-
21 снискать (чьё-л.) расположение
1) General subject: gain sympathy, get into graces, worm oneself into favour, get into snb.'s graces, ingratiate oneself with2) Makarov: find favour in eyes, find favour in the eyes of3) Taboo: piss in somebody's pocketУниверсальный русско-английский словарь > снискать (чьё-л.) расположение
-
22 переходить к
1. move on toк себе — home; into room
2. continue intoсогласовывать, приводить к согласию — to bring into accord
3. devolve upon4. go over to5. pass over to6. skip to7. switch over toвызвать к жизни; создать — to call into being
принуждающий к; принуждение к — pressing into
-
23 introducirse en
v.1 to get into, to get in, to worm oneself into.Una espina se introdujo en mi bosillo A thorn got into my pocket.Nos introdujimos en el problema We got into the problem.2 to get in, to slip in, to get into, to slip into.Una espina se introdujo en mi bosillo A thorn got into my pocket.* * *(v.) = insinuate + Posesivo + way through, insinuate + Reflexivo + (into), insinuate intoEx. As they insinuated their way through the stack area, the secretary responded that all she knew was that the director had just returned from a meeting.Ex. But self-concern can insinuate itself into every corner of the emotional life.Ex. While endorsing the thought that language is insinuated into brains, I also identify what I believe is the theory's Achilles heel.* * *(v.) = insinuate + Posesivo + way through, insinuate + Reflexivo + (into), insinuate intoEx: As they insinuated their way through the stack area, the secretary responded that all she knew was that the director had just returned from a meeting.
Ex: But self-concern can insinuate itself into every corner of the emotional life.Ex: While endorsing the thought that language is insinuated into brains, I also identify what I believe is the theory's Achilles heel. -
24 протираться
несов. - протира́ться, сов. - протере́ться1) ( изнашиваться до дыр) wear through, wear into holes, get frayed2) (через, сквозь; протискиваться, пробираться) force (through), squeeze (oneself) (through)3) (в вн.; втираться, пролезать) worm oneself (into) -
25 вкрадатися
= вкрастисяto steal in(to), to slip in(to)вкрадатися в довіру — to insinuate oneself, to ingratiate oneself, to creep in(to) confidence; to worm oneself into confidence
-
26 втереться
несовер. - втираться; совер. - втереться
insinuate oneself, worm oneself into* * *втираться; втереться insinuate oneself -
27 втираться
I несовер. - втираться; совер. - втереться
insinuate oneself, worm oneself into
II страд. от втирать* * *втираться; втереться insinuate oneself* * * -
28 залезать
несов. - залеза́ть, сов. - зале́зть1) (на вн.; взбираться) climb (up) (d)залеза́ть на де́рево — climb a tree
2) (в вн.; прокрадываться) steal (into); ( проникать) get (into), penetrate (into)залеза́ть в ко́мнату — creep / steal into a room
••залеза́ть кому́-л в карма́н (красть) — pick smb's pocket
зале́зть в долги́ — get / run into debt
залеза́ть в ду́шу кому́-л — worm oneself into smb's confidence
-
29 вкрадываться
вкрастьсяsteal* in / into, creep* in / into, slip in / intoвкралась опечатка — a misprint has crept in, into, или has slipped in
♢
вкрасться в доверие к кому-л. — insinuate / worm oneself into smb.'s confidence -
30 вкрадываться
несов. - вкра́дываться, сов. - вкра́стьсяsteal in, creep in, slip in; (в вн.) steal (into), creep (into), slip (into)в текст вкра́лась опеча́тка — a misprint has crept into the text
••вкра́сться в дове́рие к кому́-л — insinuate / worm oneself into smb's confidence
-
31 лезть в душу
1) General subject: intrude on someone's feelings2) Jargon: dig into someone's soul, pry into ( one's) confidence, pry into (one's) private life3) Set phrase: worm oneself into someone's confidence -
32 душа
ж.1. soul2. ( человек):ни живой души, ни души — not a (living) soul
♢
душа моя! — my dear!душа в душу — at one, in harmony / concord
у него душа не на месте — he is uneasy / anxious
души не чаять (в пр.) — worship (d.), dote (upon)
быть душой (рд.) — be the (life and) soul (of)
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts); ( по природе) by nature, innately
вкладывать душу (в вн.) — put* one's heart and soul (into)
залезть в душу кому-л. разг. — worm oneself into smb.'s confidence
играть, говорить с душой — play, speak* with feeling
работать с душой — put* one's heart into one's work
ни душой ни телом — in no respect, in no wise, nowise
от (всей) души — with all one's heart, whole-heartedly
всеми силами души — with every fibre of one's being, with all one's heart
с дорогой душой разг. — willingly, gladly
отвести душу — unburden one's heart, pour out one's heart
ему, им и т. д. это по душе ( нравится) — he likes, they like, etc., it; it's to his (theirs, etc.) liking
по душам ( искренно) — candidly
говорить по душам с кем-л. — have a heart-to-heart talk with smb.
