-
101 ставить к стенке
[VP; subj: human]=====⇒ to execute s.o. by shooting him:- X поставит Y-а к стенке≈ X will have (put, stand) Y up against a wall;|| [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке≈ X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить к стенке
-
102 излучение
beaming, emanation, radiated emission, emission, irradiation, radiation, shedding* * *излуче́ние с.1. radiation, emissionактиви́рованный излуче́нием — radioactivatedвы́званный излуче́нием — radiation-inducedизлуче́ние вызыва́ет пораже́ние — radiation causes damage (to …)вынужда́ть излуче́ние — induce [stimulate] (the emission of) radiationзащищё́нный от излуче́ния — ray-proofиндуци́ровать излуче́ние — induce [stimulate] (the emission of) radiationиспуска́ть излуче́ние — emit radiationиспуска́ть излуче́ние самопроизво́льно — emit radiation spontaneouslyканализи́ровать излуче́ние — channel [contain, constrain, guide] radiationнепроница́емый для излуче́ния — radiopaque, radioopaqueослабля́ть излуче́ние — attenuate radiationпереводи́ть переда́тчик в режи́м излуче́ния — put a transmitter on the airпоглоща́ть излуче́ние — absorb radiationподверга́ть (возде́йствию) излуче́ния ( облучать) — expose to radiation, irradiateполяризова́ть излуче́ние — polarize radiationпроводи́ть испыта́ния радиоаппарату́ры без излуче́ния — carry out tests of a radio off the air [under closed-circuit conditions]прозра́чный для излуче́ния — radio(trans)lucent, transparent to radiation, radiation-transparentпроница́емый для излуче́ния см. прозрачный для излучениярассе́ивать излуче́ние — scatter radiationуси́ливать излуче́ние (напр. с помощью рефлектора) радио — reinforce radiation2. (вид излучения, включая вид модуляции используемый для радиосвязи) (type of) emissionизлуче́ние ти́па A0 ( немодулированное непрерывное излучение) — A0 emissionизлуче́ние ти́па A3 ( телефония) — A3 emissionизлуче́ние ти́па F1 ( телеграф) — F1 emission (frequency-shift keying)излуче́ние абсолю́тно чё́рного те́ла — black-body radiationактиви́рующее излуче́ние — activating radiationактини́чное излуче́ние — actinic radiationа́льфа-излуче́ние — alpha-radiationанизотро́пное излуче́ние — anisotropic emissionаннигиляцио́нное излуче́ние — annihilation radiationбезопа́сное излуче́ние — nonhazardous emissionбе́та-излуче́ние — beta-radiationбетатро́нное излуче́ние — betatron radiation, betatron emissionизлуче́ние Вави́лова—Черенко́ва — Cerenkov radiationви́димое излуче́ние — visible radiation, visible lightизлуче́ние внеземно́го происхожде́ния — extraterrestrial radiationвозбужда́ющее излуче́ние — exciting radiationизлуче́ние волн одно́й частоты́ — monofrequency radiationвосходя́щее излуче́ние — upwelling radiationвтори́чное излуче́ние — secondary radiationвы́нужденное излуче́ние — induced [stimulated] (emission of) radiationизлуче́ние высо́кой эне́ргии — high-energy radiationга́мма-излуче́ние — gamma-radiationдипо́льное излуче́ние — dipole radiationжё́сткое излуче́ние — hard radiationзапа́здывающее излуче́ние — delayed radiation, delayed emissionзахва́тное излуче́ние — capture radiationземно́е излуче́ние — terrestrial radiationизбира́тельное излуче́ние — selective radiationизотро́пное излуче́ние — isotropic radiation, isotropic emissionинтегра́льное излуче́ние — total radiationинтенси́вное излуче́ние — strong radiationинфракра́сное излуче́ние — infra-red radiationинфракра́сное, бли́жнее излуче́ние — near infra-red radiationинфракра́сное, далё́кое излуче́ние — far infra-red radiationионизи́рующее излуче́ние — ionizing radiationисходя́щее излуче́ние — emergent radiationквадрупо́льное излуче́ние — quadrupole radiationкогере́нтное излуче́ние — coherent radiation, coherent emissionкоротково́лновое излуче́ние — short-wave length radiationкорпускуля́рное излуче́ние — corpuscular [particle, particulate] radiation, corpuscular [particle, particulate] emissionкосми́ческое излуче́ние — cosmic radiationкраево́е излуче́ние ( антенны) — fringe radiationизлуче́ние ла́зера — laser radiation, laser emission, laser(-emitted) lightвыводи́ть излуче́ние ла́зера из резона́тора — couple the laser beam out of the cavityизлуче́ние ла́зера, многомо́довое — multimode laser radiationизлуче́ние ла́зера, одномо́довое — unimode laser radiationмагни́тно-тормозно́е излуче́ние — cyclotron radiationизлуче́ние ма́зера — maser radiation, maser emissionизлуче́ние ма́лой эне́ргии — low-energy radiationмгнове́нное излуче́ние — prompt radiation, prompt emissionмонои́мпульсное излуче́ние — giant-pulse radiationмонохромати́ческое излуче́ние — monochromatic radiationмоноэнергети́ческое излуче́ние — monochromatic radiationмультипо́льное излуче́ние — multipole radiationмя́гкое излуче́ние — soft radiationизлуче́ние нака́чки ( лазера) — pumping radiation, pumping lightнапра́вленное излуче́ние — directional radiationневи́димое излуче́ние — invisible radiationнекогере́нтное излуче́ние — noncoherent [incoherent] radiationнемонохромати́ческое излуче́ние — heterogeneous [polyenergetic, polychromatic] radiationненапра́вленное излуче́ние — omnidirectional radiationнепреры́вное излуче́ние — continuous radiation, continuous emissionизлуче́ние ни́зкой эне́ргии — low-energy radiationнисходя́щее излуче́ние — downwelling radiationобра́тное излуче́ние — backscatter radiation, back-fire, reradiationодночасто́тное излуче́ние — single-frequency [monofrequency] radiationопти́ческое излуче́ние — optical radiationосновно́е характеристи́ческое излуче́ние — characteristic X-ray spectrum, characteristic radiationизлуче́ние остано́вленного реа́ктора — residual radiationоста́точное излуче́ние — residual radiationотражё́нное излуче́ние — reflected [(back-)scattered ] radiationпа́дающее