Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+give+a+course

  • 41 слой

    bed, coat, coating, ( покрытия) course, fold, (штукатурного раствора, краски) lay, layer, ( при слоевой выемке с закладкой) lift горн., ( материала) ply, slice, seam, sheet, shell, stratum, (напр. картона) thickness, ( древесины) zone
    * * *
    слой м.
    1. layer
    2. ( покрытие) coat(ing)
    наноси́ть, напр. [m2], то́лстый или то́нкий слой кра́ски, сма́зки и т. п. — apply [give], e. g., a heavy or thin coat(ing) of paint, grease, etc.
    3. (многослойного материала, напр. стеклопластика, фанеры) ply
    адсорбцио́нный слой — adsorbed layer
    акти́вный слой — active layer
    слой атмосфе́ры, ве́рхний — the upper atmosphere
    слой атмосфе́ры, ни́жний — the lower atmosphere
    слой ба́зы транзи́стора — base layer
    балла́стный слой — ballast (bed), body of ballast
    барье́рный слой полупр.barrier layer
    ве́нтильный слой полупр.barrier region
    вертика́льный слой горн.vertical slice
    впла́вленный слой полупр.fused layer
    слой в подши́пниках скольже́ния, антифрикцио́нный — babbitt [white metal] lining
    выра́внивающий слой стр. — levelling course, levelling blanket
    вы́ращенный слой полупр.grown layer
    слой, вы́ращенный из га́зовой фа́зы полупр.vapour-grown layer
    слой, вы́ращенный ме́тодом жи́дкостной эпитакси́и полупр. — liquid-epitaxial layer, layer grown by liquid-epitaxial technique
    слой, вы́ращенный ме́тодом парово́й эпитакси́и полупр.vapour-epitaxial layer
    горизонта́льный слой горн.horizontal layer
    двойно́й электри́ческий слой — electric double layer
    диагона́льный слой горн.diagonal slice
    дрени́рующий слой стр.damage blanket
    слой зама́зки, подсти́лочный ( для остекления) — bed(ding) of putty
    запо́рный слой ( варактора) — barrier layer
    слой B ионосфе́ры — B-layer
    слой C ионосфе́ры — C-layer
    слой D ионосфе́ры — D-layer, Chapman layer
    слой E ионосфе́ры — E-layer, Kennelly-Heaviside layer
    слой F ионосфе́ры — F-layer, Appleton layer
    кипя́щий слой — fluidized bed
    кипя́щий слой самовыра́внивается — the fluidized bed seeks its own level
    колле́кторный слой ( транзистора) — collector layer
    ламина́рный слой — laminar layer
    леги́рованный слой полупр.doped layer
    слой ле́нты ( конвейера) — belt ply
    магнитогидродинами́ческий слой — magnetohydrodynamic [MHD] layer
    накры́вочный слой стр.finish(ing) coat
    слой намо́тки текст.winding layer
    напла́вленный слой метал.built-up layer
    напылё́нный слой — evaporated layer
    слой, напылё́нный в ва́кууме — vacuum-evaporated layer
    обеднё́нный слой полупр.depletion layer
    обогащё́нный слой полупр.enriched layer
    о́кисный слой — oxide layer
    осаждё́нный слой — deposited layer
    слой, осаждё́нный в ва́кууме — vacuum-deposited layer
    отде́лочный слой стр.finish(ing) coat
    отража́ющий слой — reflecting layer
    пе́нный слой ( при тушении пожара) — foam blanket
    перехо́дный слой — физ. transition layer; полупр. transition region
    пове́рхностный слой — surface layer
    пограни́чный слой — boundary layer
    подстила́ющий слой — underlayer
    слой полови́нного поглоще́ния физ. — half-thickness, half-value layer
    присте́нный слой — wall layer
    проводя́щий слой — conducting layer
    противоорео́льный слой кфт.antihalation layer
    слой растяже́ния ( клиновидного ремня) — top reinforcing layer
    светочувстви́тельный слой — light-sensitive layer
    связу́ющий слой стр. — binding [binder] course; tack coat
    слой сжа́тия ( клиновидного ремня) — compression layer
    уто́пленный слой ( интегральной схемы) — buried layer
    фильтру́ющий слой — filter bed
    слой ши́ны, бре́керный — breaker-strip ply of a tyre
    слой ши́ны, подпроте́кторный — undertread layer of a tyre
    слой ши́ны, поду́шечный — cushion ply of a tyre
    слой штукату́рки, выра́внивающий — floating coat
    слой штукату́рки, отде́лочный — setting coat, plaster finish
    слой штукату́рки, пе́рвый — rendering coat
    эпитаксиа́льной слой — epitaxial [epitaxially grown] layer, epi-layer

