbish, tomfoolery, trash, twaddle. Slang: applesauce,… … English dictionary for students
tommyrot — tom|my|rot [ tami,rat ] noun uncount INFORMAL OLD FASHIONED nonsense … Usage of the words and phrases in modern English
tommyrot — n. nonsense … English contemporary dictionary
tommyrot — noun informal, dated nonsense … English new terms dictionary
tommyrot — n 1. nonsense, falderal, gibberish, Jabberwocky; babble, babbling, babblement, Fr. bavardage; twaddle, twaddling, Both Brit. twattle, twattling; blather, blathering, drivel, driveling, drool, drooling; hocus pocus, mumbo jumbo, fiddle de dee;… … A Note on the Style of the synonym finder
tommyrot — UK [ˈtɒmɪˌrɒt] / US [ˈtɑmɪˌrɑt] noun [uncountable] informal old fashioned nonsense … English dictionary