излуче́ние — incident radiationпарази́тное излуче́ние — stray [spurious] radiation, spurious emissionперви́чное излуче́ние — primary radiationизлуче́ние пла́змы — plasma radiationизлуче́ние пове́рхности — surface emittanceполихромати́ческое излуче́ние — polychromatic radiationпочти́ монохромати́ческое излуче́ние — near-monochromatic radiationпроника́ющее излуче́ние — penetrating radiationпроходя́щее излуче́ние — transmitted radiationпрямо́е излуче́ние — direct radiationпрямонапра́вленное излуче́ние — head-on radiationравнове́сное излуче́ние — thermal radiationрадиоакти́вное излуче́ние — radioactive radiationрадиотеплово́е излуче́ние — thermal radio radiationрадиочасто́тное излуче́ние — radio-frequency radiationрассе́янное излуче́ние — scattered radiationрезона́нсное излуче́ние — resonance radiationрекомбинацио́нное излуче́ние — recombination radiationрентге́новское излуче́ние — X-radiationрентге́новское, сме́шанное излуче́ние — white radiation, white X-raysсамопроизво́льное излуче́ние — spontaneous (emission of) radiationсветово́е излуче́ние — luminous radiationизлуче́ние СВЧ1. ( энергия) microwave radiation2. ( испускание) microwave emissionселекти́вное излуче́ние — selective radiationизлуче́ние се́рого те́ла — gray body radiationси́льное излуче́ние — strong radiationсильнопроника́ющее излуче́ние — highly penetrating radiationсинхротро́нное излуче́ние — synchrotron radiationслабопроника́ющее излуче́ние — low-penetrating radiationсме́шанное излуче́ние — mixed [complex] radiationсо́бственное излуче́ние — self-radiationсо́лнечное излуче́ние — solar radiationспектра́льное излуче́ние — spectral radiationспонта́нное излуче́ние — spontaneous (emission of) radiationстациона́рное излуче́ние — steady-state radiationсумма́рное излуче́ние — total [integrated] radiationтемперату́рное излуче́ние — thermal radiationтеплово́е излуче́ние — thermal radiationтормозно́е излуче́ние — bremsstrahlung, braking radiationтормозно́е, непреры́вное излуче́ние — bremsstrahlung continuumуда́рное излуче́ние — impact [collision] radiationультрафиоле́товое излуче́ние — ultra-violet radiationультрафиоле́товое, бли́жнее излуче́ние — near ultra-violet radiationультрафиоле́товое, далё́кое излуче́ние — far ultra-violet radiationизлуче́ние флюоресце́нции — fluorescent [fluorescence] radiationфо́новое излуче́ние — background radiationциклотро́нное излуче́ние — cyclotron radiationизлуче́ние чё́рного те́ла — black-body radiationэлектромагни́тное излуче́ние — electromagnetic radiationэлектромагни́тное излуче́ние распространя́ется в ви́де отде́льных по́рций эне́ргии — electromagnetic radiation occurs as a sequence of discrete energy packetsя́дерное излуче́ние — nuclear radiation -
103 выходить
1) General subject: alight (из поезда, автобуса), alight (из поезда, автобуса и т.п.), come, depart, detrain (из поезда), drop off (из машины), emerge, emerge (откуда-л.), foster, get out (о газете и т.п.), give (об окне, коридоре), go out (из помещения), issue (об издании), lead, lead out of (о комнатах), light (обыкн. light down, light off, light from), look (towards, on to, into, down), march forth, march off, march out, marry, ope on, set out, steam up the track (АД-BBC), step down (из экипажа), step/step out (of e.g. a lobby) onto a street, take out, walk out, appear, escape, get out, go out, open on to, pass out, step out, take a bow, turn out, come out (тж. перен. о книге, журнале и т.п.), nurse, take care of (больного, раненого), exit (из здания), recover (из сложной ситуации), arrive (например, о книге), blow out (о возд.и т.п. (She blew out a plume of smoke and dropped her match on the floor)), get out of a place (откуда-л.), (из дома) head out (We were just heading out when Caitlyn called.), cut off3) Geology: emerge (из воды), expose (на поверхность), move out, outcrop4) Naval: go out5) Colloquial: turn out to be6) Military: burst up ( to) (на), dismount (из танка), reach (на)8) Bookish: egress9) Construction: yield10) Mathematics: get out11) Law: disaffiliate, retire (из товарищества и т. д.), secede (из союза), withdraw12) Economy: stand down (из дела), step out (из дела)13) Automobile industry: alight (из автомобиля), drop out (напр. из зацепления)14) Polygraphy: be published15) Information technology: come out of, get out of, log out (из системы)17) Fishery: emerge (из куколки)18) Patents: get out (о газете)20) Makarov: appear (в свет), be issued, be up (of time), come out (из печати), draw back (из дела, игры и т.п.), emerge (на ПВ), emerge (откуда-то), face, fall (into disuse; outside), front, go (into orbit), lead (out of) (о комнате), nurse back to health (больного), outflow, overflow, print (на фотографии), publish (о газете, журнале), pull-out, put out (to sea), release, return, walk (in space), come out, drift out, come out (быть изданным появляться), come close to (на приблизиться к чему-л.), come out (о фотоснимке задаче), emerge from (откуда-то), come out (по направлению к говорящему уходить откуда-то появляться где-л.), come out (получаться в результате)21) Taboo: came out22) Marketology: (в продажу) drop23) Microsoft: sign out -
104 выходить
выйти1. (в разн. знач.) go* out; (из вагона и т. п.) alight, get* outвыходить из дому — go* out (of the house), leave* the house
выходить на улицу — go* into the street; go* out of doors (особ. погулять)
он вышел вчера в первый раз ( о выздоравливающем) — he went out of doors yesterday for the first time
выходить на работу — come* to work; turn up for work
выходить в море — put* to sea, put* out
выходить из берегов — overflow the banks
выходить на границу, на рубеж, в район воен. — reach the frontier, the line, the area