    Русско-английский политехнический словарь > слой

  • 42 гладить по головке

    разг.
    1) (хвалить кого-либо; потворствовать, потакать кому-либо) pat smb. on the back (head); give smb. a pat on the back

    Григорий Ефремович между тем ворчал: - Конечно, если за всё по головке гладить... Сломал ценное растение - дорогая деточка, беги ужинать... Как хотите, я этого современного воспитания не понимаю и не признаю. (Н. Адамян, Трудная встреча) — Grigory Yefremovich grumbled on: 'Of course, if we pat them on the heads no matter what they do - You've broken a valuable plant, you dear child, run and have your supper. Say what you will, I refuse to understand or recognize this modern upbringing.'

    2) ( с отрицанием) (не оставлять без наказания, привлекать к ответственности кого-либо) no one is going to give one a pat on the back for...

    - Я тревогу объявил, товарищ Третий. Думаю лес прочесать... - Погоди чесать, Васков. Тут подумать надо: объект без прикрытия оставим - тоже по головке не погладят. (Б. Васильев, А зори здесь тихие...) — 'I've sounded the alarm, Comrade Third. I'm thinking of combing the wood...' 'Wait a bit, Vaskov. This needs some thought: if we leave the position unprotected, no one's going to give us a pat on the back.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гладить по головке

  • 43 индекс


    index
    - (в обозначениях, напр. сх, а2, vист и т.п.) — index. а small number or letter written to the right of another as сx, a2' etc.
    - глиссады планирования, подвижный — glideslope pointer
    - (-) горизонт (авиагоризонта)horizon bar
    - для разворота на 90град. (рис.73) — 90-deg. turn pointer
    - для разворота на 180град. — 180-deg. turn pointer
    - заданного курса "зк" (подвижный) — heading marker /bug, cursor/
    индекс планового навигационного прибора, устанавливаемый на заданный курс (самолета) при помощи кремальеры 3k (рис. 73). — the heading marker is set to the desired heading on the compass card by rotating the hdg knob. once set the heading marker will rotate with the card to give a continuous reading of the selected heading.
    - заданного путевого угла "зпу" (подвижный) — track marker /bug, cursor/, course marker /bug,cursor/
    - заданной высоты (принятия решения) — dн (decision heighf)index the radio altimeter pointer indicates below fhe height of the dh index
    - заданных значений (приборной) скорости (указателя скорости с индексом) — speed marker /bug/
    - зенитаzenith index
    - команд по крену и тангажу ("лидер", командные планки пкп) — v-command bar, v-bar command indicator
    -, командный (задатчик) — command marker /bug/
    - командный (управления по крену или тангажу - планка пкп)(roll or pitch) command bar
    - курса, неподвижный (рис.73) — heading lubber line
    - линии горизонта, подвижный (авиагоризонта) — horizon bar
    - малой высоты и отклонения от курсовой зоны, подвижный (прибора пкп) — radio altitude and localizer (deviation) pointer, runway symbol
    -, неподвижный — index
    -, неподвижный (авиагоризонта) — horizon index
    - обратного курса (радиомагнитного индикатора)reciprocal heading index
    - обратного путевого углаreciprocal track angle index
    - отклонения от осевой линии впп, подвижный (прибора пкп) — runway symbol
    -, подвижный (авиагоризонта) — horizon bar
    -, подвижный (указателя высоты, скорости и т.п.) — marker, (movable) bug, cursor movable bug is installed on altimeter to set minimum safe altitude.

