-
101 отводить душу
разг.unburden oneself, unburden one's heart (soul); let oneself go; relieve one's feelings; cf. let off steam; get it off one's chest; find consolationКрамольников не счёл нужным продолжать беседу и пошёл дальше. Но так как на пути его стоял дом, в котором жил давний его однокашник, то он и зашёл к нему, думая хоть тут отвести душу. (М. Салтыков-Щедрин, Приключение с Крамольниковым) — Kramolnikov saw no reason for continuing the conversation and went his way. But since he had to pass the house of an old schoolmate, he turned in, hoping that here at any rate he would find consolation.
Он попрекал её беспорядочным подбором знакомых, беспорядком в доме,... и даже "омерзительными картинами, от которых меня тошнит в вашей мещанской гостиной". Словом, Николай Иванович отвёл душу. (А. Толстой, Хождение по мукам) — He reproached her with carelessness in her choice of acquaintances, with disorder in the home,... and even with 'the beastly, sickening pictures, in your middle-class drawing room.' In a word, Nikolai Ivanovich unburdened his soul.
- Ну, хватит дурить, девчата! Поругались - и довольно. Покапризничали, посвоевольничали, отвели душу - и дело с концом. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Now girls, enough of this nonsense! It's time we stopped blowing off at each other. You've had your row and got it off your chest - now let that be an end to it.'
После неудачи у Деда они все были встрёпанные и взъерошенные, им всем хотелось "отвести душу". (Б. Горбатов, Донбасс) — After the failure of their mission, they all felt crushed and out of sorts, and wanted to 'let off steam.'
- Пусть он хоть разок возьмёт увольнительную в город, познакомится там с девушками и вообще отведёт душу. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'Let him take a pass to town for once and get to know a few girls and, in general, let himself go.'
Бабушка отводит душу в воспоминаниях и французском языке. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — Grandma unburdened herself of reminiscences, intermingling her Russian with French.
-
102 по себе
I(найти, подобрать что-либо и т. п.)разг. find, choose smth. to suit oneself (to one's liking)II см. тж. не по себе 2)smb. feels quite at easeПосле громадной пустой залы с колоннами мне было как-то по себе в этом небольшом уютном доме, в котором не было на стенах олеографий и прислуге говорили вы. (А. Чехов, Дом с мезонином) — After the huge empty pillared ball-room I felt quite at ease in the comfortable little house in which there were no oleograph pictures on the walls, and they said you and not the familiar thou to the servants.
-
103 изображение
-
104 лунная поверхность
[см. на поверхности Луны]… the lunar surface scatters in all directions 7% of the incident radiation and absorbs 93%.…transmit pictures of the lunar landscape to the Earth.Русско-английский словарь по космонавтике > лунная поверхность
-
105 тень
Существительному тень соответствуют английские shade и shadow. Тень в значении 'пространство, куда не проникают лучи солнца' – shade: сидеть в тени – to sit in the shade. 'Тень, отбрасываемая человеком или предметом' передается словом shadow: отбрасывать тень – to cast a shadow. (Ср. the shadow of a shade 'нечто совершенно нереальное, почти сведенное на нет'.) Тень в значении 'нечто призрачное, подобное тени' эквивалентно английскому shadow: от него осталась одна тень – he is a mere shadow of his own self, она превратилась в тень – she is worn to a shadow. Светотень переводится английским light and shade: удивительное искусство светотени делает картины Рембрандта особенно выразительными – the wonderful skill of light and shade makes Rembrandt's pictures especially expressive. Русское 'тень – призрак' передается английскими shadow и ghost: тени прошлого – shadows of the past, тень отца Гамлета – ghost of Hamlet's father.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > тень
-
106 лапшу на уши вешать
( кому)прост., неодобр.cf. draw (pull) the wool over smb.'s eyes; throw dust in (into) smb.'s eyes; give smb. some bull about smth.- Да ведь у вас, наверное, на книжке несметные тысячи, так сказать, прозябают, а вы тут нам лапшу на уши вешаете, представляете из себя загорскую попрошайку! (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'You must have countless thousands deposited at a savings-bank, but all the same you try to pull the wool over our eyes, making yourself out a church-porch beggar.'