выходить с боями — fight* one's way
выходить из боя — break* off the fight, disengage, come* out of action
выходить на вызовы театр. — take* one's curtain call
2. (появляться, быть изданным) appear, be / come* out, be published; (о приказе и т. п.) be issuedвыходить в свет — appear, be out, be published
книга выйдет на будущей неделе — the book will be out, или be on sale, next week
3. (расходоваться; кончаться) run* out; (тк. о сроке) be upу него вышли все деньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money
у него вышла вся бумага — his paper has run out, he has run out of, или has used up, all his paper
4. ( получаться в результате) come*, make*, beиз этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing
вышло, что — it turned out that, it appeared that
отсюда и вышли все неприятности — this was the origin / cause of all the unpleasantness
из него выйдет хороший инженер — he will make / be a good* engineer
его доклад вышел очень интересным — his lecture was, или proved, extremely interesting
всё вышло хорошо — everything has turned out well*, или all right
это плохо вышло — it has turned out badly*
5. (из; получаться):6. (быть родом, происходить) be by origin; come*, beон вышел из крестьян, из рабочих — he is a peasant, a worker by origin
он вышел из народа — he is a man* of the people
7. (из; выбывать из состава) leave* (d.), drop out (of)8. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) look (on, towards), face (d.), front (d.); (тк. об окнах) open (on), give* (on)окно выходит в сад — the window opens, или looks out, on the garden
♢
выйти в люди — make* one's way (in life); get* on in the worldвыходить в тираж (об облигации и т. п.) — be drawn; (перен.) have served one's time; take* a back number разг.
выходить замуж (за вн.) — marry (d.)
выходить за пределы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
выходить из возраста (для чего-л.) — be too old (for smth.), pass the age, exceed the age limit; (для военной службы и т. п.) be over age
выходить из моды — go* out of fashion
выходить из употребления, из обихода — be no longer in use, fall* into disuse, go* out of use; become* obsolete
выходить из положения — find* a way out
выходить из себя — lose* one's temper, fly* into a rage; be beside oneself
выходить из терпения — lose* patience
выходить наружу — be revealed, come* to light; come* out into the open
выходит (, что) — it seems (that), it appears (that), it follows (that)
выходит, он был неправ — it seems he was wrong, he seems to have been wrong
1. сов. см. выхаживать I, II 2. сов. см. выхаживать I, IIон ростом не вышел разг. — he is anything but tall, he is short
-
105 выходить
I выход`итьнесов. - выходи́ть, сов. - вы́йти1) (из; оставлять пределы чего-л) go out (of); leave (d); (из вагона и т.п.) alight (from), get out (of)вы́йдите (отсю́да)! — leave this place!
выходить и́з дому — go out (of the house), leave the house
выходить с боя́ми из окруже́ния — fight one's way out of encirclement
2) (из; прекращать участие) leave (d)выходить из соста́ва (рд.) — leave (d), withdraw (from); drop out (of)
выходить из федера́ции — secede from the federation
выходить из игры́ — drop out of the game
выходить из па́ртии — stop / discontinue one's membership of a party
выходить из бо́я — break off the fight, disengage, come out of action
выходить из войны́ — drop out of the war
выходить из сети́ информ. — log out / off (from the network)
3) (приходить куда-л, появляться) go; come; appearвыходить на у́лицу — go into the street; ( погулять) go out of doors
выходить на рабо́ту — come to work; turn up for work
выходить на вы́зовы театр — take one's curtain call
4) ( отправляться) leave; departвыходить в похо́д — set out on a walking trip
выходить в мо́ре — put to sea, put out
5) (куда́-л; достигать) reach (d); attain (d); come (to)выходить на грани́цу [к рубежу́, в райо́н] воен. — reach the frontier [line, area]
выходить на но́вые рубежи́ — reach new frontiers
6) (на вн.; приближаться к чему-л) come close [-s] (to); approach (d)они вы́шли на реше́ние зада́чи — they have come close to a solution
7) (на вн.; переходить к чему-л, начинать что-л) start (d), initiate (d); switch over (to)вы́йти на но́вую схе́му произво́дственного проце́сса — adopt [switch over to] a new process layout
8) (на вн.; получать доступ) access (d), come into contact (with)он вы́шел на мини́стра — he gained access to the minister
9) ( издаваться) appear, be / come out, be published; (о приказе и т.п.) be issuedвыходить в свет — appear, be out, be published
кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — the book will be out next week
10) (расходоваться; кончаться) run out; (тк. о сроке) be upу него́ вы́шли все де́ньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money
у него́ вы́шла вся бума́га — his paper has run out, he has run out of paper
срок выхо́дит — time is running out
срок уже́ вы́шел — time is up
11) (из чего́-л; получаться в результате) come (to), come out (of)из э́того ничего́ не вы́йдет — nothing will come out of it, it will come to nothing
вы́шло совсе́м не так — it turned out quite different
отсю́да и вы́шли все неприя́тности — this was the origin / cause of all our problems
его́ докла́д вы́шел о́чень интере́сным — his lecture proved very interesting
всё вы́шло хорошо́ — everything has turned out well [all right]
из э́той мате́рии вы́шло о́чень краси́вое пла́тье — that material made a very pretty dress
12) (из кого́-л; формироваться, приобретать какие-л качества) make, be, becomeиз него́ вы́йдет хоро́ший инжене́р — he will make / be a good engineer
13) (быть родом, происходить) come (from)он вы́шел из крестья́н — he has a rural background, he comes from a peasant family