есть, пить сколько душе угодно — eat*, drink* one's fill
стоять над душой у кого-л. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.
у него душа в пятки ушла — his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth
в чём только душа держится — he looks as if he were about to give up the ghost
-
33 vermiforme
• vermiform• worm oneself into• worm through -
34 душа
ж.1) (по религиозным представлениям, бессмертная духовная сущность человека; дух) soulбессме́ртная душа́ — immortal soul
ду́ши уме́рших — souls of the dead
мирова́я душа́ филос. — the universal soul / spirit
взять грех на́ душу — take a sin upon one's soul
2) ( внутренний мир человека) soul; heartв глубине́ души́ — at heart, in one's heart of hearts
всей душо́й — with all one's heart and soul
от (всей) души́ — with all one's heart, whole-heartedly; from the bottom of one's heart
пода́рок от (всей) души́ — an openhearted gift
все́ми си́лами души́ — with every fibre of one's being, with all one's heart
у тебя́ души́ нет! — you've got no soul!
3) ( свойство характера) soulдо́брая [ни́зменная, проста́я, чёрствая] душа́ — good [mean, simple, callous] soul
4) (рд.; вдохновитель чего-л) the soul (of), moving spirit (of)душа́ о́бщества — the life and soul of the party
5) ( человек) soul, personпо пять рубле́й с души́ — five roubles per head
на ду́шу — per head, per capita
дохо́д на ду́шу населе́ния — per capita income
ни (одно́й живо́й) души́ — not a (living) soul
в семье́ пять душ уст. — there are five in the family
6) ист. ( крепостной крестьянин) serf[Мёртвые ду́ши] — "Dead Souls" (famous novel by N. Gogol)
••бума́жная / черни́льная душа́ — paper shuffler / pusher
за́ячья душа́ — chicken; yellowbelly
прода́жная душа́ — см. продажный
у неё широ́кая душа́ — she has a generous nature
душа́ боли́т (за вн.) — smb's heart aches (for)
душа́ моя́! — my dear!
души́ не ча́ять (в пр.) — worship (d), dote (upon)
душо́й и те́лом — body and soul
ни душо́й ни те́лом — in no respect; not in any way
без души́ — cold-heartedly
брать за́ душу — touch [grip at] the heart
в душе́ — 1) ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts) 2) ( по природе) by nature, innately
в чём то́лько душа́ де́ржится / те́плится — ≈ he looks as if he were about to give up the ghost
вкла́дывать ду́шу (в вн.) — put one's heart and soul (into)
вытя́гивать / выма́тывать ду́шу из кого́-л — wear smb out
говори́ть по душа́м с кем-л — have a heart-to-heart talk with smb
для души́ — for the good of one's soul; ( для удовольствия) for pleasure
до глубины́ души́ — to the innermost of one's heart
жить душа́ в ду́шу — live in (perfect) harmony / concord
криви́ть душо́й — act against one's conscience
ле́зть в ду́шу (к) кому́-л разг. — ≈ (try to) worm oneself into smb's confidence
меня́
с души́ воро́тит от э́того — it turns my stomach ['stʌmək]э́то по душе́ (нравится) — I like it; it's to my likingне име́ть гроша́ за душо́й — ≈ not have a penny to one's name
отвести́ ду́шу — 1) ( удовлетворить какое-л сильное желание) satisfy one's heart's desire 2) (поделиться своими переживаниями; тж. изли́ть / облегчи́ть ду́шу) unburden [pour out] one's heart
с душо́й — with feeling
рабо́тать с душо́й — put one's heart into one's work
с дорого́й душо́й разг. — willingly, gladly
с откры́той душо́й — openheartedly
ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content
стоя́ть над душо́й у кого́-л — breathe down smb's neck; look over smb's shoulder
тяну́ть ду́шу из кого́-л — put smb through torture
не тяни́ ду́шу, расска́зывай! — don't beat about the bush, come to the point!
у меня́
душа́ не лежи́т (к) — I have a distaste (for)у меня́
душа́ не на ме́сте — I am uneasy / anxiousу него́
душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth -
35 без мыла в душу лезть
прост., неодобр.worm oneself into one's favour (one's good graces); win one's favour by a lot of blarney- А братья будут богаты, особливо кровопивушка. Этот без мыла в душу влезет. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'And my brothers will be rich, the little Bloodsucker especially. He will worm himself in anywhere with his blarney.'
- Никаких мне твоих гостинцев не нужно, - проворчала она... - Знаем мы тоже гостей этих. Сперва без мыла в душу лезут, а потом... (А. Куприн, Олеся) — 'I don't want your presents,' she grumbled... 'I know the worth of the likes of you. First they win your favour by a lot of blarney, then - '
- Опасные у тебя глаза! - Для кого? - Для баб опасные. В душу без мыла лезут! растревоживают! (Б. Лавренёв, Сорок первый) — 'They're dangerous, they are.' 'For whom?' 'For women. They slip right inside of you before you known it. Stir a person up.'