- Единственное, чем он смог её заманить, это тем, что стал ей про меня лапшу на уши вешать, будто я гений фотографии и могу сделать с неё такие снимки, о каких даже звёзды кино и не мечтают. (А. Сегень, После всего) — 'The only thing that helped him persuade her to come over was some bull he gave her about me being a genius at photography - I'd take pictures of her that would make world-famous film-stars turn green.'
Русско-английский фразеологический словарь > лапшу на уши вешать
-
107 кабельное телевидение
кабельное телевидение
КТВ
Многоканальная система кабельного телевидения требуется для трансляции соревнований и подготовленных студиями материалов, которые можно будет смотреть как в офисах, так и в технических зонах. Для одновременной трансляции таких сигналов потребуется достаточное количество каналов. Некоторые из этих каналов будут подавать сигналы в замкнутую сеть (кабельную или воздушную), которая обеспечит возможность просмотра материалов в других местах, используемых Олимпийской Семьей.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
cable television
CATV
Multi-channel cable television distribution system is required to distribute pictures of the competitions and the outputs of studios, available for viewing in both offices and technical areas. Sufficient channels will be required for simultaneous distribution of such signals. Some of these channels will feed the closed circuit (cable or airwaves) that will provide monitoring possibilities at other locations used by the Olympic Family.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
- спорт (коммуникации и средства массовой информации)
- телевидение, радиовещание, видео
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кабельное телевидение
-
108 моментально
•This transition frees an electron, which promptly leaves the nucleus.
•The atmosphere instantaneously adjusts itself to...
•A high-speed photographic recording system gives instantly developed pictures for analysis of high-speed motion.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > моментально
-
109 иконоборцы
Religion: iconoclasts (In the 8th century, reformers in the Eastern Church who opposed to the use of sacred pictures, statues, etc.), image-breakers -
110 снимать
1) General subject: ablate, acquit (ответственность), anesthetize, bare (of, from), deprive, derobe, discard, dismantle (одежду, покров), dismiss, dismount (с подставки, пьедестала), (необходимость) dispense with, disseat (с должности), divest, doff (одежду), douse (одежду, обувь), draw in (сапоги, перчатки и т. п.), draw off (перчатки), duplicate, float (с мели), gather (урожай), gather cancel, get down (с полки), get off (платье), lay off (одежду), lift, peel away (корку, кожуру, обёртку), photograph, pick, pick off (ягоды), pick off (ягоды и т.п.), pilling down (купальник, спортивную одежду), pull off, put off, reap, release, relieve, remit (налог, штраф и т. п.), remove, rent, room, scale (чешую), shoot, shuck, shuffle off, skim (накипь и т. п.), skim off (пену, накипь), skin, skin off, strike off, strip, take (квартиру), take a photograph, take a picture, take down (со стены, полки и т. п.), take off, take pictures, take up, throw off, uncover (крышку, покров и т. п.), unfix, unmake (с поста и т.п.), unship, unship (весла, мачту и т.п.), unsling, vail (шляпу), white (строку), (кого-л с занятий) withdraw (smb from classes) (Parents will be able to withdraw their children from the sex education classes if they choose.), do away, hire, lay off (одежду), take down (с полки, с вешалки и т.п.), put off (шляпу, пальто)4) Medicine: charm away5) Colloquial: photo, shuck (часто shuck off)6) Military: (с вооружения) discard, dismount (с установки, с лафета), retrieve (информацию)7) Engineering: read in (показания прибора), survey, unload (носитель с внешнего ЗУ)8) Bookish: sublate10) Construction: strip (слой чего-л.)12) Railway term: pick up15) Automobile industry: detach, slide off (напр. шестерню с валика)16) Architecture: lift off, to photostat17) Mining: strip down (опалубку)18) Diplomatic term: discard (с вооружения), draw (деньги со счёта), exclude19) Forestry: couch off (бумажное полотно с сетки), take off (напр. заусенцы)22) TV: erase (потенциальный рельеф)23) Electronics: dump, throw off (нагрузку)24) Jargon: roll (кино), shoot (фильм, телепередачу и т.