он вы́шел из наро́да — he comes from a family of common people; he comes from the thick of the people
14) тк. несов. (куда́-л; быть обращённым в какую-л сторону) look (on, towards), face (d), front (d); (тк. об окнах) open (on), give (on)ко́мната выхо́дит о́кнами на у́лицу — the room overlooks the street
ко́мната выхо́дит о́кнами на юг — the room looks south
окно́ выхо́дит в сад — the window opens [looks out] on the garden
••вы́йти в лю́ди — make one's way (in life); get on in the world
выходить в отста́вку — retire
выходить в тира́ж — 1) (об облигации и т.п.) be drawn 2) тк. сов. разг. ( отойти от дел) have served one's time, retire from the scene; take a back number разг. 3) ( устаревать) become obsolete / out-of-date
выходить за́муж (за вн.) — marry (d)
выходить за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
выходить из берего́в — overflow the banks
выходить из во́зраста (для) — be too old (for), be past the age (when), exceed the age limit (for); (для военной службы и т.п.) be over age
э́то не выходило у него́ из головы́ — he could not get it out of his head
выходить из мо́ды — go out of fashion
выходить из употребле́ния [обихо́да] — be no longer in use [-s], fall into disuse [-s], go out of use; become obsolete
выходить из стро́я — fail, break down
выходить из положе́ния — find a way out
выходить из себя́ — lose one's temper, fly into a rage; be beside oneself
выходить из терпе́ния — lose patience
выходить нару́жу — be revealed, come to light; come out into the open
выходить на связь — establish contact; ( по радио) go on the air ( for a radio contact)
само́ собо́й вы́шло — it came about quite naturally
он ро́стом не вы́шел разг. — he is anything but tall, he is short
был, да весь вы́шел погов. — ≈ there's none left of what there used to be
как бы чего́ не вы́шло! — you never know what might happen!
II в`ыходитьон бои́тся, как бы чего́ не вы́шло — he is afraid it might lead to trouble
-
106 вооружение вооружени·е
1) (действие) armament, armingядерное вооружение (страны) — nuclear armament / arsenal
2) (оружие) armaments, arms, weapons, weaponry; (military) hardware жарг.контролировать вооружения — to control arms / armaments
ликвидировать вооружения — to eliminate / liquidate armaments
наращивать вооружения — to build up / to pile up armaments
снимать (оружие) с вооружения — to retire a weapon; (по этапам) to phase out
сокращать вооружения — to cut down / to reduce armaments
увеличивать вооружения на 3% — to increase armaments at a 3 per cent rate
избыточные вооружения (сверх согласованных, необходимых количеств) — excess arms
космические вооружения — space arms / weapons
наступательные вооружения — offensive arms / armaments / weapons
необычные / особые виды вооружения (ядерное, химическое, бактериологическое и др.) — unconventional weapons
неядерные вооружения — nonnuclear arms / armaments / weapons
обычные / обычного типа вооружения — conventional armaments / arms / weapons
стратегические вооружения — strategic arms, strategic weapons system
стратегические наступательные вооружения, СНВ — strategic offensive arms
стратегические оборонительные вооружения — strategic defensive arms / armaments / weapons
ядерные вооружения — nuclear armaments / weapons
ядерные вооружения оперативно-тактического назначения — tactical nuclear armaments / weapons
гонка вооружений — arms / armaments race / drive
взвинчивать / усиливать / форсировать гонку вооружений — to escalate / to intensify / to step up the arms race / drive
начать гонку вооружений — to set up an arms drive / race
обуздать / сдерживать гонку вооружений — to curb the arms / weapons building race
подстрекать / провоцировать гонку вооружений — to instigate the arms race
положить конец гонке вооружений — to put an end / to stop the amrs race
соперничать в гонке вооружений — to vie in the arms drive / race
безудержная гонка вооружений — unrestrained / unchecked arms race
виток гонки вооружений — spiral / round of the arms race
начать новый виток гонки вооружений — to set off a new spiral / round of the arms race
наращивание гонки вооружений — intensification of arms / armaments race
прекращение гонки вооружений — cessation / ending / halt / stopping of the arms race
контроль над вооружениями — control of arms, arms control
наращивание вооружений — arms buildup, buildup in arms, increase in weapons
ограничение вооружений — arms limitation, restraint in armaments
передача вооружения — transfer of armaments / arms
производство вооружений — arms production; production of arms
рост вооружений — growth / multiplication of armaments
сокращение вооружений — arms cut / reduction
сбалансированное / соразмерное сокращение вооружений — balanced arms reduction(s) / reduction of armaments
3)4) перен.взять на вооружение доктрину / теорию — to adopt a doctrine / a theory
Russian-english dctionary of diplomacy > вооружение вооружени·е
-
107 голосование голосовани·е
(баллотировка) vote, voting, poll, polling; ballot амер.; (участие в голосовании) voting, suffrage, votationвыступать по мотивам голосования, разъяснять мотивы голосования — to explain the vote
объявить голосование недействительным — to cancel a vote, to declare a vote invalid
отложить / отсрочить голосование — to defer / to postpone / to put off a vote
принимать участие в голосовании, участвовать в голосовании (на выборах) — to take part in the poll, to go to the polls, to vote at the elections; (на собрании) to participate / to take part in the vote / ballot
приступить к голосованию — to proceed to the vote, to begin voting
проводить голосование — to take a vote, to vote, to poll; to take a ballot амер.