    set airspeed indicator marker to the placarded speed.
    - поправки, тангажа, подвижный (авиагоризонта, приборов пп-l, кпп) — pitch trim bug. set the gyro horizon pitch trim bug against the bank scale zero point.
    - путевого угла (самолета) — aircraft track /course/ index
    - путевого угла, подвижный — track marker /bug, cursor/, course marker /bug, cursor/
    - (-) стрелкаpointer
    - (-) стрелка радиовысотомеpa (на пкп или кпп)radio altimeter (rad alt) pointer
    - шкалы возвышений (астракомпаса)declination index
    - углов крена (на пкп)bank index
    - угла сносаdrift angle index

    displays drift angle when read with respect to the lubber line.
    - (-) указательpointer
    - указатель воздушной скорости, подвижный — airspeed indicator bug. set the asi-bug to vref +2q.
    - установки опасной (минимальной безопасной) высоты на радиовысотомере, подвижный — movable msa bug. the movable bug installed on the radio altimeter used to set minimum safe altitude (msa).
    устанавливать и. в пределах зеленого сектора (диапазона) шкалы прибора — set the bug within the green band of scale

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > индекс

  • 44 гнаться

    1) General subject: chase, chevy, course, give chase, pursue (за), get after
    2) Naval: hunt
    3) Colloquial: nip at (one's) heels
    4) Makarov: chevy (за животным), give chase (за кем-л.)
    5) Scuba diving: race

    Универсальный русско-английский словарь > гнаться

  • 45 как волка ни корми, а он всё в лес глядит

    Универсальный русско-английский словарь > как волка ни корми, а он всё в лес глядит

  • 46 как волка ни корми, а он всё в лес смотрит

    Универсальный русско-английский словарь > как волка ни корми, а он всё в лес смотрит

  • 47 как волка ни корми, он в лес глядит

    Универсальный русско-английский словарь > как волка ни корми, он в лес глядит

  • 48 как волка ни корми, он в лес смотрит

    Универсальный русско-английский словарь > как волка ни корми, он в лес смотрит

  • 49 как волка ни корми, он всё в лес глядит

    Универсальный русско-английский словарь > как волка ни корми, он всё в лес глядит

  • 50 как волка ни корми, он всё в лес смотрит

    Универсальный русско-английский словарь > как волка ни корми, он всё в лес смотрит

  • 51 преследовать

    1) General subject: bait, bay, be on the track of, bird dog, chase, course, crucify, dog, drive (зверя, неприятеля), ferret, follow, ghost, give chase, hang up (об идее), hark (after; кого-л.), haunt (о мыслях и т. п.), hound, hunt, hunt down, obsess, persecute (особ. за убеждения), prosecute, pug, run after, scour after (кого-л.), stalk (крадучись), strive (преследовать цель - strive to...), tail along, to be on the track, to be on the track of, to hotfoot (it) after (smb.) (кого-л.), hoot after (кого-л.), stand behind back (кого-л.), hang up hat (об идее и т.п.), camp on the doorstep, run
    2) Biology: bay (зверя), run (зверя)
    3) Colloquial: tag (кого-л.), tail, on someone's back (to be on someone's back)
    4) Obsolete: make after
    5) Poetical language: (after) hark (кого-л.)
    6) Military: follow up, (непрерывно) shadow
    7) Mathematics: chasing
    8) Law: be on the track, bully, come after ( smb.) (кого-л.), harass, run (по суду)
    9) Diplomatic term: victimize
    10) Hunting: rattle (лису и т. п.)
    11) Psychology: pursue (кого-л.)
    12) Jargon: spook (особенно скрыто, коварно), string along, jack (someone) around, rank
    13) Student language: shag
    14) Patents: pursue (цель)
    15) Makarov: be at the back of (кого-л.), stand behind (smb.'s) back (кого-л.), come after, come after (кого-л.), give chase (кого-л.), come after (кого-л. чего-л.)
    16) Phraseological unit: bust chops

    Универсальный русско-английский словарь > преследовать

  • 52 сколько волка ни корми, а он в лес глядит

    Универсальный русско-английский словарь > сколько волка ни корми, а он в лес глядит

  • 53 сколько волка ни корми, а он в лес смотрит

    Универсальный русско-английский словарь > сколько волка ни корми, а он в лес смотрит

  • 54 сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит

    Универсальный русско-английский словарь > сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит

  • 55 сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит

    Универсальный русско-английский словарь > сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит

  • 56 Г-134

    ГЛАЗОМ HE МОРГНУТЬ coll VP subj: human often Verbal Adv, used with pfv verbs)
    1. (used in conjunction with another pfv verb denoting the action in question
    when the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)) not to hesitate, waver, or pause before doing sth.: X глазом не моргнул - X didn't think twice X (did sth.) without (giving it) a second thought
    глазом не моргнув - without thinking twice
    without (giving it) a second thought.
    2. ( usu. past, often after хоть бы) not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's face
    X глазом не моргнул - X didn't bat an eye (an eyelid, an eyelash)
    X didn't turn a hair
    глазом не моргнув = without batting an eye (an eyelid, an eyelash)
    without turning a hair.
    «Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра...»...Она была смущена ещё больше, чем я, но и глазом не моргнула. «Ах, пожалуйста, пожалуйста» (Катаев 2). "Lend me fifty roubles (or so) and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a). (ii6)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-134

  • 57 Р-280

    В ОДНИ РУКИ coll PrepP Invar prep obj fixed WO
    1. продавать, отпускать и т. п. что (used in cases when any one individual is not allowed to buy or receive more than a limited amount of some type of food or goods) (to sell, give out etc a certain amount of sth.) per person: (to) a customer
    per customer apiece.
    Ну, там, конечно, эта... ну, давка, и народ волнуется, кричат: «Без очереди не пускайте! В одни руки больше одной елки не выдавайте!» и выбирать не дают (Войнович 1). Of course.the place is packed with people, all excited and shouting. You have to take your turn! One tree to a customer! And they don't let you pick it (1a).
    2. передавать, отдавать и т. п. что \Р-280 (often in refer, to power, authority over sth. etc) (to give, hand over etc the whole of sth.) to a single organization, group, or individual
    into the hands of one organization (group, person)
    to one organization (group, person).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-280

  • 58 С-451

    ПО СОВЕСТИ1 PrepP Invar
    1. \С-451 жить, поступать и т. п. ( adv or, less often, subj-compl with copula ( subj: abstr)) (to live, act etc) in an upstanding manner, the way one should
    according to one's conscience
    honest(ly) decent(ly) conscientious(ly) in good conscience
    honorable (honorably). "Я рад за вас - вы поступили по совести» (Гроссман 2). "I'm glad for you-you've acted according to your conscience" (2a).
    ...Надо отдать должное Варваре: честно, по совести вела она хлебные дела все эти трудные годы (Абрамов 1)....You had to give Varvara her due. throughout all those difficult years she had managed the grain supplies honestly and conscientiously (1a).
    Председатель начал было с того, что он (Иван Федорович) свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, все показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. (Достоевский 2). The presiding judge began by saying that he (Ivan Fyodorovich) was not under oath, that he could give evidence or withhold it, but that, of course, all testimony should be given in good conscience, etc., etc. (2a).
    А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо сказать. Ведь всё-таки, ежели рассудить по совести, заслужила (Абрамов 1). ( context transl) Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her. After all, to be fair, she did deserve it (1a).
    2. \С-451 сказать, признаться и т. п. coll. Also: ПО ЧИСТОЙ СОВЕСТИ coll
    adv
    (to say, admit etc sth.) sincerely, openly: (tell (say etc) sth.) in all honesty
    (tell (admit etc) sth.) honestly (truthfully, frankly) be (quite) frank (tell) the truth.
    (Соня:) Скажи мне по совести, как друг... Ты счастлива? (Чехов 3). (S.:) Tell me in all honesty, as a friend-are you happy? (3b).
    «Скажи по совести, Илья: как давно с тобой не случалось этого?» (Гончаров 1). "Tell me honestly, Ilya, how long is it since such a thing has happened to you?" (1b).
    Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты (Чехов 6). (М.:) I'll be quite frank with you, if he (Konstantin) had hurt himself badly, I wouldn't have gone on living another minute (6b).
    «Ты нам всё по совести рассказывай!» - «Мы тут в потёмках блукаем (Ukrainian = блуждаем)» (Шолохов 3). "Tell us the truth." "We're all in the dark here" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-451