п.)25) Information technology: unload (бобину с лентой)26) Oil: film27) Fishery: take down, take photographs28) Astronautics: peel29) Cartography: peel off31) Automation: pick-off, unload (изделие со станка), take- down34) leg.N.P. hire (property), lease, raise (a siege), relieve (from responsibility), remove (a ban), rent (an apartment), take (an apartment), take (evidence), withdraw (a motion)35) Makarov: back away, back off, bare (of, from), couch (бумажное полотно с сетки), couch off to couch off (бумажное полотно с сетки), displace (с должности и т.п.), divest (напр. обшивку), divest (напр., обшивку), draw out (деньги), dump (напряжение), head (корку), off, pick (мясо с костей), pick (плоды), picture, scavenge (устаревшее оборудование), strip (одежду), strip (покрытие или плёнку), strip away, strip off, strip off (одежду), click the shutter, draw off, divest of (одежду и т. п.), draw off (сапоги перчатки и т. п.)37) Logistics: scratch38) Scuba diving: strip down (the suit) -
111 экранизировать
1) General subject: adapt for the screen (что-л.), cinematize (литературное произведение), dramatize, film (литературное произведение), make a screen version of, picturize, screen, adapt for screen, adapt for the big screen, translate to the screen, adapt into a film, adapt for cinema, turn into a film2) Professional term: break into pictures3) Cinema: bring to screen, filmize4) Patents: screen (произведение) -
112 М-89
ЖИВОГО МЕСТА НЕТ (HE ОСТАЛОСЬ) coll VP subj. /geJ1. - на ком s.o. is severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет = X is beaten black-and-blueX is black-and-blue all over X is bruised from head to foot X is beaten to a pulp.2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет - there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on Xthere isn't a single (isn't one) patch on X where NP denoting the original surface) is visible....Воркута весь разрисован (татуировками), живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Домбровский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a). -
113 живого места не осталось
• ЖИВОГО МЕСТА НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> coll[VPsubj/ gen]=====1. живого места не осталось на ком s.o.'s severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет ≈ X is beaten black-and-blue; X is black-and-blue all over; X is bruised from head to foot; X is beaten to a pulp.2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет ≈ there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on X; there isn't a single (isn't one) patch on X where [NP denoting the original surface]⇒ is visible.♦...Воркута весь разрисован [татуировками], живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).♦ И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Доморовский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > живого места не осталось
-
114 живого места не осталось нет
• ЖИВОГО МЕСТА НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> coll[VPsubj/ gen]=====1. живого места не осталось нет на ком s.o.'s severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет ≈ X is beaten black-and-blue; X is black-and-blue all over; X is bruised from head to foot; X is beaten to a pulp.2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет ≈ there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on X; there isn't a single (isn't one) patch on X where [NP denoting the original surface]⇒ is visible.♦...Воркута весь разрисован [татуировками], живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).♦ И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Доморовский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > живого места не осталось нет
-
115 живого места нет
• ЖИВОГО МЕСТА НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> coll[VPsubj/ gen]=====1. живого места нет на ком s.o.'s severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет ≈ X is beaten black-and-blue; X is black-and-blue all over; X is bruised from head to foot; X is beaten to a pulp.2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет ≈ there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on X; there isn't a single (isn't one) patch on X where [NP denoting the original surface]⇒ is visible.♦...Воркута весь разрисован [татуировками], живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).♦ И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Доморовский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > живого места нет
-
116 моментально
•This transition frees an electron, which promptly leaves the nucleus.