ставить вопрос / предложение на голосование — to put a question / motion to the vote, to take a vote on a question / motion
воздержавшиеся от голосования, число воздержавшихся от голосования — abstentions
всенародное голосование — (nationwide) referendum, nationwide vote
индивидуальное голосование, голосование за каждого кандидата в отдельности — voting for a single candidate
открытое голосование — open vote / voting / ballot
поимённое голосование — roll-call vote, vote by roll-call
постатейное голосование, голосование по статьям — vote article by article, clause-by-clause voting
предварительное голосование (для выяснения настроения избирателей) — straw vote / poll / ballot
прямое голосование — direct vote / suffrage
публичное голосование, голосование у трибуны — vote at the rostrum
свободное голосование, голосование по личным убеждениям — free vote парл.
тайное голосование — secret vote / voting; secret ballot амер.
голосование без обсуждений / без прений — vote without debate
голосование вставанием — vote by sitting and standing; rising vote амер.
голосование "за" — affirmative vote
голосование за третью партию — third party vote, third vote
голосование, заносимое в протокол заседания — recorded vote
голосование на основе "ad referendum" лат. (означает: "под условием обращения за одобрением к вышестоящей инстанции") — vote (given) ad referendum
голосование, не давшее определённых результатов — inconclusive ballot / vote
голосование, не заносимое в протокол заседания — nonrecorded vote
голосование ответами "да" или "нет" — vote by "yes" and "no"
голосование по политическим соображениям / основанное на политических соображениях — political vote
голосование по почте — postal vote, vote by correspondence
практика голосования по почте (для лиц, находящихся в момент выборов вне своего избирательного округа; в некоторых штатах, США) — absent voting
голосование списком — voting for a list (of candidates), blanket ballot
голосование сторонников какой-л. партии перед национальным съездом для определения кандидата в президенты — presidential (preference) primary амер.
машина голосования перен. — voting machine
пункт голосования — voting precinct амер.
объяснение / разъяснение мотивов голосования — explanation of (one's) vote
результаты голосования — results of the voting / ballot / the poll, voting results / returns
объявить результаты голосования окончательными — to declare a ballot / vote (to be) final
оспаривать / отменять / пересматривать результаты голосования — to go back on / upon a vote
система голосования, при которой избиратель отмечает цифрами против фамилий кандидатов, в каком порядке он за них голосует — preference voting
система голосование я, при которой количество голосов делегата определяется количеством представляемых им членов организации (преим. профсоюзной) — card vote / voting
низкий процент участия в голосовании — poor / light poll
Russian-english dctionary of diplomacy > голосование голосовани·е
-
108 мешать
interfere глагол:clutter (создавать суматоху, мешать, создавать помехи, загромождать вещами, шуметь, приводить в беспорядок)come between (мешать, вмешиваться)short-circuit (замкнуть накоротко, делать короткое замыкание, действовать в обход, мешать, срывать, препятствовать)словосочетание:stand in light (мешать, стоять на дороге) -
109 Т-99
ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ VP subj: human1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacityX вышел в тираж — X was (ready to be) put out to pastureX was (became) a back number X lost his usefulness X became dead wood.«Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, -похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж». -«Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются» (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).Радуясь за неё (дочь), он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: «В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен» (Максимов 3). Не was glad for her (his daughter), but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих «букетиков», что украшали недавний праздник «Курьера». Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses, now-Miss Passee (7a).2. obsusu. pfv) to dieX вышел в тираж = X left this worldX passed away (on). -
110 выйти в тираж
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ[VP; subj: human]=====1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity:- X was < became> a back number;- X became dead wood.♦ "Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, - похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж". - "Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются" (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: "В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен" (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).♦ Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих "букетиков", что украшали недавний праздник "Курьера". Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses; now-Miss Passee (7a).2. obs [usu. pfv]⇒ to die:- X passed away <on>.Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти в тираж
-
111 выходить в тираж
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ[VP; subj: human]=====1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity:- X was < became> a back number;- X became dead wood.♦ "Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, - похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж". - "Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются" (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: "В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен" (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).♦ Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих "букетиков", что украшали недавний праздник "Курьера". Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses; now-Miss Passee (7a).2. obs [usu. pfv]⇒ to die:- X passed away <on>.Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить в тираж
-
112 поставить крест
1) ( на чём) (разувериться в чем-либо, отказаться от чего-либо, перестать думать о чём-либо) give smth. up < as a bad job (as a hopeless case)>; put finish to smth.; give smth. up for lost; call it a dayПо-видимому, в течение всего полугодия, с тех пор как был поставлен крест на "Д-24", пружина творчества, туго скрученная во мне ранее, делала своё. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Apparently, throughout those six months since the D-24 was given up as a hopeless case, the spring of creative endeavour, wound up tight within me, had been doing its work.