  • 59 Т-103

    А ТО ( Invar
    1. Also: (A) HE ТО
    coord Conj, connective-contrastive introduces a clause with the verb in fut or subjunctive) used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different: or else or otherwise (in limited contexts) if not.
    "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмем как соучастницу» (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
    «Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведет меня до преступления!» (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
    Руки у меня связаны, - горько жаловался он (градоначальник) глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he (the governor) complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
    «Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске (Ukrainian = в колыбели) качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). ( context transl) "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2.
    subord Conj introduces a clause of reason) for the reason that: because (may be omitted in transl).
    "И сейчас еще говорит, но только все меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). "Не still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
    (Аркадина:) Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). (A.:) Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (A) HE T() substand
    coord Conj, disjunctive) used to indicate an alternative
    or
    or even (maybe)).
    (Рисположенский:) Да вы мне еще полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). (R.:) You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4.
    coord Conj, contrastive) used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be
    but (instead (on the contrary))
    rather than instead (of) while instead as it is.
    «Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» - «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». - «...Чего тебе завязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то — трудяга, шофер» (Семенов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
    «Не хочется мне это делать». - «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (A.R:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: A HE ТО coll (Particle
    usu. foil. by imper or subjunctive) used to express mild inducement or an invitation to do sth.: do (+ a positive imper
    why not why don't you.
    6. coll (Particle
    usu. foil. by imper often used with пожалуй) used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation: (or) well, perhaps (maybe) or perhaps well, actually, maybe well, all right.
    (Анна Ивановна:) Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? (Любовь Гордеевна:) Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). (A.I:) What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? (L.G.:) Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol (Particle) obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question)
    what (who, where etc) else
    who else's.
    «Это твоя книга?» - «А то чья же?» "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-103

  • 60 внимание

    attention, notice
    Уделялось мало внимания... - Little attention has been paid to...
    В данной главе мы уделим некоторое внимание ( чему-л). - In this chapter we shall devote some attention to...
    В данном обсуждении внимание будет сконцентрировано на... - In the present discussion, attention will be focused on...
    В последние годы большое внимание было уделено... - Much attention has been paid in recent years to...
    В этой главе основное внимание будет направлено на... - In this chapter we will direct most of the attention toward...
    Важным моментом, на который здесь следует обратить внимание, является... - The important thing to observe here is that...
    Внимание к данной тематике увеличилось в связи с развитием... - The subject has received increased attention with the development of...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Временно не принимая во внимание это усложнение, мы можем сказать, что... - Disregarding this complication for the moment, we may say that...
    Далее мы уделим некоторое внимание (вопросу и т. п.)... - We shall give some further attention to...
    Действительно последовательная теория должна принимать во внимание (эффект, параметры и т. п.). - A comprehensive theory must account for...
    Для простоты мы начнем с того, что сосредоточим наше внимание на... - For simplicity, we start by restricting our attention to...
    Затем мы переключаем наше внимание на доказательство, что... - We turn our attention next to proving that...
    Здесь мы, конечно, ограничиваем круг нашего внимания... - Here we axe, of course, restricting attention to...
    Здесь принимается во внимание тот факт, что... - This takes account of the fact that...
    Мало внимания уделялось... - Little attention has been given to...
    Мы могли бы ограничить свое внимание... - We may restrict our attention to...
    Мы не уделили особого внимания... - We have not paid much attention to...
    Мы привлекаем внимание к тому факту, что... - We call attention to the fact that...
    Мы просто хотим привлечь внимание к следующему факту... - Let us merely call attention to one point:...
    Мы снова сконцентрируем наше внимание на... - We will again focus our attention on...
    Мы уже привлекали внимание к... - We have already called attention to...
    На практике, следовательно, основное внимание уделяется... - In practice, therefore, the major concern is to...
    На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому факту, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...
    Наконец, мы обратим наше внимание на... - Finally, we turn our attention to...
    Начиная с этого момента, мы сосредоточим наше внимание... - From now on, we restrict our attention to...
    Недавно большое внимание было уделено... - Recently, considerable attention has been devoted to...
    Недостаточное внимание было уделено... - Not enough attention has been paid to...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Особое внимание будет уделено... - Special attention will be given to...
    Особое внимание будет уделяться... - Particular attention will be given to...
    Очень мало внимания уделялось... - Very little attention has been paid to...
    После этого внимание фокусируется на... - Thereafter attention focuses on...
    Прежде чем..., необходимо уделить серьезное внимание этим и другим вопросам. - These and other questions need to be given serious attention before...
    При обсуждении (данной проблемы и т. п.) мы принимаем во внимание лишь... - In discussing..., we are interested only in...
    Ранние исследователи сосредоточивали свое внимание на... - Early investigators focused their attention on...
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Должно быть принято во внимание следующее:... - The following must be taken into account:...
    Смит [1] привлек вн имание к тому факту, что... - Smith [1] has drawn attention to the fact that...
    Среди прочих возможностей, серьезное внимание будет уделено... - Among other possibilities, serious consideration has been given to...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во, внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Существуют четыре причины, почему надо уделить внимание... - There are four reasons for devoting attention to...
    Тем не менее, необходимо уделить внимание... - Nevertheless, attention needs to be paid to...
    Теперь мы сосредоточим наше внимание на (задаче, проблеме и т. п.)... - At present we will confine our attention to...
    Теперь обратим наше внимание на случай... - We now turn our attention to the case of...
    Особое внимание должно быть уделено... - Close attention must be given to...
    Читатель должен обратить особенное внимание на то, что... - The reader must observe carefully that...
    Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...
    Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны принять во внимание, что... - То answer this question, we must take into account that...
    Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...
    Чтобы упростить ситуацию, мы сосредоточим наше внимание... - То simplify matters we confine our attention to...
    Эти исследователи также привлекли внимание к... - These workers have also drawn attention to...
    Это вынуждает нас уделить серьезное внимание ( чему-л). - This compels us give serious attention to...
    Это можно принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument.