Русско-английский фразеологический словарь > без мыла в душу лезть
-
36 прислуживаться
несовер. - прислуживаться; совер. - прислужиться (кому-л.)
be subservient (to), ingratiate oneself (with), play up (to), worm oneself into the favour (of), fawn (upon), cringe (to)* * *прислуживаться; прислужиться be subservient* * *fawnsmarm -
37 втереться
несовер. - втираться; совер. - втеретьсяinsinuate oneself, worm oneself into- втереться в толпу•• -
38 втираться
I несовер. - втираться; совер. - втеретьсяinsinuate oneself, worm oneself into••II страд. от втирать -
39 прислуживаться
(кому-л.)несовер. - прислуживаться; совер. - прислужитьсяbe subservient (to), ingratiate oneself (with), play up (to), worm oneself into the favour (of), fawn (upon), cringe (to) -
40 душа
жен.1) soul, heart, mindс открытой душой — with an open/sincere heart
закрадываться в душе — to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind
западать в душу — to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart
переворачивать чью-л. душу — to shake smb. up
травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. — to torment smb., to make smb.'s life miserable
вывернуть душу кому-л.— to tear smb. up inside
брать за душу — to touch smb.'s heart
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — inwardly, at heart
для души — for one's private satisfaction, for the good of one's soul
от всей души, всей душой — with all one's heart
2) feeling, spirit, emotionс душой — with spirit/feeling/zeal
плевать в душу кому-л. — to trample on smb.'s feelings
3) перен. (вдохновитель, главное лицо)(the) soul, moving spirit, inspiration4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами)5) перен. (человек)ни живой души, ни души — not a (living) soul
на душу — per head, per capita
••душа моя! (обращение) — my dear!, my darling!
залезать в душу кому-л. разг. — to worm oneself into smb.'s confidence
сколько душе угодно — to one's heart's content, as long as one likes
стоять над чьей-л. душой — to stand over, to breath down smb.'s neck
у него душа не на месте — he is uneasy/anxious
- души не чаятьу него нет ничего за душой — he doesn't have a kopeck/cent to his name; his soul is a wasteland ( в моральном отношении)
- отдать богу душу
- по душам
См. также в других словарях:
insinuate oneself into — WORM ONE S WAY INTO, ingratiate oneself with, curry favour with; foist oneself on, introduce oneself into; infiltrate, invade, sneak into, intrude on, impinge on; informal muscle in on. → insinuate … Useful english dictionary
insinuate oneself into — he is trying to insinuate himself into their family Syn: worm one s way into, ingratiate oneself with, curry favor with; foist oneself on, introduce oneself into, edge one s way into, insert oneself into; infiltrate, invade, sneak into, maneuver… … Thesaurus of popular words
worm — [wʉrm] n. [ME < OE wyrm, serpent, dragon, akin to Ger wurm < IE base * wer , to turn, bend > WARP, L vermis, worm] 1. any of many slender, soft bodied animals, some segmented, that live by burrowing underground, in water, or as parasites … English World dictionary
worm — n. & v. n. 1 any of various types of creeping or burrowing invertebrate animals with long slender bodies and no limbs, esp. segmented in rings or parasitic in the intestines or tissues. 2 the long slender larva of an insect, esp. in fruit or wood … Useful english dictionary
worm — 1. noun /wɜːm,wɝm/ a) A generally tubular invertebrate of the annelid phylum. Dont try to run away, you little worm! b) A contemptible or devious being. The worm of conscience still begnaw thy soul! … Wiktionary
worm — wormer, n. wormlike, wormish, adj. /werrm/, n. 1. Zool. any of numerous long, slender, soft bodied, legless, bilaterally symmetrical invertebrates, including the flatworms, roundworms, acanthocephalans, nemerteans, gordiaceans, and annelids. 2.… … Universalium
worm — [[t]wɜrm[/t]] n. 1) zool. any of numerous long, slender, soft bodied, legless, bilaterally symmetrical invertebrates, including the roundworms, platyhelminths, acanthocephalans, nemerteans, horsehair worms, and annelids 2) zool. (loosely) any of… … From formal English to slang
worm — I. noun Usage: often attributive Etymology: Middle English, from Old English wyrm serpent, worm; akin to Old High German wurm serpent, worm, Latin vermis worm Date: before 12th century 1. a. earthworm; broadly an annelid worm b. any of numerous… … New Collegiate Dictionary
worm in — {v. phr.} To insinuate oneself; penetrate gradually. * /By cultivating the friendship of a few of the prominent merchants, Peter hoped to worm his way into that exclusive elite of export magnates./ … Dictionary of American idioms
worm in — {v. phr.} To insinuate oneself; penetrate gradually. * /By cultivating the friendship of a few of the prominent merchants, Peter hoped to worm his way into that exclusive elite of export magnates./ … Dictionary of American idioms
worm\ in — v. phr. to insinuate oneself; penetrate gradually. By cultivating the friendship of a few of the prominent merchants, Peter hoped to worm his way into that exclusive elite of export magnates … Словарь американских идиом