Графоман буркнул уходя, что уж лучше на всей этой писанине вообще поставить крест. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — The would-be journalist growled on his way out that he might just as well call it a day, as far as the scribbling lark was concerned.
2) (на ком, на кого) (разувериться в ком-либо, потерять надежду исправить кого-либо) consider smb. a hopeless case; cross (write) smb. off; wash smb. outКогда мы были в Батурине, брат Николай говорил: - Жаль мне тебя от души! Рано ты поставил крест на себе! (И. Бунин, Лика) — When we were at Baturin, my brother Nikolai used to say: 'I'm dreadfully sorry for you. You've written yourself oft much too early.'
- Самое лёгкое - объявить человека неисправимым и поставить на нём крест. А ведь даже и преступника иной раз можно направить на верный путь нашей убеждённостью. (В. Беляев, Старая крепость) — 'It's the easiest thing in the world to say a man's a hopeless case and leave it at that. But sometimes, you know, even a criminal can be reformed and put on the right path by the strength of our convictions.'
- Посмотрите-ка на него, - с лёгким смешком сказала Вересова. - Какое мужество! Он даже на себе крест поставил, только бы я убралась с его дороги. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Just listen to him!' she said with a light laugh. 'What courage! He has even crossed himself off, only so I should get out of his way.'
Но ведь всё ж она душевный человек,... просто крест на ней не поставишь... (В. Тендряков, Не ко двору) — But all the same she's kind and good. You can't just wash her out like that...
Русско-английский фразеологический словарь > поставить крест
-
113 раскрывать
1) General subject: bring into the open, disembosom (секрет), evolute, evolve, expand, expose (секрет), find out, lay bare, let on (секрет, факты), put finger on, put one's cards on the table, release (парашют), (?) unblock (аккредитив), unclothe, undo (пакет и т.п.), undouble, undress, unfold (планы, замыслы), unfrock, unfurl (веер, зонт), unhusk, unlock, unrip, unroll, unseal, untreasure, unveil, bare, develop, disclose, discover, do open, open, reveal, uncover, put up (зонтик), detail, bring sth to light2) Computers: zoom in3) Obsolete: ope4) Engineering: unwind5) Bookish: disembosom (секрет и т.п.), evulgate7) Law: detect8) Economy: utilize (letter of credit)11) Astronautics: deploy12) Business: clear up14) Makarov: open out, open up, unwind (цикл в программе) -
114 С-581
ЧЕГО-НИБУДЬ ДА СТОИТ coll VP subj: any common noun pres only fixed WOa person or thing is of some importanceX чего-нибудь да стоит = X is (worth) somethingX counts for something X carries some weight X has some value....На нём (Павле Петровиче) была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне — это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1)....He (Pavel Petrovich) had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).«...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит» (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a). -
115 чего-нибудь да стоит
• ЧЕГО-НИБУДЬ ДА СТОИТ coll[VP; subj: any common noun; pres only; fixed WO]=====⇒ a person or thing is of some importance:- X has some value.♦...На нём [Павле Петровиче] была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне - это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1).... Не [Pavel Petrovich] had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).♦ "...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит" (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-нибудь да стоит
-
116 автомобиль
* * *автомоби́ль м.
брит. motor vehicle; амер. automobile; ( легковой) брит. (motor) car; амер. car; ( грузовой) брит. lorry; амер. truckвести́ автомоби́ль «нака́том» — let a car free-wheelвести́ автомоби́ль на пе́рвой, второ́й, тре́тьей ско́рости — the car drives in first, second, third gear, drive the car in first [second, third] gearзапуска́ть автомоби́ль «на ско́рости» ( с включённой передачей) — start a car in gearавтомоби́ль «клюё́т» ( при резком торможении) — the car nose-divesконсерви́ровать автомоби́ль на зи́му — lay up a car for winterавтомоби́ль «нае́здил» ( столько-то) [m2]км — the car has (so many) km on itобка́тывать автомоби́ль — break in a (new) carавтомоби́ль облада́ет хоро́шей или плохо́й обтека́емостью — the car has good or poor wind [air] shapeоформля́ть вне́шний вид автомоби́ля — style a carпереводи́ть автомоби́ль на зи́мнюю эксплуата́цию — winterize a carпуска́ть автомоби́ль в эксплуата́цию — put a (new) car on the roadавтомоби́ль «слу́шается» руля́ изли́шне легко́ — the car oversteersавтомоби́ль «слу́шается» руля́ с замедле́нием [«ту́го»] — the car understeersсодержа́ть автомоби́ль в хоро́шем состоя́нии — keep a car properly tuned upэксплуати́ровать автомоби́ль на ши́нах завы́шенного разме́ра — overtyre a carэксплуати́ровать автомоби́ль на ши́нах зани́женного разме́ра — undertyre a carавтомоби́ль авари́йной слу́жбы — emergency service vehicleаккумуля́торный автомоби́ль — battery carбезопа́сный автомоби́ль — wreck-resistant carбезра́мный автомоби́ль — frameless