    Русско-английский словарь научного общения > внимание

См. также в других словарях:

  • Course — can refer to: Course (navigation), the path of travel Course (sail), the principal sail on a mast of a sailing vessel Course (education), in the United States, a unit of instruction in one subject, lasting one academic term Course Atlas… …   Wikipedia

  • Give My Regards to Broadway — is a song written by George M. Cohan for his musical play Little Johnny Jones (initiated 1904 in a Broadway theater).Cohan, playing the title character, sings this song as his friend is about to sail to America, looking for evidence aboardship… …   Wikipedia

  • Course Correction — FlashForward episode Episode no. Season 1 Episode 19 Directed by Leslie Libman Written by …   Wikipedia

  • course — I n. organized program of study 1) to conduct, give, offer, teach a course 2) to take a course 3) to audit, sit in on a course 4) to enroll for, register for, sign up for a course 5) to fail; pass a course; to take a course pass fail (AE) 6) to… …   Combinatory dictionary

  • course — course1 W1S1 [ko:s US ko:rs] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1 of course 2 of course not 3¦(education)¦ 4¦(time)¦ 5¦(development)¦ 6¦(plans)¦ 7¦(actions)¦ 8¦(direction)¦ 9 on course 10¦(meal)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • give — give1 W1S1 [gıv] v past tense gave [geıv] past participle given [ˈgıvən] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(present or money)¦ 2¦(put something in somebody s hand)¦ 3¦(let somebody do something)¦ 4¦(tell somebody something)¦ 5¦(make a movement/do an action)¦… …   Dictionary of contemporary English

  • course — 01. I dropped one of my [courses] because I just didn t have the time to do all the homework. 02. Sophie is taking five [courses] this semester. 03. The University of Victoria offers a number of short term and long term ESL [courses]. 04. The… …   Grammatical examples in English

  • course — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 complete series of lessons or lectures ADJECTIVE ▪ computer, psychology, Spanish, etc. ▪ crash, intensive ▪ short …   Collocations dictionary

  • give — give1 [ gıv ] (past tense gave [ geıv ] ; past participle giv|en [ gıvn ] ) verb *** ▸ 1 provide someone with something ▸ 2 make someone owner of something ▸ 3 put medicine in someone ▸ 4 cause effect/experience ▸ 5 communicate ▸ 6 perform action …   Usage of the words and phrases in modern English

  • course — 1 noun 1 of course a) used when you are mentioning something that you think other people already know, or should know: Your car insurance must, of course, be renewed every year. b) used to say that what you or someone else has just said is not… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Course evaluation — A course evaluation is a paper or electronic questionnaire, which requires a written or selected response answer to a series of questions in order to evaluate the instruction of a given course. The term may also refer to the completed survey form …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»