•The atmosphere instantaneously adjusts itself to...
•A high-speed photographic recording system gives instantly developed pictures for analysis of high-speed motion.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > моментально
-
117 распечатывать
несов. - распеча́тывать, сов. - распеча́тать; (вн.)1) ( снимать печати) unseal (d), break the seal (on), take the seal (off)2) ( вскрывать) open (d)3) ( выводить на печать) print (d) outраспеча́тывать фотогра́фии — print the photos / pictures
-
118 создавать
1. build onсоздавать; основыват; основыватся — build on
2. invent3. spring4. bring into beingвводить в действие; создавать — bring into being
5. call into being6. generate7. engender8. establish9. constructed10. constructing11. engineer12. engineered13. engineering14. give riseампер-витки катушки создают магнитный поток … — the ampere-turns of the coil give rise to a magnetic flux …
15. make up16. produce17. create; produce; build up; prepare18. construct19. frameСинонимический ряд:1. основывай (глаг.) образовывай; организовывай; основывай; учреждай; формируй2. созидай (глаг.) созидай; строй; твориАнтонимический ряд:ломай; разрушай; рушь; уничтожай -
119 папараццо
-
120 motu
to cut; to snap off: motu-á te hau, the fishing line snapped off; to engrave, to inscribe letters or pictures in stone or in wood, like the motu mo rogorogo, inscriptions for recitation in lines called kohau.islet; some names of islets: Motu Motiro Hiva, Sala y Gómez; and around the island: Motu Nui, Motu Iti, Motu Kaokao, Motu Tapu, Motu Marotiri, Motu Kau, Motu Tavake, Motu Tautara, Motu Ko Hepa Ko Maihori, Motu Hava.
См. также в других словарях:
The Pictures — Infobox musical artist Name = The Pictures Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Melbourne, Australia Genre = Rock Years active = 2002 ndash;present Label = Associated acts = Current members = Davey Lane… … Wikipedia
The Pictures on My Wall — Infobox Single Name = The Pictures on My Wall Cover size = Caption = Artist = Echo the Bunnymen Album = Crocodiles A side = B side = Read It in Books Released = 5 May 1979 Format = 7 Recorded = August Studio, Liverpool Genre = Post punk Length =… … Wikipedia
The Pictures — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles Tears UK 33 18.09.2010 … Deutsch Wikipedia
Don't Eat the Pictures (special) — Cover of VHS release. Don t Eat the Pictures: Sesame Street at the Metropolitan Museum of Art is a one hour Sesame Street special that aired on PBS on November 16, 1983. The title comes from a song in the special Don t Eat the Pictures, sung by… … Wikipedia
Don't Eat the Pictures (song) — Cookie Monster singing, with angelic choir. Don t Eat the Pictures is the titular song of Sesame Street s educational movie Don t Eat the Pictures: Sesame Street at the Metropolitan Museum of Art. The song begins with Cookie Monster and Bob… … Wikipedia
In The Pictures — «In The Pictures» Canción de Raven Symoné Álbum Raven Symoné Publicación 2008 Grabación … Wikipedia Español
Far from the Pictures — Album par Kat Onoma Sortie 18 mai 1995 Durée 59 min 59 s Genre Rock Producteur Djoum / Kat Onoma Label … Wikipédia en Français
The Jim Henson Company — Type Private Industry Entertainment Founded New York (1958) Headquarters … Wikipedia
The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve … Wikipedia
The Muppets Take Manhattan — Theatrical release poster Directed by Frank Oz Produced by … Wikipedia
The Trindade Island's UFO — refers to a unidentified flying object which was seen and photographed over the Trindade Island on January 16, 1958.the storyAt 12:00 pm on January 16 1958, Brazilian ship Almirante Saldanha, taking part in projects of the International… … Wikipedia