vehicle, unit-construction carавтомоби́ль высо́кой [повы́шенной] проходи́мости — cross-country vehicleгазобалло́нный автомоби́ль — compressed gas vehicleгазогенера́торный автомоби́ль — gas-producer vehicleгазотурби́нный автомоби́ль — (gas) turbine vehicleгрузово́й автомоби́ль — брит. lorry; амер. truckгрузово́й автомоби́ль большо́й грузоподъё́мности — heavy(-duty) truckгрузово́й, лё́гкий автомоби́ль — light(-duty) truckгрузово́й автомоби́ль ма́лой грузоподъё́мности — light(-duty) truckгрузово́й автомоби́ль с каби́ной над дви́гателем — cab-over-engine truckгрузово́й автомоби́ль с ку́зовом-платфо́рмой — platform [plank-body, flat bed] truckгрузово́й автомоби́ль с откидны́ми борта́ми — drop-side truckгрузово́й автомоби́ль сре́дней грузоподъё́мности — medium(-duty) truckгрузово́й, тяжё́лый автомоби́ль — heavy(-duty) truckгру́зо-пассажи́рский автомоби́ль — брит. estate car; амер. station wagon, utility carгу́сеничный автомоби́ль — track-type [crawler-type, track-laying, tracked] vehicleдвухо́сный автомоби́ль — two-axle vehicleди́зельный автомоби́ль — Diesel-powered [Diesel-engined] vehicle, Diesel-powered truckавтомоби́ль для вы́возки му́сора — garbage [removal, refuse collecting] truckавтомоби́ль для перево́зки скота́ — cattle truckавтомоби́ль для поли́вки у́лиц — street watering motor carавтомоби́ль для убо́рки у́лиц — communal truck, road sweeper, road broom, street cleanerизотерми́ческий автомоби́ль — refrigerated truckлегково́й автомоби́ль — брит. (motor) car; амер. carлесово́зный автомоби́ль — lumber carrier, timber truckмалолитра́жный автомоби́ль — economy [compact] carмикролитра́жный автомоби́ль — baby car, minicarавтомоби́ль о́бщего назначе́ния — utility vehicleопера́торский автомоби́ль кфт. — camera carо́пытный автомоби́ль — prototype carпарово́й автомоби́ль — steam carпассажи́рский автомоби́ль — passenger car, passenger vehicleавтомоби́ль по доста́вке това́ров — delivery truckпожа́рный автомоби́ль — fire-fighting vehicle, fire engine, fire applianceполноприводно́й автомоби́ль — all-wheel-drive vehicleпочто́вый автомоби́ль — postal car, mail van, mail wag(g)onпрока́тный автомоби́ль — hire [rental] carавтомоби́ль, пу́щенный в произво́дство — production motor vehicleавтомоби́ль, рабо́тающий на сжи́женном га́зе — liquid-gas vehicleсанита́рный автомоби́ль — medical vehicleавтомоби́ль с бензи́новым дви́гателем и электри́ческой трансми́ссией — брит. petrol-electric vehicle; амер. gasoline-electric vehicleавтомоби́ль с двумя́ дви́гателями — two-engined [twin-engined] vehicleавтомоби́ль с жё́стким ве́рхом — hardtop (car)автомоби́ль с за́дним расположе́нием дви́гателя — rear-engined carавтомоби́ль с карбюра́торным дви́гателем — брит. petrol-powered lorry; амер. gasoline-powered truckавтомоби́ль с карда́нной переда́чей — line axle carавтомоби́ль ско́рой по́мощи — ambulance (car)автомоби́ль с ку́зовом «Универса́л» — station wag(g)on, estate carснегоубо́рочный автомоби́ль — snow-fighting vehicleавтомоби́ль с незави́симой подве́ской колё́с — independently sprung carавтомоби́ль с несу́щим ку́зовом — frameless vehicle, unit-construction carавтомоби́ль с откидны́м ве́рхом — convertible [soft-top] carавтомоби́ль с пере́дними веду́щими колё́сами — front wheel drive carспорти́вный автомоби́ль — sports carавтомоби́ль с при́водом на все колё́са — all-wheel drive vehicleавтомоби́ль с управля́емыми за́дними колё́сами — rear-steering carавтомоби́ль с цепно́й гла́вной переда́чей — chain driven carавтомоби́ль с четырьмя́ веду́щими колё́сами — four-wheel drive vehicleтра́нспортный автомоби́ль — transport vehicleтрёхо́сный автомоби́ль — three-axle vehicleэксперимента́льный автомоби́ль — experimental carэлектри́ческий автомоби́ль — electric-battery car -
117 свеча
ж.1) (стеариновая, восковая) candle; (зажжённая тж.) light; (тонкая тж.) taperзажига́ть [туши́ть] свечу́ — light [put out] a candle
2) ( единица измерения силы света) candlepowerла́мпочка в три́дцать свече́й — lamp of thirty candlepower
3) мед. suppository4)свеча́ зажига́ния, запа́льная свеча́ авто — sparking plug
5) авиа ( фигура пилотажа) vertical climbсамолёт взлете́л свечо́й — the plane went into a vertical climb
••дать свечу́ спорт (послать мяч ударом вертикально вверх) — loft the ball straight up; hit the ball up in the air; spoon the ball
игра́ не сто́ит свеч — the game is not worth the candle
-
118 выйти
несовер. - выходить; совер. - выйти1) (в разл. знач.) go out, come out, walk out, leave; get out, get off; alight (из вагона и т. п.)выйти в море — to put to sea, to put out
выйти на вызовы — театр. to take one's curtain call, to take a call
выйти на работу — to come to work, to turn up to work
выйти на улицу — to go into the street, to go out of doors
2) (появляться, быть изданным) appear, be published, be issued, be out, come out3) (расходоваться; кончаться) spend, be used up, run out (of); have expired (о сроке)у него вышли все деньги — his money has run out, he has run out of money, he has spent all his money
4) ( получаться в результате) come off; come out, turn out, ensue, resultиз этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing
вышло! разг. — it's clicked!
его доклад вышел очень интересным — his lecture was/proved extremely interesting
5) (быть родом, происходить) come, originate, be by originон вышел из крестьян — he is of peasant origin, he comes of peasant stock
6) (выбывать из состава) leave, drop out (of)7) только несовер. (быть обращенным в какую-л. сторону)look (on, towards), face, front; open (on), give (on) (об окнах)••выйти в отставку, выйти на пенсию — to retire, to resign
выйти из употребления/обихода — to be no longer in use, to go out of use, to become obsolete
- выйти в офицерывыйти наружу (выясниться) — to come out into the open, to come to light
- выйти в тираж
- выйти в финал
- выйти за пределы
- выйти замуж
- выйти из моды
- выйти из положения
- выйти из себя
- выйти из строя
- выйти из терпения
- выйти победителем
- он ростом не вышел -
119 П-277
ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ VP subj: human, collect, or animal more often pfv) to demonstrate one's ( usu. positive) qualities, abilities in mil measureX покажет себя - person X will show (you (them)) who he isX will show (you (them)) what he is capable of (what he can do) X will show (you (them)) what kind of man (woman etc) he (she) is X will show (you (them)) the stuff he is made of (of a person only with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o.) X will show himself in the best possible light X will put his best foot forwardX умеет показать себя - (in limited contexts) X knows how to sell himself.«Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... (он) ещё, пожалуй, скажет потом: «Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно...» (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание «показать себя»... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству» (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a). -
120 показать себя
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ[VP; subj: human, collect, or animal; more often pfv]=====⇒ to demonstrate one's (usu. positive) qualities, abilities in full measure:- X will show (you < them>) what he is capable of (what he can do);- X will show (you < them>) what kind of man (woman etc) he (she) is;- X will show (you < them>) the stuff he is made of;- [of a person only;- with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o. ] X will show himself in the best possible light;♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] ещё, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).♦ Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание "показать себя"... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).♦ "Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству" (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показать себя
См. также в других словарях:
Put The Light On — Infobox Single | Name = Put The Light On Artist = Wet Wet Wet from Album = High on the Happy Side Released = October 21 1991 (UK) Format = CD, cassette … Wikipedia
The light of the countenance — Light Light (l[imac]t), n. [OE. light, liht, AS. le[ o]ht; akin to OS. lioht, D. & G. licht, OHG. lioht, Goth. liuha[thorn], Icel. lj[=o]s, L. lux light, lucere to shine, Gr. leyko s white, Skr. ruc to shine. [root]122. Cf. {Lucid}, {Lunar},… … The Collaborative International Dictionary of English
The Light of the World (Sullivan) — The Light of the World is an oratorio composed in 1873 by Arthur Sullivan. Sullivan wrote the libretto with the assistance of George Grove, based on the New Testament. The story of the oratorio narrates the whole life of Christ, focusing on his… … Wikipedia
The Light that Failed — is a novel by Rudyard Kipling that was first published in 1890. Most of the novel is set in London, but many important events throughout the story occur in Sudan or India. The Light that Failed follows the life of Dick Heldar, a painter who goes… … Wikipedia
Put a Light in the Window — is a popular song. The Four Lads recorded the song on October 27, 1957, and a single was released by Columbia Records as catalog number 41058. It first reached the Billboard charts on December 9, 1957. On the Disk Jockey chart, it peaked at #8;… … Wikipedia
Put That Light Out! — Infobox Dad s Army episode number episode name=033 – Put That Light Out! script=Jimmy Perry and David Croft director=David Croft producer=David Croft recorded=Friday 30/10/70 original transmission=Friday 6/11/70 8.00pm series=Four length=30… … Wikipedia
The Light Fantastic — infobox Discworld|id=2nd novel ndash; 2nd Rincewind story characters=Rincewind Twoflower The Luggage Cohen the Barbarian locations=Ankh Morpork Dungeon Dimensions motifs=Fantasy clichés year=1986 publisher=Colin Smythe ISBNH=ISBN 0 86140 203 0… … Wikipedia
The Light in Your Eyes — Infobox Single Name = The Light in Your Eyes Cover size = Caption = Artist = LeAnn Rimes from Album = Blue A side = B side = Released = 1997 Format = Recorded = Genre = Country Length = 3:20 Label = Curb Writer = Dan Tyler Producer = Wilbur C.… … Wikipedia
To see the light — Light Light (l[imac]t), n. [OE. light, liht, AS. le[ o]ht; akin to OS. lioht, D. & G. licht, OHG. lioht, Goth. liuha[thorn], Icel. lj[=o]s, L. lux light, lucere to shine, Gr. leyko s white, Skr. ruc to shine. [root]122. Cf. {Lucid}, {Lunar},… … The Collaborative International Dictionary of English
Illuminated by the Light — Infobox Album | Name = Illuminated by the Light Type = studio Artist = Weird War Released = April 19, 2005 Recorded = Genre = Indie rock Length = Label = Drag City Records Producer = Reviews = *Allmusic Rating|3.5|5… … Wikipedia
To put the hand to — Put Put, v. t. [imp. & p. p. {Put}; p. pr. & vb. n. {Putting}.] [AS. potian to thrust: cf. Dan. putte to put, to put into, Fries. putje; perh. akin to W. pwtio to butt, poke, thrust; cf. also Gael. put to push, thrust, and E. potter, v. i.] 1. To … The Collaborative International Dictionary of English